Le chapitre V traite des effets de la répartition des revenus sur l'accumulation et la croissance. | UN | ويستعرض الفصل الخامس آثار توزيع الدخل على تراكم رأس المال والنمو. |
Le Rapport poursuit cette analyse en se concentrant sur l'accumulation de connaissances, l'apprentissage technologique et l'innovation en tant que processus fondamentaux indispensables au développement des capacités productives. | UN | ويتوسع هذا التقرير في بحث هذه المسألة عن طريق التركيز على تراكم المعارف والتعلم التكنولوجي والابتكار، بوصف ذلك عمليات أساسية يمكن من خلالها تطوير القدرات الإنتاجية. |
Quel que soit le mode de production adopté, une croissance durable qui table sur l'accumulation de capital — physique, humain et institutionnel — entraînera certains sacrifices de la consommation actuelle. | UN | وأيا كانت طريقة اﻹنتاج المتبعــة، فــإن النمــو المتواصل الــذي يعتمد على تراكم رأس المال، المادي والبشري والمؤسسي، سيستتبع بعض التضحيات من الاستهلاك الحالي. |
Dans la présente section sont évaluées les incidences de ces politiques sur l'accumulation et la croissance. | UN | ويتضمن هذا الفرع تقييماً لهذه السياسات من حيث آثارها على التراكم والنمو. |
Enfin, ces politiques ont aussi contribué à la croissance en desserrant les contraintes macro-économiques majeures pesant sur l'accumulation du capital, notamment celle de la balance des paiements sur les importations de biens d'équipement. | UN | وأخيراً، ساهمت السياسات أيضا في النمو بتخفيف قيود الاقتصاد الكلي الرئيسية على التراكم الرأسمالي، ويشمل ذلك بصورة خاصة قيد موازين المدفوعات على الواردات من السلع الرأسمالية. |
Aujourd'hui, nous devons nous concentrer sur l'accumulation et l'utilisation des armes conventionnelles. | UN | نحن بحاجة، اليوم، إلى التركيز على تكديس اﻷسلحة التقليدية واستعمالها. |
Il convient de noter que, comme le montrent les études sur les différents pays, un secteur bancaire sain a des effets positifs sur l'accumulation du capital, la productivité et la croissance économique. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن وجود قطاع مصرفي سليم كما تبين الدراسات الشاملة للأقطار، يعود بآثار مفيدة على تراكم رؤوس الأموال والإنتاجية والنمو الاقتصادي. |
Il faudrait tirer des leçons de l'expérience des pays qui ont réussi à se développer en Afrique et ailleurs, se concentrer sur l'accumulation de capital, et promouvoir et renforcer les institutions nécessaires à la mise en place d'une économie de marché efficace. | UN | وينبغي أن يستفاد فيها من التجارب اﻹنمائية الناجحة في أفريقيا وأنحاء أخرى، وأن يركز على تراكم رأس المال وتهيئة وبناء المؤسسات اللازمة لوجود اقتصاد سوقي كفء. |
Alors que les chapitres précédents traitaient des effets de la croissance sur la répartition des revenus, le présent chapitre est consacré aux effets de la répartition des revenus sur l'accumulation du capital et la croissance. | UN | وفي الوقت الذي ركزت فيه الفصول السابقة على آثار النمو على توزيع الدخل، يبحث هذا الفصل آثار توزيع الدخل على تراكم رأس المال والنمو. |
Alors que tout au long du processus de croissance et d'industrialisation, l'évolution de la répartition des revenus a retenu une attention considérable, l'effet de la répartition des revenus sur l'accumulation du capital et la croissance économique a été relativement négligé. | UN | في الوقت الذي حظي فيه توزيع الدخل طوال عملية النمو والتصنيع باهتمام كبير، أُهمل نسبياً أثر توزيع الدخل على تراكم رأس المال والنمو الاقتصادي. |
Malgré les pressions accrues qu'exercent les nouvelles technologies, les sociétés transnationales et les forces du marché mondial, les gouvernements conservent de nombreuses possibilités d'influer sur l'accumulation et la croissance ainsi que sur la répartition de leurs fruits. | UN | ورغم تزايد الضغوط الناشئة عن ظهور التكنولوجيات الجديدة والشركات عبر الوطنية وقوى السوق العالمية، لا يزال هناك أمام الحكومات خيارات كثيرة للتأثير على تراكم رؤوس اﻷموال والنمو وعلى توزيع فوائدهما أيضا. |
. Par conséquent, on ne peut regrouper investissements de portefeuille et IED pour analyser l'impact de la mobilité internationale des capitaux sur l'accumulation. | UN | وبناء على ذلك، ليس من الممكن اجمال استثمارات الحافظات المالية مع الاستثمار اﻷجنبي المباشر في تحليل آثار التحرك الدولي لرأس المال على تراكم رأس المال. |
L'exploitation des effets positifs potentiels de l'IED sur l'accumulation de connaissances dans les pays hôtes est fonction d'un certain nombre de conditions, dont la plupart ne sont pas présentes dans ces pays. | UN | ويتوقف استغلال الآثار الإيجابية المحتملة للاستثمار الأجنبي المباشر على تراكم المعارف في البلدان المضيفة على عدد من الشروط، لا يتوافر كثير منها في هذه البلدان. |
Au niveau macroéconomique, la fluctuation des recettes avait un impact négatif sur l'accumulation de capital et sur la stabilité des taux de change et des finances publiques. | UN | المنتج أما على مستوى الاقتصاد الكلي، فإن لتقلب الإيرادات تأثيراً سلبياً على تراكم رأس المال وعلى استقرار أسعار الصرف والمالية العامة. |
La croissance a été fondée sur l'accumulation de déséquilibres, dont la bulle de l'immobilier et l'important déficit des comptes courants aux États-Unis. | UN | فلقد كان النمو مبنيا على تراكم اختلالات في التوازن شملت فُقاعة العقارات وعجزا كبيرا في ميزان العمليات الجارية في الولايات المتحدة. |
Cela a aussi aggravé la contrainte qu'impose la balance des paiements sur l'accumulation et la croissance, en raison de l'évolution défavorable des termes de l'échange; | UN | كما أن هذا قد أدى إلى تزايد ضغط قيود ميزان المدفوعات على تراكم رأس المال والنمو وذلك بسبب حدوث حركات غير مواتية لمعدلات التبادل التجاري. |
Ils consomment aussi en général des biens à forte composante importée, ce qui non seulement privilégie la consommation par rapport à l'épargne, mais a aussi pour effet de renforcer la contrainte que la balance des paiements fait peser sur l'accumulation et la croissance. | UN | كما أن لديهم ميلاً أكبر لاستهلاك السلع التي تحتوي على نسبة مرتفعة من العناصر المستوردة، وهذا يؤدي، فضلاً عن تفوق الاستهلاك على اﻹدخار، إلى زيادة قيد موازين المدفوعات على التراكم والنمو. |
Cette approche est fondée sur la notion de bien-être, en contraste direct avec le modèle de développement qui domine actuellement dans le monde, qui est plutôt fondé sur l'accumulation capitaliste. | UN | وأضافت أن هذا النهج يقوم على فكرة العيش السليم، على خلاف تام مع النموذج الإنمائي السائد حاليا في العالم والذي يقوم على التراكم الرأسمالي. |
Les facteurs pertinents pour l'évaluation des incidences des changements climatiques sur l'accumulation dans les organismes et les réseaux trophiques sont les changements de température et de structure du réseau trophique. | UN | 25 - والعوامل المهمة لتقييم آثار تغير المناخ على التراكم في الكائنات الحية وشبكات الغذاء هي التغيرات في درجة الحرارة، وهيكل شبكات الغذاء(). |
Le Brésil ne se reconnaît pas dans la logique d'un système quel qu'il soit reposant sur l'accumulation et le perfectionnement des armes pour garantir la stabilité. | UN | إن البرازيل لا تؤيد منطق أي نظام يعتمد على تكديس الأسلحة وتطويرها من أجل ضمان الاستقرار. |
À cette session, les États Membres ont été unanimes à reconnaître que la paix et la sécurité internationales, pour être durables, ne pouvaient être édifiées sur l'accumulation d'armes, en particulier d'armes nucléaires; cette constatation est plus que jamais fondée. | UN | واعتراف الدول الأعضاء بالإجماع في الدورة الاستثنائية بأن السلم والأمن الدوليين الدائمين لا يمكن أن يقاما على تكديس الأسلحة، وخاصة الأسلحة النووية، لا يزال صحيحا في الوقت الحالي أكثر من أي وقت مضى. |