77. Le paragraphe 1 de l'article 1 de la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la citoyenneté dispose que : | UN | ٧٧ - وتنص الفقرة ١ من المادة ١ من القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على ما يلي: |
64. La loi sur l'acquisition et la perte de la nationalité liechtensteinoise, qui s'inspire de la loi sur les étrangers, est également en cours de réexamen. | UN | 64- ويجري في الوقت الراهن تنقيح القانون المتعلق باكتساب جنسية ليختنشتاين وفقدانها الذي يستند إلى قانون الأجانب. |
Dans le passé, les politiques régissant le transfert de technologies tendaient à ne porter que sur l'acquisition de matériel. | UN | ولقد كانت سياسة نقل التكنولوجيا في الماضي تنحو إلى التركيز بنظرة ضيقة على حيازة المعدات. |
Le blocus a continué d'avoir des effets négatifs sur l'acquisition de fournitures et de technologies médicales. | UN | 2 - وما زال الحصار يؤثر سلبا على اقتناء التكنولوجيا والمعدات الطبية. |
L'éducation pour tous étant toutefois une nécessité urgente, son pays met l'accent sur l'acquisition d'un esprit critique et libre. | UN | وبما أن التعليم ضرورة ملحة للجميع، فإن بلدها يركز على اكتساب الروح النقدية الحرة. |
La Loi relative à la citoyenneté donne davantage de détails sur l'acquisition de la nationalité. | UN | ويتضمن قانون الجنسية مزيدا من التفصيل بشأن اكتساب الجنسية. |
Le Parlement lituanien a également adopté une loi sur l'acquisition de biens des personnes et sur la justification de la légitimité des revenus acquis. | UN | وكذلك اعتمد البرلمان الليتواني قانونا بشأن حيازة ممتلكات اﻷشخاص والتحقق من شرعية المداخيل. |
Ainsi, la loi sur la nationalité de la République slovaque contient des dispositions libérales sur l'acquisition volontaire de sa nationalité. | UN | وهكذا فإن قانون الجنسية في الجمهورية السلوفاكية يتضمن أحكاماً متحررة بشأن الاكتساب الاختياري لجنسيتها. |
Rapport d'enquête sur l'acquisition d'un faux passeport par un fonctionnaire à la MANUI | UN | تقرير تحقيق عن الحصول على جواز سفر مزور من جانب أحد موظفي بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق |
L'IAC a participé à la Conférence d'analyse et de sensibilisation sur l'acquisition du statut de réfugié organisée par le Gouvernement basque. | UN | حضرت اللجنة ' ' مؤتمر التحليل والتوعية`` عن اكتساب وضع اللاجئ، الذي نظمته حكومة إقليم الباسك. |
123. La loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité prévoit, outre les dispositions relatives à l'acquisition ex lege de la nationalité tchèque, que cette nationalité peut s'acquérir par déclaration. | UN | ٣٢١ - وبالاضافة إلى اﻷحكام المتعلقة باكتساب الجنسية التشيكية بقوة القانون، ينص القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على أن هذه الجنسية يمكن أن تكتسب على أساس إعلان. |
La Coalition d'ONG note que les modifications introduites dans la loi fédérale sur l'acquisition et la perte de la nationalité suisse permettent désormais aux enfants apatrides ayant résidé cinq ans en Suisse de déposer une demande de naturalisation facilitée, ce qui a permis de retirer la réserve formulée à l'article 7, alinéa 2, de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ولاحظ التحالف أن التعديلات المدخلة على القانون الاتحادي المتعلق باكتساب الجنسية السويسرية وفقدانها تتيح منذ الآن للأطفال عديمي الجنسية الذين أقاموا في سويسرا خمس سنوات تقديم طلب للتجنيس المُيسَّر، ما أتاح سحب التحفظ المسجل على الفقرة 2 من المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Mme Shin se félicite de la révision de la loi fédérale sur l'acquisition et la perte de la nationalité suisse qui a eu lieu en 1992 et a aboli les inégalités de traitement entre hommes et femmes. | UN | 21 - السيدة شين: رحبت بتنقيح عام 1992 للقانون الاتحادي المتعلق باكتساب وفقدان الجنسية السويسرية الذي قضى على حالات عدم المساواة في المعاملة بين النساء والرجال. |
672. Le Programme des trames d'accueil repose sur l'acquisition et l'aménagement de terres vierges pour la construction de logements. | UN | 672- وينطوي برنامج المساكن شبه المكتملة على حيازة الأراضي خاليةً من الخدمات وتنميتها لتشييد وحدات سكنية. |
reposait sur l'acquisition d'un logiciel existant et son adaptation à l'usager. | UN | ٩ - استندت الخطة اﻷولية للمشروع)٧( على حيازة البرامجيات الموجودة وعلى تكييفها حسب الطلب. |
Ils devraient donc mettre l'accent sur l'acquisition des compétences nécessaires aux niveaux local et national pour s'acquitter de cette tâche complexe et négocier avec succès un meilleur accès à la technologie au niveau mondial pour leurs entreprises nationales. | UN | ويعني ذلك أن على الحكومات أن تركز على اقتناء المهارات اللازمة على الصعيدين المحلي والوطني للقيام بهذه المهمة المعقدة والنجاح في الحصول على فرص أفضل لاقتناء التكنولوجيا على الصعيد العالمي لشركاتها المحلية. |
Elle a noté qu'en dépit de l'impact négatif du blocus sur l'acquisition des ressources et des technologies médicales, Cuba avait pu maintenir la conformité de ses services de santé aux normes universelles et réussir des percées scientifiques dans des spécialisations essentielles. | UN | ولاحظت سوريا أنه بالرغم من التأثير السلبي للحصار المفروض على اقتناء الموارد والتكنولوجيات الطبية، فقد تمكنت كوبا من الحفاظ على مسايرة خدماتها الصحية للمعايير العالمية، وتحقيق فتوحات علمية في تخصصات حيوية. |
Le Comité recommande également de mettre fortement l'accent sur l'acquisition par le personnel pénitentiaire de compétences en matière de communication. | UN | 63- وتوصي اللجنة أيضاً بأنه ينبغي التركيز بشكل كبير على اكتساب موظفي السجون مهارات التواصل. |
:: Les activités de compétences de vie : Ce sont des activités fondées sur l'acquisition par les filles des connaissances, des compétences et des attitudes qui leurs sont nécessaires pour faire face aux tâches et responsabilités de la vie de famille, et prendre de bonnes décisions; | UN | أنشطة المهارات الحياتية: وهي الأنشطة التي تقوم على اكتساب الفتيات المعلومات والمهارات والاتجاهات التي تلزمها لمواجهة مهام ومسؤوليات الحياة الأسرية، واتخاذ القرارات السليمة؛ |
Comme la nationalité est un lien établi par la loi nationale, il revient à chaque État de légiférer sur l’acquisition, la perte et la réacquisition de sa nationalité. | UN | وبما أن الجنسية رابطة يحددها القانون الوطني، فإن إصدار التشريعات بشأن اكتساب الجنسية وفقدانها أو إعادة اكتسابها أمر يرجع لكل دولة على حدة. |
La Commission poursuit ses investigations sur l'acquisition et l'entreposage de la camionnette Mitsubishi, et l'installation d'explosifs à bord. | UN | 31 - وتتواصل التحقيقات بشأن حيازة شاحنة الميتسوبيشي ومكان خزنها، وتجهيزها بالمتفجرات. |
Ainsi, la loi sur la nationalité de la République slovaque contient des dispositions libérales sur l'acquisition volontaire de sa nationalité. | UN | وهكذا فإن قانون الجنسية في الجمهورية السلوفاكية يتضمن أحكاماً متحررة بشأن الاكتساب الاختياري لجنسيتها. |
36. Mme Gaspard voudrait avoir un complément d'information sur l'acquisition de la citoyenneté, particulièrement du point de vue de l'égalité entre hommes et femmes, et sur la transmission de la nationalité aux enfants. | UN | 36 - السيدة غاسبارد: طلبت معلومات إضافية عن الحصول على الجنسية لا سيما من زاوية المساواة بين المرأة والرجل، ونقل الجنسية إلى الأطفال. |
2.2 En 2011, l'auteur a demandé des renseignements sur l'acquisition de la nationalité britannique auprès de l'Agence de contrôle des frontières du Royaume-Uni. | UN | 2-2 وفي عام 2011، استفسر صاحب البلاغ لدى وكالة الحدود بالمملكة المتحدة عن اكتساب الجنسية البريطانية. |
Il en résulte que si le propriétaire des terres en cause prétend que les éleveurs samis n'ont pas le droit d'y faire paître leurs troupeaux, ces éleveurs doivent prouver qu'ils en ont acquis le droit conformément à la législation norvégienne sur l'acquisition de droits par un usage remontant à des temps immémoriaux. | UN | وهذا يعني ضمناً أنه إذا ادعى مالك الأرض موضع البحث أن رعاة الرنّة الصاميين لا يحق لهم أن يتركوا قطعانهم تقتات العشب على أرضه يتعين على رعاة الصاميين أن يثبتوا أنهم قد اكتسبوا هذه الحقوق وفقاً للقانون النرويجي الخاص باكتساب الحقوق والاستخدام منذ عهد موغل في القدم. |
Ce projet contient-il des dispositions portant sur l'acquisition et la possession d'armes en Bolivie, et existe-t-il d'autres lois à ce propos? | UN | هل يشمل المشروع أحكاما عن اقتناء وامتلاك الأسلحة داخل بوليفيا أم هل يتناول ذلك قانون آخر؟ |
Afin d'éviter la discrimination entre différentes catégories d'apatrides, l'État partie devrait revoir les dispositions du projet de loi sur la nationalité qui portent sur l'acquisition de la nationalité par les enfants qui, sinon, seraient apatrides ou qui sont nés hors mariage de mère étrangère ou apatride. | UN | ولتجنب التمييز فيما بين مختلف فئات عديمي الجنسية، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع الأحكام الواردة في مشروع قانون الجنسية المتعلقة بمسألة اكتساب الجنسية بالنسبة للأطفال الذين سيكونون في حالة عدم اكتسابها عديمي الجنسية أو الذين يولدون خارج نطاق العلاقة الزوجية لأمهات أجنبيات عديمات الجنسية. |
Ces indications permettront de se renseigner plus facilement sur l'acquisition du matériel militaire et commercial actuellement disponible. | UN | وستسهل هذه الأخيرة الحصول على معلومات بشأن اقتناء المعدات العسكرية والتجارية القائمة. |