"sur l'exercice par" - Traduction Français en Arabe

    • على تمتع
        
    • بشأن ممارسة
        
    • بالنسبة إلى ممارسة
        
    • عن تمتع
        
    • على تمتّع
        
    • تعوق تمتع
        
    Information concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux UN معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان
    :: Créer des mécanismes visant à contrôler la légalité et le bien-fondé des décisions administratives et de politique générale qui ont des répercussions sur l'exercice par les indigents de leurs droits UN :: إنشاء آليات للإشراف على قانونية ومعقولية القرارات الإدارية وقرارات السياسة العامة التي تؤثر على تمتع الفقراء بحقوقهم
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    Donner des informations sur l'exercice par le Koweït de sa juridiction extraterritoriale dans le cas où un Koweïtien serait victime d'actes de torture à l'étranger. UN تقديم معلومات بشأن ممارسة الكويت لأطر ولايتها القضائية خارج إقليمها في حالة ما إذا تعرض مواطن كويتي للتعذيب في الخارج
    Ayant examiné les informations portées à son attention à propos des incidences que la pandémie mondiale du syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA) et les stratégies de lutte contre cette pandémie pourraient avoir sur l'exercice par les femmes de leurs droits, UN وقد نظرت في المعلومات التي وجه انتباههــا إليهــا عن اﻵثار المحتملة المترتبة على كل مــن التفشي العالمــي لمتلازمــة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والاستراتيجيات الموضوعة لمكافحتها بالنسبة إلى ممارسة المرأة لحقوقها،
    Il engage instamment l'État partie à faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur l'exercice par les homosexuels, bisexuels et transgenres des droits contenus dans le Pacte. UN وهي تحث الدولة الطرف على أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن تمتع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Il convenait d'accorder une grande importance à l'effet des sanctions sur l'exercice par la population des droits de l'homme. UN فينبغي أن يولى أثر هذه الجزاءات على تمتّع السكان بحقوق الإنسان أهمية بارزة.
    Ainsi, un certain nombre de responsables de mécanismes et de procédures spéciales ont prévu, dans leurs rapports, une section consacrée spécialement aux femmes, ou ont mis en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice par les femmes de leurs droits. UN وقد أدرج في تقارير عدد من الإجراءات والآليات الخاصة إما فرع خاص عن المرأة أو مسائل لها وقع خاص على تمتع المرأة بحقوقها.
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    Mise en place d'un système permettant de limiter les effets de la pauvreté sur l'exercice par les enfants de leurs droits; UN تطبيق نظام شبكة الحماية الاجتماعية للحد من تأثير الفقر على تمتع الطفل بحقوقه؛
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    Cette observation générale, qui actualise et remplace l'observation générale No 4 adoptée à sa treizième session en 1981, s'attache à prendre en compte l'impact notable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits fondamentaux protégés dans le cadre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN والهدف المتوخى من هذا التعليق الذي استعيض به عن التعليق العام رقم 4 الذي اعتمد في الدورة الثالثة عشرة في عام 1981، يتمثل في مراعاة ما يترتب على هذه المادة من تأثير كبير على تمتع المرأة بحقوق الإنسان المكفولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    De plus, il engage l'État partie à suivre l'impact des coupes dans les prestations sociales sur l'exercice par les bénéficiaires des droits qui leur sont reconnus dans le Pacte. UN فضلاً عن ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى رصد أثر التخفيض في المنافع الاجتماعية على تمتع المستفيد بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Les avis divergent sur l'exercice par les États côtiers de leur juridiction avant que la Commission sur les limites extérieures du plateau continental ne formule ses recommandations. UN وثمة آراء متضاربة بشأن ممارسة الدول الساحلية لولايتها قبل أن تصدر اللجنة توصياتها بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري.
    Ainsi, les regrets exprimés par le Conseil de sécurité dans sa dernière déclaration sur l'exercice par l'Éthiopie de son droit de légitime défense illustrent la partialité de la position qu'il a adoptée tout au long de cette crise. UN وفي هذا السياق، يكون ما أعرب عنه مجلس اﻷمن من اﻷسف في بيانه اﻷخير بشأن ممارسة إثيوبيا لحقها في الدفاع عن النفس مظهرا للموقف غير المتوازن الذي يستمر المجلس في اتخاذه إزاء هذه اﻷزمة.
    M. Ando espère en conséquence que le prochain rapport périodique de la Lettonie contiendra des indications précises sur l'exercice par les citoyens, dans leur vie quotidienne, des droits qui leurs sont reconnus en vertu du Pacte. UN وقال السيد آندو إنه يأمل بالتالي أن يتضمن التقرير الدوري المقبل الذي ستقدمه لاتفيا بيانات محددة بشأن ممارسة المواطنين للحقوق المعترف بها بموجب العهد في حياتهم اليومية.
    Ayant examiné les informations portées à son attention à propos des incidences que la pandémie mondiale du syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA) et les stratégies de lutte contre cette pandémie pourraient avoir sur l'exercice par les femmes de leurs droits, UN وقد نظرت في المعلومات التي وجه انتباههــا إليهــا عن اﻵثار المحتملة المترتبة على كل مــن التفشي العالمــي لمتلازمــة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( والاستراتيجيات الموضوعة لمكافحتها بالنسبة إلى ممارسة المرأة لحقوقها،
    Donner des informations sur l'exercice par les femmes, y compris dans les Territoires occupés, des droits fondamentaux que leur reconnaît la Convention, notamment l'égalité d'accès aux services de base. UN يرجى تقديم معلومات عن تمتع النساء، بمن فيهن النساء في الأراضي المحتلة، بما لهن من حقوق الإنسان بموجب الاتفاقية، مثل المساواة مع غيرها في الحصول على الخدمات الأساسية.
    Bien que de telles lois ne s'appliquent qu'à la sphère civile, elles ont des conséquences et une incidence de grande portée sur l'exercice par les femmes de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux . UN ومع أن معظم هذه القوانين موجودة في النطاق المدني، إلا أنها تخلّف نتائج وآثارا بعيدة المدى على تمتّع المرأة بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية().
    Le Comité regrette qu'aucune information spécifique n'ait été fournie sur les comportements traditionnels ayant une incidence sur l'exercice par les femmes de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN 582- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم أي معلومات محددة بخصوص مواقف تقليدية تعوق تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus