"sur l'expérience de" - Traduction Français en Arabe

    • عن تجربة
        
    • عن تجارب
        
    • عن خبرات
        
    • في الاعتبار تجارب
        
    • عن الخبرات المكتسبة
        
    • على تجربة
        
    • على خبرة
        
    • بشأن خبرة
        
    • للتجربة
        
    • عن الخبرة التي
        
    • عن التجربة
        
    • على الخبرة التي
        
    • على التجربة
        
    • بشأن التجربة
        
    Elle a demandé des précisions sur l'expérience de la Thaïlande en ce qui concerne la mise en œuvre des politiques et stratégies de développement de la petite enfance. UN واستعلمت عن تجربة تايلند في تنفيذ السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بنمو الطفل في المراحل المبكرة.
    Je voudrais faire quelques remarques sur l'expérience de l'Ukraine en ce qui concerne le processus migratoire et ses contraintes. UN اسمحوا لي أن أسهب في الكلام عن تجربة أوكرانيا مع عملية الهجرة والقيود المرتبطة بها.
    Le chapitre V contient des informations sur l'expérience de sept organisations ayant mis en place des mécanismes pour atténuer les effets des fluctuations des taux de change et d'inflation. UN 66 - وأضافت أن الفصل الخامس يتضمن معلومات عن تجارب سبع منظمات مع آليات لتخفيف آثار تقلبات أسعار الصرف ومعدل التضخم.
    Il a demandé des détails supplémentaires sur l'expérience de ces deux structures et sur leur rôle dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلب المغرب مزيداً من التفاصيل عن خبرات هاتين الجهتين وإسهامهما في مجال حقوق الإنسان.
    Il continue de recommander que les États parties se fondent sur l'expérience de pays dotés de systèmes religieux et juridiques similaires et ayant réussi à adapter leur législation interne aux dispositions d'instruments internationaux contraignants, en vue de retirer leurs réserves. Annexe II UN ولا تزال اللجنة توصي بأن تأخذ الدول الأطراف في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونُظُم قانونية مماثلة والتي عدَّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الـمُلزمة قانونيا، بغية سحب التحفظات.
    d) D'inclure dans les activités du programme pour 1994 et 1995 l'établissement de monographies nationales sur l'expérience de la formulation et de l'application de politiques sociales globales, notamment dans les pays qui subissent de graves contraintes économiques, politiques, culturelles et écologiques, et d'assurer une large diffusion aux résultats de ces études; UN )د( أن يدرج في إطار اﻷنشطة البرنامجية التي سيضطلع بها في عامي ٤٩٩١ و ٥٩٩١ دراســـات افرادية وطنية عن الخبرات المكتسبة في صوغ وتنفيذ السياسات الاجتماعية الشاملة ولا سيما في البلدان التي تعاني من الضغوط الاقتصادية والسياسية والثقافية والبيئية الحادة، وأن يضمن نشر نتائج هذه الدراسات على نطاق واسع؛
    Une coopération internationale s'appuyant sur l'expérience de la Station spatiale internationale pourrait favoriser l'exploration d'objets géocroiseurs par des robots et des humains. UN ويمكن أن يعزِّز التعاون الدولي، المبني على تجربة محطة الفضاء الدولية، الاستكشاف الروبوتي والبشري للأجسام القريبة من الأرض.
    À cette fin, on peut s'appuyer sur l'expérience de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international en la matière. UN ويمكن، لتحقيق هذا الغرض، أن يعتمد على خبرة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في ذلك الشأن.
    Elle a demandé des informations sur l'expérience de la Slovaquie s'agissant de surmonter les difficultés afin de mettre en œuvre plus efficacement des lois antidiscrimination. UN واستفسرت عن تجربة سلوفاكيا في التصدي للتحديات المتمثلة في تنفيذ قوانين مكافحة التمييز بقدر أكبر من الكفاءة.
    Ces exposés généraux ont été suivis par une présentation supplémentaire de Tizhong Liao sur l'expérience de la Chine dans le domaine des prix de transfert, en guise d'illustration des éléments contenus dans le chapitre 10, consacré aux pratiques des pays. UN وأعقب تقديمَ العروض العامة عرضٌ إضافي قدمه تيزونغ لياو عن تجربة الصين في مجال تسعير التحويل كمثال على المواد الواردة في الفصل 10 المتعلق بالممارسات القطرية.
    De nombreux représentants ont fait rapport sur l'expérience de leurs pays relativement à la préparation ou à la mise à jour de leurs plans nationaux de mise en œuvre. UN 103- وأفاد العديد من الممثلين عن تجربة بلدانهم في إعداد أو تحديث خطط التنفيذ الوطنية الخاصة بها.
    - Étude sur l'expérience de la violence sexuelle contre les femmes en Saxe-Anhalt du point de vue des spécialistes (Saxe-Anhalt); UN دراسة عن تجربة العنف الجنسي ضد المرأة في ساكسونيا - انهالت من وجهة نظر الإخصائيين (ساكسونيا - انهالت)
    a) En invitant les participants à préparer et faire des exposés sur l'expérience de leur pays dans l'un des domaines suivants: UN (أ) دعوة المشاركين على إعداد وتقديم عروض عن تجارب بلدانهم في أي من المجالات التالية:
    Les documents présentés par les participants et les spécialistes sont énumérés dans l'annexe II. Les représentants des PMA ont fait des exposés instructifs sur l'expérience de leur pays en matière de diversification. UN وترد في المرفق الثاني الوثائق التي قدمها المشتركون وموجهو المناقشة. وقدم المشتركون من أقل البلدان نموا عروضا أتاحت معلومات مفيدة عن خبرات بلدانهم في تنويع التجارة.
    Il recommande à l'État partie d'examiner leur réserve au paragraphe 2 de l'article 15 en se basant sur l'expérience de pays dotés d'un contexte religieux et de systèmes juridiques similaires et qui ont adapté sans difficulté leur législation domestique aux engagements découlant des instruments internationaux contraignants, en vue de retirer sa réserve. UN وتوصي بأن تُعيد الدولة الطرف النظر في تحفظاتها على الفقرة 2 من المادة 15 مع الأخذ في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونظم قانونية مماثلة والتي عدّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الملزِمة قانونيا، بغية سحب تحفظاتها.
    e) D'inclure dans les activités du programme pour 1994 et 1995 l'établissement de monographies nationales sur l'expérience de la formulation et de l'application de politiques sociales globales, notamment dans les pays qui subissent de graves contraintes économiques, politiques, culturelles et écologiques, et d'assurer aux résultats de ces études une large diffusion; UN " )ﻫ( أن يدرج في إطار اﻷنشطة البرنامجية التي سيضطلع بها في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ دراسات إفرادية وطنية عن الخبرات المكتسبة في صوغ وتنفيذ السياسات الاجتماعية الشاملة، ولا سيما في البلدان التي تعاني من الضغوط الاقتصادية والسياسية والثقافية والبيئية الحادة، وأن يضمن نشر نتائج هذه الدراسات على نطاق واسع؛
    Par ailleurs, l'utilisation d'exemples fondés sur l'expérience de l'Union européenne et de l'Organisation mondiale du commerce n'est pas nécessairement pertinente et indique que la pratique en la matière est rare et qu'il est difficile d'élaborer des solutions juridiques appropriées, générales et abstraites. UN وأضاف أن استخدام أمثلة قائمة على تجربة الاتحاد الأوروبي ومنظمة التجارة العالمية ليس بالضرورة أمرا مناسبا، وأشار إلى الافتقار إلى ممارسة ذات صلة بالموضوع وصعوبة إيجاد حلول قانونية مناسبة وعامة ومجردة.
    Il s'est concentré sur l'expérience de deux tribunaux en particulier, dont il avait été ou était encore juge, à savoir la Cour interaméricaine des droits de l'homme et la Cour internationale de Justice. UN وركز على خبرة محكمتين من هذه المحاكم كان قد عمل لديها أو يعمل حالياً لديها كقاض ولا سيما محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ومحكمة العدل الدولية على التوالي.
    Le délégué de la Suisse a présenté le projet de décision sur l'expérience de l'UNICEF en matière de programmation conjointe qui avait fait l'objet de consultations informelles. UN 113 - وعرض مندوب سويسرا مشروع المقرر بشأن خبرة اليونيسيف في مجال البرمجة المشتركة، والذي كان موضعا لمشاورات غير رسمية.
    Ces modèles, qui sont issus de l'après-guerre et reposent sur l'expérience de divers pays du monde, ont semblé relativement stables et cohérents jusque dans les années 80, puis leur aptitude à expliquer et à prédire le cours des événements a commencé à être sérieusement mise à l'épreuve. UN وهذه النماذج التي جاءت ثمرة للتجربة التي شهدتها بعض البلدان في مختلف أنحاء العالم بعد الحرب العالمية الثانية، تبدو نسبيا منسجمة ومستقرة حتى عقد الثمانينات، حينما بدأت قدرة تلك البلدان على تفسير مسار اﻷحداث والتكهن به تتعرض لامتحان عسير.
    Le Comité constate que les informations figurant aux paragraphes 34 et 35 et dans l'annexe II.C du document A/56/624 sont fondées essentiellement sur l'expérience de la mission. UN وتلاحظ اللجنة من المعلومات الواردة في الوثيقة A/56/624، الفقرتان 34 و 35 من المرفق الثاني - جيم، بأن هذه التغييرات قد نجمت في معظمها عن الخبرة التي اكتسبتها البعثة.
    79. Le Brésil s'est félicité de la participation croissante des femmes à la vie politique et des mesures destinées à lutter contre les violences envers les femmes, et a souhaité en savoir davantage sur l'expérience de l'Algérie dans ce domaine. UN 79- ورحبت البرازيل بتزايد مشاركة المرأة في الحياة السياسية وبالسياسات التي اعتمدتها الجزائر لمكافحة العنف ضد المرأة، واستفسرت عن التجربة التي حازتها الجزائر في معالجة هذه المسألة.
    L'Assemblée générale a demandé deux évaluations distinctes des réformes Brahimi. L'intervenant suppose que les conclusions de ces évaluations reposeront largement sur l'expérience de la MINUL. UN وقد طلبت الجمعية العامة إجراء استعراضين منفصلين لاصلاحات الإبراهيمي، وهو يتصور أن هذين الاستعراضين سيعتمدان بصورة هامة في استخلاص استنتاجاتهما على الخبرة التي اكتسبتها البعثة.
    Néanmoins, l'auteur du document se propose d'étudier l'étendue des données disponibles pour les diverses composantes de la chaîne de valeur en question en se fondant principalement sur l'expérience de la Malaisie. UN ومع ذلك، يُتوخى في هذه الورقة استكشاف مدى توافر البيانات المتعلقة بمختلف عناصر سلسلة القيمة المذكورة أعلاه، اعتماداً بصورة رئيسية على التجربة الماليزية.
    Le Président du Conseil de la concurrence de la Norvège a fait un exposé sur l'expérience de la Norvège dans ce domaine. UN وألقى رئيس سلطة المنافسة النرويجية محاضرة بشأن التجربة النرويجية في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus