Nous sommes ouverts à tout règlement fondé sur l'expression du libre arbitre du peuple timorais et acceptable pour la communauté internationale. | UN | ونحن مستعدون لقبول أية تسوية تقوم على التعبير عن الادارة الحرة لشعب تيمور الشرقية وتكون مقبولة من قبل المجتمع الدولي. |
La violence à l'égard des femmes et des jeunes filles inclue notamment les actes de violence fondés sur l'expression de l'identité de genre et l'orientation sexuelle. | UN | إن العنف ضد النساء والأطفال يشمل العنف القائم على التعبير عن الهوية الجنسانية والميل الجنسي. |
Certains représentants de peuples autochtones ont souligné les effets du racisme sur l'expression de l'identité autochtone. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى تأثير العنصرية على التعبير عن الهوية الأصلية. |
Le document contenait aussi une note explicative sur l'expression < < peuples autochtones > > dans le contexte de l'article 13. | UN | كما تضمنت الوثيقة مذكرة توضيحية بشأن عبارة " الشعوب الأصلية " في سياق المادة 13. |
C. Avis sur l'expression " strictement réglementé " | UN | جيم - توجيه بشأن مصطلح " المقيدة الاستعمال بشدة " |
Des précisions ont été demandées sur l'expression < < économie verte > > utilisée au paragraphe 12.13 et sur les activités connexes, la notion n'ayant pas fait l'objet d'un examen complet de la part des États Membres ni été approuvée par ceux-ci. | UN | 6 - وطُلبت توضيحات بشأن الإشارة إلــى ' ' الاقتصاد الأخضر`` الواردة في الفقرة 12-13 والولاية ذات الصلة نظرا لعدم قيام الدول الأعضاء باستعراض المفهوم وقبوله تماما. |
Elles ont appelé l'attention en particulier sur l'expression < < forces armées > > dans la proposition de 2007 et le terme < < parties > > utilisé dans la proposition de 2002. | UN | واستُرعي الانتباه بوجه خاص إلى عبارة ' ' القوات المسلحة`` في اقتراح عام 2007 وكلمة ' ' الأطراف`` المستخدمة في اقتراح عام 2002. |
La République bolivarienne du Venezuela émet une réserve sur l'expression < < l'accès aux services > > employée au paragraphe 125, puisque celle-ci est incompatible avec les expressions utilisées dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce concernant la libéralisation desdits services. | UN | 3 - وتتحفّظ فنزويلا على عبارة " الحصول على خدمات " الواردة في الفقرة 125، باعتبارها تشويها للّغة المستخدمة في إطار منظمة التجارة العالمية للإشارة إلى تحرير هذه الخدمات. |
L'environnement a un effet significatif sur l'expression génétique. | Open Subtitles | البيئة لها تأثير كبير على التعبير الوراثي |
Cette combinaison de mouvements migratoires centrifuges et centripètes avait sérieusement modifié la composition démographique de certaines populations, ce qui risquait, par ricochet, d'avoir des répercussions considérables sur l'expression de la volonté des populations touchant à l'autodétermination. | UN | وهذه التوليفة من أنماط الهجرة الى الداخل والى الخارج قد أثرت بصورة خطيرة على التكوين الديمغرافي لبعض مجموعات السكان، مما قد يترتب عليه آثار ملحوظة على التعبير عن الرغبات الشعبية فيما يتعلق بتقرير المصير. |
175. Les approches psychothérapeutiques fondées sur les pratiques occidentales de santé mentale tendent à mettre l'accent sur l'expression affective de l'individu. | UN | ١٧٥ - فنُهُج العلاج النفسي القائمة على تقاليد الصحة النفسية الغربية تميل إلى التأكيد على التعبير الانفعالي الفردي. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري هذه الانتخابات على فترات لا تكون متباعدة أكثر من اللازم لكي تظل سلطة الحكومة قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
27. En ce qui concerne les travaux futurs de la CDI, il serait souhaitable que celle-ci apporte des précisions sur l’expression «objet ou but», qui revient très souvent dans les débats. | UN | ٢٧ - وأردف يقول، فيما يتعلق باﻷعمال المستقبلية للجنة القانون الدولي، إن من المستحسن أن تقدم هذه اﻷخيرة بعض التوضيحات بشأن عبارة " موضوع أو غرض " ، وهي عبارة كثيرا ما تتردد في المناقشات. |
5. M. LALLAH demande des éclaircissements sur l'expression < < droits procéduraux > > , qui est imprécise et n'a pas les mêmes principes dans tous les systèmes juridiques. | UN | 5- السيد لالاه طلب توضيحات بشأن عبارة " قوانين إجرائية " ، والتي تعتبر غير دقيقة وليس لها نفس المبادئ في كل النظم القضائية. |
Le Secrétaire du Comité, Michael Lennard, a présenté un document sur l'expression < < activités auxiliaires > > (E/C.18/2014/CRP.1) établi et mis à jour par le Secrétariat. | UN | ٢٢ - عرض أمين اللجنة، مايكل لينارد، ورقة من إعداد وتحديث الأمانة العامة بشأن مصطلح " الأنشطة التبعية " (E/C.18/2014/CRP.1). |
Des précisions ont été demandées sur l'expression < < économie verte > > utilisée au paragraphe 12.13 et sur les activités connexes, la notion n'ayant pas fait l'objet d'un examen complet de la part des États Membres ni été approuvée par ceux-ci. | UN | 225 - وطُلبت توضيحات بشأن الإشارة إلــى ' ' الاقتصاد الأخضر`` الواردة في الفقرة 12-13 والولاية ذات الصلة نظرا لعدم قيام الدول الأعضاء باستعراض المفهوم وقبوله تماما. |
Elles ont appelé l'attention en particulier sur l'expression < < forces armées > > dans la proposition de 2007 et le terme < < parties > > utilisé dans la proposition de 2002. | UN | واستُرعي الانتباه بوجه خاص إلى عبارة ' ' القوات المسلحة`` في اقتراح عام 2007 وكلمة ' ' الأطراف`` المستخدمة في اقتراح عام 2002. |
Une autre réserve de la Jamahiriya porte sur l'expression " grossesses non désirées " au paragraphe 8.25, car la Constitution écrite de l'État libyen n'autorise pas à pratiquer l'avortement, sauf si la santé de la mère est en danger. | UN | وأود أن أتحفظ على عبارة " الحمل غير المرغوب فيه " الواردة في الفقرة ٨-٢٥، ﻷن الشريعة الاسلامية التي اعتمدتها الجماهيرية العربية الليبية دستورا لبلادنا لا تعطي للدولة الحق في ممارسة الاجهاض إلا فيما يتعلق بإنقاذ حياة اﻷم وفي أضيق نطاق. |
L'observation générale devrait mettre l'accent sur l'expression des médias. | UN | وينبغي تركيز الاهتمام على تعبير وسائل الإعلام الوارد في التعليق العام. |
Il se fonde sur l'expression légitime de la souveraineté de la République tchèque, et la réalisation de l'objectif que nous nous sommes fixé n'est en aucune façon dirigée contre un pays quelconque. | UN | وتستند الجمهورية التشيكية في ذلك إلى التعبير المشروع عن سيادتها. وإن تحقيق الهدف الذي وضعناه نصب أعيننا ليس موجها بأي شكل ضد أي بلد. |