"sur l'humanité" - Traduction Français en Arabe

    • على البشرية
        
    • على الإنسانية
        
    • مدمر للبشرية
        
    • على الجنس البشري
        
    • يهدد البشرية
        
    • بالبشرية
        
    • البشرية على الإطلاق
        
    • البشرية من جراء
        
    Cette réalité a montré que la fin de la guerre froide n'a pu éliminer les dangers que les armes tant nucléaires que classiques font peser sur l'humanité. UN ويبين هذا أن انتهاء الحرب الباردة لم يؤد إلى إزالة الخطر الذي تفرضه اﻷسلحة النووية والتقليدية على السواء على البشرية.
    La menace qui pèse sur l'humanité est donc une menace collective, à laquelle nous devrons apporter une réponse collective. UN والخطر الواقع على البشرية خطر جماعي، وبالتالي يقتضي ردا جماعيا.
    Les armes nucléaires font peser les menaces les plus horribles sur l'humanité. UN فالأسلحة النووية تشكل الخطر الأشد رعبا على البشرية.
    Depuis, le monde a connu d'immense changements avec de profondes répercussions sur l'humanité. UN وخلال الفترة الفاصلة، شهد العالم تغيرات هائلة كانت لها آثار عميقة على الإنسانية.
    Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation du fait de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. UN وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل الشاغل الرئيسي للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد مدمر للبشرية.
    En un mot, l'interdiction totale est la seule garantie contre les menaces que les armements nucléaires et la prolifération nucléaire font peser sur l'humanité. UN وباختصار، فإن الحظر التام هو الضمانة الوحيدة لمواجهة الأخطار التي يشكلها السلاح النووي وانتشاره على البشرية.
    Nous sommes aujourd'hui confrontés à des évènements qui jettent une ombre sur l'humanité et sur la vision de paix des Nations Unies. UN واليوم، فإننا نواجه أحداثاً تلقي بظلالها على البشرية وعلى رؤية الأمم المتحدة للسلام.
    Le succès - ou tout autre résultat - de ce sommet aura, sans aucun doute, un impact profond sur l'humanité. UN وما من شك في أن ما نحققه، أو نفشل في تحقيقه، في هذه القمة سيكون له أثر عميق على البشرية.
    L'Ukraine indépendante n'a jamais fait peser de menace nucléaire sur l'humanité. UN إن أوكرانيا المستقلة لم تشكل قط خطراً نووياً على البشرية.
    Les conséquences de la découverte d'une vie extraterrestre et l'impact qu'une telle découverte pourrait avoir sur l'humanité ont été également brièvement examinés. UN ونوقشت أيضاً باقتضاب النتائج المترتِّبة على اكتشاف حياة غير أرضية وما قد يكون لذلك من أثر على البشرية.
    Aujourd'hui, il nous incombe de prendre des décisions qui, demain, auront un effet sur l'humanité. UN واليوم، تتمثل مهمتنا في اتخاذ قرارات تؤثر على البشرية في المستقبل.
    Les armes biologiques et chimiques sont tout aussi meurtrières que les armes nucléaires et font peser le même danger sur l'humanité. UN إن الأسلحة البيولوجية والكيميائية تضاهي في فتكها الأسلحة النووية وتشكل خطرا مماثلا في فداحته على البشرية.
    L'existence même des armes nucléaires et autres armes de destruction massive fait peser une lourde menace sur l'humanité tout entière. UN إن وجود الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى ما زال خطرا مستمرا على البشرية جمعاء.
    L'existence même des armes nucléaires et, par conséquent, l'éventualité toujours présente de leur utilisation font peser une menace sur l'humanité. UN ذلك أن مجرد وجود الأسلحة النووية، وبالتالي احتمال استخدامها بصفة دائمة، يشكلان خطرا على البشرية.
    Nous appelons la communauté internationale à s'atteler à cette tâche, en raison des dangers que l'existence même de ces armes fait peser sur l'humanité. UN وندعو المجتمع الدولي إلى معالجة هذه المسألة، بسبب ما يترتب على وجود هذه الأسلحة من مخاطر على البشرية جمعاء.
    La problématique des changements climatiques retient l'attention de tous les États en raison de la menace que fait peser ce phénomène sur l'humanité. UN إن المشاكل المتعلقة بتغير المناخ استرعت انتباه جميع الدول بسبب التهديد الذي تشكله هذه الظاهرة على البشرية.
    La guerre d'agression fasciste a fait fondre sur l'humanité une calamité sans précédent, mais elle a aussi réveillé la conscience des hommes dans le monde et a été porteuse d'enseignements. UN لقد جلبت حرب العدوان الفاشية نكبات على الإنسانية لم يسبق لها مثيل، لكنها تركت في الوقت نفسه أثرا تعليميا منبها على شعوب العالم.
    Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation, compte tenu de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. UN وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل الشاغل الرئيسي للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد مدمر للبشرية.
    Les menaces qui pèsent sur l'humanité n'ont cependant pas totalement disparu. UN بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما.
    On finira ainsi par éliminer la menace que ces armes font peser sur l'humanité et on renforcera notablement la paix et la sécurité mondiales. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي بصورة أساسية إلى إزالة خطر الأسلحة النووية الذي يهدد البشرية وأن يعزِّز بقوة السلم والأمن العالميين.
    J'ai parlé tout à l'heure des menaces qui pèsent sur l'humanité à l'ère de la mondialisation. UN لقد تكلمت سابقاً عن الأخطار التي تحدق بالبشرية في عصر العولمة.
    L'Afrique subsaharienne doit faire face à la plus grande menace qui ait jamais plané sur l'humanité. UN وتواجه البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى أكبر خطر واجهته البشرية على الإطلاق.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la menace que la persistance des armes nucléaires et la possibilité de l'emploi ou de la menace de l'emploi de ces armes font peser sur l'humanité. UN وأكدوا قلقهم إزاء الخطر الذي يتهدد البشرية من جراء استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus