"sur l'hypothèse" - Traduction Français en Arabe

    • على افتراض
        
    • إلى افتراض
        
    • على الافتراض
        
    • ويفترض
        
    • افترضت
        
    • على أساس الافتراض
        
    • وتفترض
        
    • الافتراض القائل
        
    • على فرضية
        
    • على أساس افتراض مؤداه
        
    • إلى الافتراض
        
    • الى الافتراض
        
    • على اساس الافتراض
        
    • افتراضه بشأن
        
    • افتراض مفاده
        
    Leur sentiment de supériorité, toujours plus accusé, repose sur l'hypothèse erronée que leurs valeurs, leur culture et leur système judiciaire sont meilleurs que ceux d'autres États. UN ويقوم الإحساس الزائد لدى البعض بالتفوق على افتراض خاطئ بسمو قيمه وثقافاته ونظم العدالة لديه على ما سواها.
    Cette conclusion se fondait en partie sur l'hypothèse que des dérogations permanentes ou limitées dans le temps seraient accordées pour des domaines spécifiques. UN ويستند ذلك بشكل جزئي على افتراض أنه ستمنح إعفاءات دائمة أو محدودة المدة في مجالات محددة.
    Avant, les prévisions de la Division de l'audit interne reposaient sur l'hypothèse que les effectifs seraient au complet. UN وكانت شعبة المراجعة الداخلية للحسابات في السابق تبني تخطيطها على افتراض اكتمال ملاك موظفيها.
    3 postes pour combler le déficit de 280 jours, en se fondant sur l'hypothèse de 120 jours UN طلب المكتب 3 وظائف لسد العجز البالغ 280 يوماً بالاستناد إلى افتراض توافر 120 يوماً
    La création de la Commission Goldstone reposait sur l'hypothèse erronée selon laquelle les coupables étaient des gens ordinaires dont on connaissait l'adresse et que l'on pouvait sommer à comparaître. UN وتقوم لجنة غولدستون على الافتراض الخاطئ بأن مرتكبي العنف هم أناس عاديون لهم عناوين معروفة ويمكن استدعاؤهم.
    Ces prévisions sont fondées sur l'hypothèse que la Force conservera le même effectif et le même mandat. UN ويفترض في هذه التقديرات استمرار القوة في حجمها الحالي ودون تغيير في مسؤولياتها.
    Les dispositions de la Charte reposaient sur l'hypothèse que l'agression extérieure, le fait qu'un État en attaque un autre, constituerait la menace la plus grave. UN وقد افترضت أحكام الميثاق مسبقا أن العدوان الخارجي، أي اعتداء دولة على أخرى، هو أعظم الأخطار.
    Le lieu d'affectation tient donc compte du lieu de travail et le recrutement des fonctionnaires repose sur l'hypothèse implicite que leur lieu d'affectation est Genève. UN ولذلك فإن مقر العمل يراعي مكان العمل، ويُعين الموظفون على أساس الافتراض المتضمن وهو أن مقر عملهم هو جنيف.
    Cette évaluation se fonde sur l'hypothèse du maintien du système en place de production des études et du niveau de financement. UN ويستند هذا التقييم على افتراض أن النظام الحالي لإنتاج الدراسات ومستوى التمويل سيظلان بدون تغيير.
    Cela est un point de vue quelque peu paternaliste, fondé sur l'hypothèse que la bonne gouvernance serait le seul maillon manquant entre les intentions nationales de réduire la pauvreté et une réduction effective de celle-ci. UN وهذه وجهة نظر أبوية إلى حد ما وتقوم على افتراض أن رشاد الحكم هو الحلقة المفقودة الوحيدة بين الاتجاهات الوطنية، التي ترمي إلى تقليل الفقر، والتقليل الفعلي لهذا الفقر.
    Cette estimation est fondée sur l'hypothèse qu'il y aurait 50 condamnés à transférer vers les pays avec qui des accords ont été conclus. UN والتقديرات قائمة على افتراض أنه سيكون هناك 50 شخصا مدانا يتطلب الأمر نقلهم إلى البلدان المضيفة التي تم التوقيع على اتفاقات معها.
    Les projets d'articles 25 à 30 sont fondés sur l'hypothèse qu'il peut y avoir un comportement imputable à une organisation internationale. UN وتقوم مشاريع المواد من 25 إلى 30 على افتراض أنه يوجد سلوك ينسب إلى منظمة دولية.
    Cette décision reposait sur l’hypothèse que le HCR et l’UNRWA assumeraient chacun une partie du coût des activités desdites unités. UN وقد اتخذ ذلك القرار على افتراض أن كلا من المفوضية والوكالة ستتحملان حصة من تكاليف الهيئات المشتركة التمويل.
    Cette décision reposait sur l’hypothèse que le HCR et l’UNRWA assumeraient chacun une partie du coût des activités desdites unités. UN وقد اتخذ ذلك القرار على افتراض أن كلا من المفوضية والوكالة ستتحملان حصة من تكاليف الهيئات المشتركة التمويل.
    * On a fait des estimations globales prudentes, reposant sur l'hypothèse que les besoins n'augmenteraient pas sensiblement pendant l'exercice biennal. UN تتسم الأرقام المستخدمة بالحذر عموماً وتستند إلى افتراض عدم حصول زيادة كبيرة في الاحتياجات خلال فترة السنتين.
    Le Comité a été également informé que la planification des opérations continuait de se fonder sur l'hypothèse selon laquelle 9 bâtiments et 2 hélicoptères seraient mis à disposition et déployés. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن تخطيط العمليات لا يزال يستند إلى افتراض تشغيل ونشر تسع سفن وطائرتين عموديتين.
    Cette inscription reposerait sur l'hypothèse raisonnable selon laquelle tous les sels sont ionisés et se décomposent dans l'environnement pour libérer l'anion. UN وهذا من شأنه أن يقوم على الافتراض المعقول بأن جميع الأملاح مؤينة وأنها تنفصل في البيئة لتحرير الأنيون.
    À l'heure actuelle, de nombreux dispositifs d'intervention reposent sur l'hypothèse que l'on n'aura pas à répondre à plus d'un accident nucléaire ou à plus d'une situation d'urgence à la fois. UN ويفترض الكثير من ترتيبات المواجهة حاليا أنْ لن يلزم مواجهة أكثر من حادث نووي واحد أو أية حالة طوارئ أخرى في آن معا.
    Pour 2006, l'étude se fonde sur l'hypothèse que le pétrole continuera de fluctuer entre 50 et 55 dollars le baril. UN وقد افترضت الدراسة أنه بالنسبة لعام 2006، ستستمر أسعار النفط في التقلب في نطاق 50 دولارا - 55 دولارا.
    Cependant cet accord repose sur l'hypothèse qu'il pourrait se rendre dans les territoires occupés à l'avenir, ce qu'il souhaite faire. UN ومع ذلك، قام هذا الاتفاق على أساس الافتراض بأنه سيتمكن من زيارة الأراضي المحتلة في مرحلة ما في المستقبل.
    Les prévisions reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'essentiel des investissements sera réalisé entre 2009 et 2013, ce qui se traduirait par un pic de dépenses en 2011. UN وتفترض تقديرات تكاليف النظم والبرامج الصحية أن جل الاستثمار سيتم ما بين عامي 2009 و 2013.
    Les prévisions de dépenses initiales étaient fondées sur l'hypothèse que les questions relatives à la police salvadorienne seraient résolues dans les délais prévus. UN وقد أعدت الميزانية اﻷصلية على أساس الافتراض القائل بأنه سيجري حل المسائل المتعلقة بالشرطة السلفادورية في المواعيد المقررة.
    Désolé, mais ton explication se base sur l'hypothèse que Superman peut voler grâce à sa force. Open Subtitles أعذرني، كل حجتك مبنية على فرضية بأن طيران سوبرمانِ شغل ٌ سببته القوة
    Les stratégies reposent sur l'hypothèse que, si les facteurs externes sont favorables, les types d'activités choisis permettront d'atteindre les objectifs. UN وتصمم الاستراتيجيات على أساس افتراض مؤداه أن الأنواع المختارة من الأنشطة ستفضي، إذا ما سمحت بذلك العوامل الخارجية، إلى تحقيق الهدف.
    Ces modèles reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'investissement est financé à partir d'un réservoir d'épargne créé essentiellement par l'épargne des ménages. UN ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية.
    Le programme de travail repose également sur l'hypothèse que la CESAO exercera ses activités à son siège permanent de Beyrouth à compter de septembre 1997. UN ويستند برنامج العمل كذلك الى الافتراض بأن اللجنة سوف تضطلع بالعمل بمقرها الدائم في بيروت اعتبارا من أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.
    Alors que les politiciens occidentaux et les décideurs économiques essayaient d'éviter une Grande Dépression II, Poutine travaillait déjà sur l'hypothèse qu'elle s'était déjà produite. Pour l'Occident, la gestion de l'imbroglio géopolitique qui en résulte sera encore plus difficile que de restaurer ses économies mal en point. News-Commentary بينما حاول السياسيون وصناع القرار تجنب الركود العظيم 2 كان بوتين يعمل فعليا على اساس الافتراض بان ذلك الركود قد حصل فعلا وبالنسبة للغرب فإن ادارة الوضع المعقد الناتج من الناحيه الجيوسياسيه سوف ينطوي على تحديات اكبر من اصلاح اقتصاداتها المتضرره .
    Ils se demandent pourquoi le Bureau de la gestion des ressources humaines s'est fondé sur l'hypothèse d'une mobilité qui n'aurait lieu qu'à l'intérieur d'un lieu d'affectation donné. UN إلا أن المفتشَيْن يتساءلان لماذا بنى مكتب إدارة الموارد البشرية افتراضه بشأن التنقل على التنقل داخل مركز عمل معين فقط.
    Ces estimations se fondent sur l'hypothèse selon laquelle les pays en développement enregistreront une croissance de 4 % en moyenne d'ici à 2020. UN وتستند هذه التقديرات إلى افتراض مفاده أن البلدان النامية ستشهد في المتوسط نمواً بنسبة 4 في المائة في الفترة الممتدة من الآن إلى عام 2020.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus