Les campagnes de sensibilisation ont été diffusées dans les médias, insistant sur l'importance de la participation des femmes aux scrutins. | UN | وتذاع برامج للتوعية عن طريق وسائل الإعلام تؤكد على أهمية مشاركة المرأة في الانتخابات. |
Des débats publics mettant l'accent sur l'importance de la participation et de la représentation des femmes dans les processus de paix et leur sécurité ont été organisés et ont réuni 300 participants. | UN | عُقدت جلسات حوار مجتمعية لفائدة 300 مشارك، ركزت على أهمية مشاركة النساء وتمثيلهن في عملية السلام وأمنهن |
Cependant, aussi bien le Programme de promotion de l'irrigation au goutte-à-goutte que le Programme national d'atténuation de la pauvreté mettent l'accent sur l'importance de la participation des femmes à l'activité agricole. | UN | غير أن برنامج الري بالتقطير والبرنامج الوطني للحد من الفقر يشددان كلاهما على أهمية مشاركة المرأة في ذلك القطاع. |
L'on accordera la priorité à la gestion, à la mobilisation et à l'utilisation intégrées des ressources en eau, et ce, dans une perspective globale, et l'on insistera sur l'importance de la participation des populations locales, en particulier des femmes. | UN | وسيولى الاهتمام على سبيل اﻷولوية لتوفير التكامل في إدارة موارد المياه وتعبئتها واستخدامها على نحو كلي، مع التأكيد في الوقت نفسه على أهمية إشراك المجتمعات المحلية، وبخاصة المرأة. |
Il engage aussi l'État partie à lancer des campagnes d'information pour attirer l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions à tous les niveaux de la société. | UN | وتحث الدولة الطرف كذلك على الاضطلاع بالتوعية بأهمية مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار على جميع مستويات المجتمع. |
Il l'exhorte également à lancer des campagnes d'information pour attirer l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions dans l'ensemble de la société, y compris dans les secteurs public et privé. | UN | وهي تحث الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، على الاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي بشأن أهمية مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار بالنسبة للمجتمع بأسره، بما في ذلك في القطاعين العام والخاص. |
Il insistait aussi sur l'importance de la participation de l'individu et sur le fait que chacun doit prendre en main sa propre santé. | UN | كما يسلّط الضوء على أهمية مشاركة الفرد وتحمله مسؤولية الاهتمام بصحته. |
À Copenhague, l'accent a été dûment mis sur l'importance de la participation des femmes et de la société civile à la recherche du développement social. | UN | وقد وضح التأكيد الواجب في كوبنهاغن على أهمية مشاركة المرأة والمجتمع المدني في السعي من أجل التنمية الاجتماعية. |
Ils ont également insisté sur l'importance de la participation des personnes âgées au traitement de ces questions. | UN | كما شددوا على أهمية مشاركة كبار السن في معالجة هذه القضايا. |
Le Comité insiste sur l'importance de la participation de la victime au processus de réparation, dont l'objectif ultime est le rétablissement de sa dignité. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية مشاركة الضحية في عملية التعويض، التي يتمثل الهدف النهائي منها في استعادة كرامة الضحية. |
Nous insistons sur l'importance de la participation de toutes les parties concernées à cette conférence internationale qui se tiendra prochainement. | UN | كما نؤكد على أهمية مشاركة الأطراف المعنية كافة في المؤتمر الدولي الذي يخطط له. |
23. Des représentants de l'UNICEF et d'ONG ont mis l'accent sur l'importance de la participation et de l'autonomisation des enfants pour lutter contre la violence sexuelle. | UN | 23- وركز متحدثون من اليونيسيف ومنظمات غير حكومية على أهمية مشاركة الأطفال وتمكينهم في سياق مكافحة العنف الجنسي. |
Elle a insisté sur l'importance de la participation des parties prenantes au processus d'évaluation ainsi que sur l'utilité, du point de vue des politiques, des résultats du processus d'évaluation. | UN | وسلطت الضوء على أهمية مشاركة أصحاب المصلحة في عملية التقييم وأهمية التوصل إلى نتائج ملائمة على مستوى رسم السياسات في عمليات التقييم. |
Le Protocole met l'accent sur l'importance de la participation de toutes les parties prenantes, y compris le secteur privé et la société civile, et offre l'occasion de repenser les politiques et programmes. | UN | ويشدد البروتوكول على أهمية مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني، ويتيح الفرصة لإعادة رسم السياسات والبرامج. |
L'on accordera la priorité à la gestion, à la mobilisation et à l'utilisation intégrées des ressources en eau, et ce, dans une perspective globale, et l'on insistera sur l'importance de la participation des populations locales, en particulier des femmes. | UN | وسيولى الاهتمام على سبيل اﻷولوية لتوفير التكامل في إدارة موارد المياه وتعبئتها واستخدامها على نحو كلي، مع التأكيد في الوقت نفسه على أهمية إشراك المجتمعات المحلية، وبخاصة المرأة. |
Trois délégations ont mis l'accent sur l'importance de la participation des gouvernements nationaux à la mise en œuvre et ont demandé un appui en faveur de l'action dynamique menée par leurs pays respectifs pour s'attaquer à la sécheresse et aux catastrophes naturelles dans leur ensemble. | UN | 83 - وشددت ثلاثة وفود على أهمية إشراك الحكومات الوطنية في تقديم الدعم المطلوب لما تقوم به هي نفسها من جهود استباقية في التصدي للجفاف والكوارث الطبيعية عموما. |
Il l'invite en outre à mener une action de sensibilisation sur l'importance de la participation des femmes aux processus décisionnels, à tous les niveaux de la société. | UN | وتحث كذلك الدولةَ الطرف على التوعية بأهمية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار على جميع مستويات المجتمع. |
Il l'invite en outre à mener une action de sensibilisation sur l'importance de la participation des femmes aux processus décisionnels, à tous les niveaux de la société. | UN | وتحث كذلك الدولةَ الطرف على التوعية بأهمية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار على جميع مستويات المجتمع. |
Il l'exhorte à lancer des campagnes d'information pour attirer l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions dans l'ensemble de la société, y compris dans les secteurs public et privé. | UN | وتحث الدولة الطرف، على الاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي بشأن أهمية مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار بالنسبة للمجتمع بأسره، بما في ذلك في القطاعين العام والخاص. |
Le Comité propose aussi que l'État partie applique des programmes de formation aux fonctions de direction à l'intention des femmes et mène des campagnes de sensibilisation sur l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions qui constitue un impératif démocratique, et qu'il évalue l'impact de ces mesures et rende compte des résultats de cette évaluation dans son prochain rapport périodique. | UN | كما تقترح اللجنة أن تنفذ الدولة الطرف برامج لتدريب النساء على تولي مناصب قيادية، وحملات توعية بشأن أهمية مشاركة المرأة في صنع القرار، باعتبار هذه المشاركة مطلبا ديمقراطيا، وأن تقيّم تأثير هذه التدابير، وتفيد بنتائج هذا التقييم في تقريرها الدوري المقبل. |
Il l'engage également à lancer des campagnes d'information pour attirer l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions dans l'ensemble de la société, y compris dans les secteurs public et privé. | UN | وهي تحث الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، على الاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي بشأن الأهمية التي تكتسبها مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار بالنسبة للمجتمع بأسره، بما في ذلك في القطاعين العام والخاص. |
Aux questions qui ont été posées sur les femmes et sur l'importance de la participation des victimes, il répond que tous ses rapports ont évoqué les lacunes actuelles, ainsi que certains progrès dans l'attention portée aux femmes, aux filles et à quelques groupes défavorisés. | UN | 74 - وفيما يتعلق بمسألة البعد الجنساني وأهمية مشاركة الضحايا، قال إن كل تقاريره أشارت إلى الفجوات القائمة وإلى بعض التقدم المحرز فيما يتعلق بإيلاء الاهتمام للنساء والفتيات وبعض الفئات المهمشة. |