"sur l'obligation de" - Traduction Français en Arabe

    • على الالتزام
        
    • على واجب
        
    • بشأن الالتزام
        
    • بشأن واجب
        
    • بشأن التزام
        
    • بشأن التزاماتها
        
    • بشأن الالتزامات المتعلقة
        
    • بشأن الالتزامات المتصلة
        
    Il faudrait donc mettre l'accent sur l'obligation de mise en œuvre des constatations du Comité incombant aux États parties. UN وينبغي بالتالي التشديد على الالتزام بتنفيذ نتائج تحقيق اللجنة التي تفرض على الدول الأعضاء.
    L'accent est donc mis davantage sur la réalisation progressive de ces droits que sur l'obligation de les respecter et de les protéger. UN وبالتالي فهو يركز على الالتزام بضمان التمتع الفعلي التدريجي بدلا من التركيز على الالتزام باحترام الحقوق وحمايتها.
    Il a également insisté sur l'obligation de respecter les lois et règlements du pays d'accueil. UN وشدد كذلك على الالتزام بمراعاة قوانين الدولة المضيفة ولوائحها.
    À cet égard, on a souligné qu'il faudrait mettre l'accent sur l'obligation de l'État touché d'examiner sérieusement les offres qu'il reçoit. UN وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة بأن تنظر جديا في أي عروض مساعدة تتلقاها.
    Données empiriques sur l'obligation de protéger l'environnement UN البيانات التجريبية بشأن الالتزام بحماية البيئة
    167. La loi sur les conventions collectives comprend des dispositions sur l'obligation de maintenir la paix sociale. UN 167- يشمل قانون الاتفاقات الجماعية أحكاما بشأن واجب صون سلم العمل.
    Enfin, il nous faut dire quelques mots sur l'obligation de tous les États Membres de cette Organisation de respecter la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وأخيرا، نود أن ندلي ببضع كلمات بشأن التزام جميع الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة باحترام أمن أفراد اﻷمم المتحدة.
    :: Conseils au Gouvernement tchadien dans le cadre de réunions bimestrielles sur l'obligation de présenter des rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes UN :: تقديم المشورة إلى حكومة تشاد عن طريق عقد اجتماعات كل شهرين بشأن التزاماتها بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ولا سيما فيما يخص اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    L'exigence d'humanité repose sur l'obligation de traiter tous les détenus en accord avec cette valeur. UN وترتكز الحاجة إلى الإنسانية على الالتزام بمعاملة جميع السجناء من هذا المنطلق.
    Le Rapporteur spécial a répondu que le principal intérêt du projet était l'accent qui y était mis sur l'obligation de se consulter le plus tôt possible, que l'on garde ou que l'on supprime l'expression en question. UN وأضاف أن المقرر الخاص أجاب بأن القيمة الرئيسية للمشروع، بغض النظر عن الإبقاء على العبارة أو حذفها، هي التشديد على الالتزام بالتشاور في أقرب وقت ممكن.
    La Convention aurait dû clairement établir la primauté des principes fondamentaux de l'utilisation équitable et raisonnable sur l'obligation de ne pas causer de dommage significatif. UN وكان أحرى بالاتفاقية أن تؤكد بوضوح سمو المبادئ الأساسية المتصلة بالانتفاع المنصف والرشيد على الالتزام بعدم إيقاع ضرر جسيم.
    Dans peu de temps, le Département des affaires de l’Assemblée générale et des services de conférence reprendra son dialogue permanent avec tous les secrétaires des comités et commissions et il continuera d’insister sur l’obligation conjointe de se conformer à toutes les directives émanant de l’Assemblée générale. UN وسوف تستأنف إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات قريبا حوارها المستمر الذي تجريه مع جميع أمناء اللجان وستستمر في اﻹصرار على الالتزام المشترك بالامتثال لتوجيهات الجمعية العامة.
    Le Comité insiste sur l'obligation de notification internationale immédiate chaque fois qu'un État partie se prévaut du droit de dérogation. UN وتؤكد اللجنة على الالتزام بالإخطار الدولي الفوري كلما اتخذت الدولة الطرف تدابير تحيدها عن التقيد بالتزاماتها بموجب العهد.
    À cet égard, on a souligné que l'accent devait être mis sur l'obligation de l'État affecté de prendre sérieusement en considération toutes les offres d'assistance qu'il recevait. UN وفي هذا الصدد، شدد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة في أن تنظــر بجديــة فــي أي عروض للمساعدة تتلقاها.
    Le paragraphe 1 de l'article 14 était applicable à sa réclamation pécuniaire, portant notamment sur l'obligation de verser les contributions des propriétaires fonciers. UN وتنطبق الفقرة 1 من المادة 14 على مطالبته النقدية التي تنطوي على واجب دفع مساهمات مالكي العقارات.
    L'accent mis sur l'obligation de prévenir par opposition à l'obligation de réparer, de corriger ou d'indemniser comporte plusieurs aspects importants. UN وهناك عدة جوانب هامة للتشديد على واجب المنع، مقابل واجب الاصلاح أو العلاج أو التعويض.
    La communauté internationale doit prendre des mesures particulières pour donner effet à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur l'obligation de poursuivre et de conclure les négociations sur un programme échelonné de désarmement nucléaire soumis à une surveillance internationale stricte et efficace. UN ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير محددة لتنفيذ فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الالتزام بمتابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي تحت رقابة دولية مشددة وفعالة.
    160. A noter qu'un document établi par l'OIT et portant le titre " Mémorandum sur l'obligation de soumettre les conventions et les recommandations aux autorités compétente " expose ce qui suit : UN 16- ومن الأهمية بمكان لفت الانتباه إلى وثيقة من وثائق منظمة العمل الدولية معنونة " مذكرة تفاهم بشأن الالتزام بعرض الاتفاقيات والتوصيات على السلطات المختصة " :
    Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial propose le projet d'article suivant sur l'obligation de coopérer : UN 70 - وفي ضوء ما تقدم، يقترح المقرر الخاص مشروع المادة التالي بشأن واجب التعاون:
    En réponse au paragraphe 1.2 ci-dessus, le Viet Nam a fourni des informations sur l'obligation de rapport faite aux organisations à vocation sociale et caritative. UN في الرد على الفقرة 1-2 الوارد أعلاه، قدمت فييت نام معلومات بشأن التزام المنظمات الاجتماعية والجمعيات الخيرية بالإبلاغ.
    Conseils au Gouvernement tchadien dans le cadre de réunions bimestrielles sur l'obligation de présenter des rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes UN تقديم المشورة إلى حكومة تشاد عن طريق عقد اجتماعات كل شهرين بشأن التزاماتها بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ولا سيما فيما يخص اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    Le Manuel relatif à l'établissement des rapports sur les droits de l'homme sera révisé et mis à jour en 1994 et son format modifié pour en faire un instrument pédagogique destiné au stage sur l'obligation de présenter des rapports. UN كما سيتم في عام ١٩٩٤ تنقيح واستكمال " دليل تقديم التقارير عن حقوق الانسان " مع وضعه في شكل مناسب ليكون بمثابة أداة تثقيفية في الدورات التدريبية بشأن الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير.
    :: Formation sur l'obligation de rendre des comptes et atelier sur les droits civils et politiques UN :: توفير التدريب بشأن الالتزامات المتصلة بإعداد التقارير، فضلا عن تنظيم حلقة عمل بشأن الحقوق المدنية والسياسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus