Les Palestiniens, les donateurs et les organismes des Nations Unies sont tous d'accord sur la nécessité d'appliquer des programmes encourageant la création d'emplois à court terme, axés en priorité sur la bande de Gaza. | UN | ويتفق الفلسطينيون والمانحون واﻷمم المتحدة على الحاجة الى وضع برامج ﻹيجاد العمالة على اﻷجل القصير تركز على قطاع غزة. |
Il s'intéresse par ailleurs aux incidences sur la bande de Gaza du blocus qui a été imposé voici maintenant sept ans. | UN | كما يركز على تأثير الحصار على قطاع غزة الذي دخل عامه السابع. |
Le regrettable blocus imposé par Israël sur la bande de Gaza constitue une punition collective pour la population civile palestinienne toute entière. | UN | وقال إن حصار إسرائيل المؤسف المفروض على قطاع غزة يشكل عقاباً جماعياً لجميع السكان المدنيين. |
Elle a été suivie de l'accord sur la bande de Gaza et la zone de Jéricho, signé au Caire en mai de cette année. | UN | وأعقب ذلك اﻹعلان الاتفاق بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحــــا الموقع في القاهرة في أيار/مايو من هذا العام. |
À partir de 1994, le PAM a axé son action sur la bande de Gaza et s'est efforcé d'y réduire la pauvreté et d'y intervenir sur le plan social afin de soulager les cas de détresse les plus graves parmi la population non réfugiée. | UN | ومنذ عام ١٩٩٤ يركز البرنامج جهوده في قطاع غزة ويصب اهتمامه على التدخلات الرامية الى التخفيف من حدة الفقر ومن وطأة المعاناة الاجتماعية، والتي تستهدف أشد الحالات ضنكا بين السكان غير اللاجئين. |
Pendant ce temps, plus d'un million de Palestiniens continuent de souffrir des conséquences du blocus illégal exercé par Israël sur la bande de Gaza. | UN | وفي الوقت ذاته لا يزال أكثر من مليون فلسطيني يعانون آثار حصار إسرائيل غير القانوني لقطاع غزة. |
Tout en constatant qu'un certain nombre de prisonniers palestiniens avaient été libérés dans le cadre de l'application des dispositions de l'Accord sur la bande de Gaza et la région de Jéricho, le Comité a fait remarquer que cette libération était partielle et conditionnelle. | UN | ولئن أحاطت اللجنة علما بإطلاق سراح عدد من السجناء الفلسطينيين تنفيذا للاتفاق المتعلق بقطاع غزة ومنطقة أريحا، فقد لاحظت أن إطلاق السراح هذا كان جزئيا ومشروطا. |
La région du Moyen-Orient est entrée, il y a deux semaines, dans une ère nouvelle à la suite de la reconnaissance mutuelle entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël et la signature d'une déclaration de principes visant à l'application d'un régime d'autonomie en premier lieu sur la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | لقد دخلت منطقة الشرق اﻷوسط قبل أسبوعين عهدا جديدا يتبادل الاعتراف بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، ثم بتوقيع إعلان مبادئ، بهدف تطبيق حكم ذاتي على قطاع غزة وأريحا أولا. |
Outre son maintien du blocus inhumain, Israël a récemment perpétré des attaques dévastatrices sur la bande de Gaza, causant des dégâts et des pertes humaines sans précédent, notamment chez les enfants. | UN | وعلاوة على استمرار إسرائيل في فرض حصارها غير الإنساني، ارتكبت في الآونة الأخيرة اعتداءات مدمّرة على قطاع غزة وتسببت في خراب وفقدان في الأرواح لا سابق لهما ولا سيما فيما بين الأطفال. |
23. L'attaque israélienne la plus récente sur la bande de Gaza a causé un grand nombre de victimes civiles. | UN | 23 - وتابع قائلاً إن الاعتداء الإسرائيلي الأخير على قطاع غزة نجم عنه عدد كبير من الإصابات بين المدنيين. |
Le Koweït rejette le blocus illégal et inhumain imposé par Israël sur la bande de Gaza, et exige la mise en œuvre des résolutions des Nations Unies appelant à son retrait de l'ensemble des territoires arabes occupés. | UN | وترفض الكويت الحصار الإسرائيلي غير القانوني وغير الإنساني على قطاع غزة وتطالب بتنفيذ إسرائيل لقرارات الأمم المتحدة التي تقضي بانسحابها من جميع الأراضي العربية المحتلة. |
L'attaque la plus récente menée par Israël sur la bande de Gaza a entraîné la mort de plus de 2 000 civils, dont des femmes et des enfants, et le déplacement de milliers d'autres personnes, ainsi que la destruction d'infrastructures, d'écoles et d'hôpitaux. | UN | وأشار إلى أن الاعتداء الإسرائيلي الأخير على قطاع غزة أسقط أكثر من 2,000 قتيل بين المدنيين ومهم نساء وأطفال، وأدى إلى تشريد الآلاف بالإضافة إلى تدمير الهياكل الأساسية والمدارس والمستشفيات. |
Le meurtre de sang-froid de ces civils palestiniens vient s'ajouter à la longue liste des massacres imputables aux frappes aériennes israéliennes sur la bande de Gaza assiégée (plus de 1 800 tirs à ce jour), qui ont fait plus de 1 700 blessés. | UN | وبالإضافة إلى أعمال القتل بدم بارد التي ترتكب ضد المدنيين الفلسطينيين، فقد قتل كثيرون آخرون وأصيب أكثر من 1700 1 شخص بجراح نتيجة لأكثر من 180 ضربة جوية إسرائيلية حتى الآن على قطاع غزة المحاصر. |
Je citerai à titre d'exemple les actes condamnables des citoyens israéliens de la ville de Sderot, qui ont installé des chaises-longues et des banquettes au sommet d'une colline pour voir les bombes pleuvoir sur la bande de Gaza, saluant à grands cris la mort des femmes et des enfants de Palestine tout en mangeant du popcorn. | UN | ومن بين الأمثلة العديدة على ذلك الأعمال التي تستوجب الإدانة والتي قام بها مواطنون إسرائيليون في بلدة سديروت حيث أقاموا مجلسا صفَّت فيه المقاعد والأرائك على قمة أحد التلال لكي يراقبوا القنابل وهي تنهال على قطاع غزة مهللين لموت النساء والأطفال الفلسطينيين بينما هم يتسلُّون بأكل ' ' الفشار``. |
Le 4 mai 1994, l'Accord sur la bande de Gaza et la région de Jéricho a été signé par Israël et l'OLP au Caire. | UN | ففي ٤ أيار/ مايو ١٩٩٤، وقﱠعت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في القاهرة اتفاقا بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Cet espoir et cet optimisme ont été renforcés par la signature subséquente de l'Accord sur la bande de Gaza et la zone de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP, qui augurait bien de l'avenir. | UN | ومما عزز هذا اﻷمل توقيع الاتفاق بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الذي كان بشير خير للمستقبل. |
Elles demandaient leur libération inconditionnelle, conformément à l'Accord sur la bande de Gaza et la région de Jéricho signé au Caire. | UN | ودعت المنظمات غير الحكومية إلى اﻹفراج عنهم دون قيد أو شرط امتثالا ﻷحكام اتفاق القاهرة بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الموقع في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Les conditions posées par Israël à la levée du blocus sur la bande de Gaza ayant des dimensions de sécurité et politiques, entre autres, la situation économique de cette zone s'est gravement détériorée et une crise humanitaire s'y est déclarée. | UN | وتشمل الشروط التي فرضتها إسرائيل لرفع الحصار عن القطاع أبعاداً أمنية وسياسية. ولقد أدى ذلك إلى تدهورٍ اقتصاديٍ شديد في قطاع غزة مما أسفر عن أزمة إنسانية. |
Plus de 9 000 prisonniers palestiniens sont incarcérés dans des prisons israéliennes et, en 2006, l'armée israélienne a endommagé 3 000 abris de réfugiés sur la bande de Gaza et démoli 233 édifices palestiniens en Cisjordanie. | UN | ولا تزال السجون الإسرائيلية تضم أكثر 000 9 سجين فلسطيني، وفي عام 2006 دمر الجيش الإسرائيلي 000 3 مأوى للاجئين في قطاع غزة ونسف 233 مبنى من مباني الفلسطينيين في الضفة الغربية. |
Après avoir causé des milliers de victimes parmi la population et une destruction massive de maisons, de biens et d'infrastructures palestiniens, Israël a maintenu son blocus étouffant sur la bande de Gaza. | UN | فبعد أن تسببت في سقوط الآلاف من الضحايا في أوساط السكان المدنيين والتدمير الواسع النطاق لمنازل الفلسطينيين وممتلكاتهم وبنيتهم التحتية، استأنفت إسرائيل حصارها الخانق لقطاع غزة. |
La signature, il y a seulement un peu plus d'un an, de la Déclaration de principes entre l'OLP et Israël a préparé la voie à un certain nombre d'accords entre les deux parties, principalement l'Accord du Caire sur la bande de Gaza et la région de Jéricho, qui vise à mettre en oeuvre la Déclaration. | UN | والتوقيع قبل ما لا يزيد على العام بكثير على إعلان المبادئ بين منظمة التحرير واسرائيل مهد الطريق ﻹبرام عدد من الاتفاقات بين الطرفين لتنفيذ الاعلان، كان أبرزها اتفاق القاهرة المتعلق بقطاع غزة ومنطقة أريحا. |
L'échelle et l'intensité de l'offensive militaire israélienne sur la bande de Gaza est sans précédent dans l'histoire récente du conflit. | UN | فنطاق وكثافة الهجوم العسكري الإسرائيلي في غزة لم يسبق لهما مثيل في التاريخ الحديث لهذا الصراع. |
On ne possède pas de données sur le PIB, abstraction faite de ce facteur cyclique, ni sur la bande de Gaza qui, auparavant, entrait pour un quart dans le PIB du territoire. | UN | ولا تتوفر بيانات عن الناتج المحلي الاجمالي تستثني هذا العامل الدوري، كما لا تتوفر بيانات عن قطاع غزة الذي كان يمثل في الماضي ربع الناتج المحلي الاجمالي لﻷرض الفلسطينية. |