À cet égard, nous appuyons la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans d'autres régions du monde, sur la base d'accords librement conclus. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق أخرى من العالم على أساس اتفاقات طوعية. |
Il convient que ces activités soient entreprises sur la base d'accords mettant fin au conflit ou conclus une fois le conflit terminé. | UN | ومن المناسب أن يجري الاضطلاع بمثل هذه اﻷنشطة على أساس اتفاقات تنهي الصراعات، أو يتم التوصل إليها بعد انتهاء الصراعات. |
Les organes de détection et de répression de la Communauté d'États indépendants (CEI) avaient partagé des informations sur la base d'accords de coopération multilatérale, avec tel ou tel partenaire particulier sur la base d'accords bilatéraux et à l'occasion d'enquêtes spécifiques conjointes. | UN | وتتقاسم أجهزة إنفاذ القوانين في الدول الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة المعلومات بناء على اتفاقات تعاون متعددة الأطراف، ومع أجهزة شريكة فردية في اطار اتفاقات ثنائية، وفي عمليات تحقيق مشتركة محددة. |
La deuxième a trait à la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'accords librement consentis entre les pays de la région intéressée. | UN | والثاني يتعلق بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية على أساس ترتيبات يتفق عليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية. |
Les parties ont l'intention de développer des liens de partenariat dans ces domaines sur la base d'accords bilatéraux. | UN | والطرفان عازمان على تطوير علاقات الشراكة في هذين الميدانين على أساس الاتفاقات الثنائية. |
Des exceptions à cette règle étaient prévues pour la participation des Belges aux opérations de maintien de la paix sur la base d'accords entre la Belgique et d'autres États. | UN | وتُستثنى من هذه القاعدة مشاركة البلجيكيين في عمليات حفظ السلام على أساس اتفاقات تُبرم بين بلجيكا ودول أخرى. |
Elles sont constituées sur la base d'accords écrits conclus avec différentes municipalités. | UN | وتُنشأُ هذه الوحدات على أساس اتفاقات توقع مع البلديات. |
En 1994, il a collaboré avec des organisations intergouvernementales sur la base d'accords spéciaux; aucun mémorandum d'accord officiel n'a été conclu. | UN | وتعاونت المفوضية خلال ١٩٩٤ مع المنظمات الحكومية الدولية على أساس اتفاقات مخصصة، ولم تبرم أية مذكرات تفاهم رسمية. |
Les futurs programmes de construction devraient être entrepris sur la base d'accords écrits conclus entre les organisations participantes. | UN | ولا بد أن يضطلع ببرامج التشييد في المستقبل على أساس اتفاقات مكتوبة بين المؤسسات المشتركة. |
Toutes les commissions ont été établies sur la base d'accords gouvernementaux. | UN | 127 - أنشئت كافة اللجان بناء على اتفاقات حكومية. |
Selon le quatrième scénario, le Conseil de sécurité pourrait souhaiter envisager l'établissement d'une opération intégrée de maintien de la paix pour la Somalie, sur la base d'accords politiques et de sécurité largement représentatifs conclus entre les principales parties prenantes. | UN | وفي إطار السيناريو الرابع، قد يرغب مجلس الأمن في النظر في إنشاء عملية حفظ سلام متكاملة تابعة للأمم المتحدة في الصومال، بناء على اتفاقات سياسية وأمنية عامة بين أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
282. Diverses activités en cours visent à élargir et intensifier les formations d'étudiants arméniens à l'étranger sur la base d'accords intergouvernementaux ou interministériels. | UN | ٢٨٢- ويجري اﻹضطلاع باﻷنشطة المتصلة بتوسيع وتكثيف الترتيبات الخاصة بتدريب الطلبة اﻷرمينيين في الخارج بناء على اتفاقات مبرمة بين الحكومات والوزارات. |
Ce que nous disons, c'est que la création de zones exemptes d'armes nucléaires doit se faire sur la base d'accords conclus librement. | UN | ما نقوله هو أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن يتم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية. |
Ces zones doivent être créées sur la base d'accords librement conclus entre les États de la région intéressée. | UN | وينبغي إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية. |
Il réaffirme son fort appui pour la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'accords librement consentis parmi les États de la région intéressée tels que les Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba et Bangkok. | UN | وأضاف أن الوفد يؤكد من جديد دعمه القوي لإنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية، كمعاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبليندابا وبانكوك. |
Lorsque les institutions régionales ne sont pas en mesure de fournir cet appui, elles pourront être renforcées grâce aux mécanismes mis en place dans le cadre du programme, sur la base d'accords de jumelage. | UN | غير أنه من الممكن استخدام مرافق برنامج المساعدة التقنية ﻷغراض تعزيز المؤسسات استنادا إلى ترتيبات توأمة حيثما توجد مؤسسات إقليمية ليست لديها القدرة على تقديم الدعم التقني أو غيره من أشكال الدعم المساند. |
47. La création de zones exemptes d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive sur la base d'accords librement conclus par les États de la région concernée constitue une importante mesure de désarmement. | UN | " ٤٧ - إن إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل، على أساس الترتيبات التي تم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية، تشكل تدبيرا هاما من تدابير نزع السلاح. |
Ces nouvelles mesures pourront ensuite être appliquées sur la base d'accords conclus entre l'AIEA et les États membres intéressés. | UN | ويمكن تطبيق هذه التدابير الجديدة فيما بعد استنادا إلى اتفاقات بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية والدول اﻷعضاء المعنية. |
L'extradition de criminels vers des pays étrangers s'effectue sur la base d'accords bilatéraux. | UN | ويبت في تسليم المجرمين إلى الدول على أساس الاتفاقيات الثنائية. |
Cuba appuie résolument la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans divers pays ou régions du monde, sur la base d'accords librement négociés entre les États de la région considérée. | UN | وتؤيد كوبا بحزم إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في شتى بلدان أو مناطق العالم، انطلاقا من اتفاقات يجري التفاوض عليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية. |
Nous réaffirmons notre conviction que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base d'accords librement négociés entre les États des régions concernées renforce la paix et la sécurité mondiales et régionales. | UN | ونحن نؤكد من جديد اقتناعنا بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، بناء على ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المناطق المعنية، يعزز السلم والأمن على المستويين العالمي والإقليمي. |
Conformément à l'article 16 de la Constitution, l'extradition des délinquants vers un État étranger est autorisée sur la base d'accords bilatéraux. | UN | ووفقا للمادة 16 من دستور جمهورية طاجيكستان، يُسمح بتسليم المجرمين استنادا إلى الاتفاقات الثنائية. |
Les établissements d'enseignement assurent un recyclage sur la base d'accords avec les agences pour l'emploi ou les employeurs. | UN | وتوفر المؤسسات التربوية دورات إعادة التأهيل على أساس اتفاق يبرم مع مكتب العمل أو مع أرباب العمل. |
Les employeurs, les travailleurs indépendants et les autres catégories d'actifs ont ainsi la possibilité de cotiser à une caisse nationale, à titre individuel ou sur la base d'accords entre employeurs et salariés, en vue de percevoir une pension de retraite le moment venu. | UN | ويوفر هذا النظام وسيلة اشتراك وطنية محددة، يستطيع من خلالها أرباب العمل، والأفراد العاملون لحساب أنفسهم، وغيرهم من الأفراد في جزر فوكلاند (مالفيناس)، أن يسددوا الاشتراكات بموجب اتفاقات بين أرباب العمل والموظفين أو طوعا أثناء حياتهم العملية وأن يحصلوا على معاش عند التقاعد. |
Sa délégation a fait siennes les directives adoptées à la dernière session de la Commission du désarmement, qui stipulent que ces zones doivent être créées sur la base d'accords librement conclus entre États de la région en question. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد المبادئ التوجيهية التي اعتمدت في آخر دورة لمؤتمر نزع السلاح والتي تنص على أنه يجب أن يكون إنشاء تلك المناطق مستندا إلى ترتيبات يتم التوصل إليها بحريَّة فيما بين بلدان المنطقة المعنية. |
Le Canada soutient pleinement la création de ces zones sur la base d'accords volontaires entre les États d'une région donnée. | UN | وأضاف أن كندا تؤيد بقوة إنشاء هذه المناطق علي أساس ترتيبات طوعية فيما بين دول الإقليم المعني. |