"sur la base d'un consensus" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس توافق الآراء
        
    • بالاتفاق
        
    • على أساس توافق آراء
        
    • على أساس التوافق
        
    • استنادا إلى توافق في الآراء
        
    • على أساس توافق في الآراء
        
    • في رأي متوافق عليه
        
    • بناء على توافق الآراء
        
    • استنادا إلى توافق الآراء
        
    • على أساس من توافق الآراء
        
    • أساس من التوافق
        
    • بالاستناد إلى توافق
        
    • تستند إلى توافق الآراء
        
    Elle a mis l'accent sur le fait que le groupe de travail devait poursuivre ses travaux sur la base d'un consensus avant d'adopter un instrument international. UN وشددت على ضرورة أن يواصل الفريق عمله على أساس توافق الآراء قبل أن ينتقل إلى اعتماد صك دولي.
    Il était important que le groupe de travail poursuive ses travaux sur la base d'un consensus et élabore une base normative légale. UN ومن المهم أن يستمر الفريق العامل على أساس توافق الآراء وأن توضع قاعدة معيارية قانونية.
    La Conférence fait de son mieux pour assurer que ses travaux sont accomplis sur la base d'un consensus général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان إنجاز أعماله بالاتفاق العام.
    La Conférence fait de son mieux pour assurer que ses travaux sont accomplis sur la base d'un consensus général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان انجاز أعماله بالاتفاق العام.
    On ne pourra trouver de solution durable et satisfaisante que sur la base d'un consensus véritable. UN ولن يتسنى التوصل الى حل دائم ومثمر إلا على أساس توافق آراء حقيقي في هذا الشأن.
    En arrêtant des priorités, vous ne vous imposez aucune obligation quant à la conduite de vos travaux de fond, à part celle de les poursuivre sur la base d'un consensus. UN وأنتم، إذ تحددون الأولويات، لستم تحت أي قيود تُفرض على كيفية تسيير عملكم الموضوعي، فيما عدا العمل على أساس التوافق.
    J'encourage vivement la poursuite des progrès dans ce domaine sur la base d'un consensus entre les principales forces politiques et le public en général. UN وأنا أشجع بشدة إحراز تقدم مطرد في هذا المجال على أساس توافق الآراء فيما بين القوى السياسية الرئيسية وعامة الجماهير.
    Ma délégation appuie la création d'urgence, sur la base d'un consensus, d'un comité spécial du désarmement nucléaire qui devra être doté d'un mandat clair. UN ووفدي يؤيد الإنشاء العاجل على أساس توافق الآراء للجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي ينبغي أن تعهد إليها ولاية واضحة.
    Dans cette optique, la Chine appuie l'élargissement de la Conférence sur la base d'un consensus. UN ولذلك، فإن الصين تؤيد التوسيع السليم لمؤتمر نزع السلاح على أساس توافق الآراء.
    2003 Le Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux présente (au Sous-Comité) ses propositions concernant la réduction des débris spatiaux, établies sur la base d'un consensus entre ses membres. UN 2003 تعرض إيادك على اللجنة الفرعية المعايير التي وضعتها بشأن تخفيف الحطام، التي تقترحها على أساس توافق الآراء بين أعضاء ايادك.
    La délégation des États-Unis reste attachée à la prise de décision sur la base d'un consensus à la Cinquième Commission. UN 22 - وتابع قائلاً إن وفد بلده يظل ملتزماً بعملية اتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء في اللجنة الخامسة.
    Présenter ou menacer de présenter d'autres projets de résolution à la Commission avant qu'un projet de résolution négocié ait été adopté officieusement enfreindrait manifestement le principe de la prise de décision sur la base d'un consensus. UN وإن تقديم مشاريع قرارات بديلة إلى اللجنة أو التهديد بتقديمها قبل أن يعتمد مشروع قرار بصورة غير رسمية بعد التفاوض بشأنه سوف يكون مخالفة واضحة لمبدأ اتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء.
    La Conférence fait de son mieux pour assurer que ses travaux sont accomplis sur la base d'un consensus général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان انجاز أعماله بالاتفاق العام.
    Le Sommet fait de son mieux pour assurer que ses travaux sont accomplis sur la base d'un consensus général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان إنجاز أعماله بالاتفاق العام.
    Le Sommet fait de son mieux pour assurer que ses travaux sont accomplis sur la base d'un consensus général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان إنجاز أعماله بالاتفاق العام.
    La Conférence fait de son mieux pour assurer que ses travaux sont accomplis sur la base d'un consensus général. UN يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان انجاز أعماله بالاتفاق العام.
    A cet égard, l'Espagne considère qu'il faut accorder la priorité au développement de la Conférence du désarmement, sur la base d'un consensus donnant ainsi la possibilité à des pays comme le mien, qui participent activement à ses travaux depuis un certain temps, d'en devenir membres. UN وفي هذا الصدد يرى بلدي أن من الضروري إعطاء أولوية لتوسيع مؤتمر نزع السلاح على أساس توافق آراء يتيح الحصول على العضوية للبلدان، مثل أسبانيا، التي ظلت تشارك بنشاط في أعماله على مدى فترة طويلة من الزمن.
    De toute façon, le Venezuela est d'avis que cette décision ne devrait pas être une décision forcée et que la session extraordinaire devrait être convoquée sur la base d'un consensus universel. UN وعلى أي حال، تلاحظ فنزويلا أن هذا القرار يجب ألا يتخذ عن طريـق الضغوط، بل يجب أن تنعقد الدورة الاستثنائية على أساس التوافق العالمي في اﻵراء.
    Selon cette démarche, chaque pays aurait la responsabilité directe et première d'identifier la corruption interne et d'y faire face, sur la base d'un consensus national et parallèlement à des progrès réguliers sur la voie du renforcement de ses propres institutions de gouvernance politique ainsi que de la mise en place des moyens nationaux nécessaires pour fixer des normes, en assurer le suivi et les faire appliquer. UN وفي إطار نهج من هذا القبيل، يكون لكل بلد المسؤولية المباشرة والقيادية عن تحديد الفساد المحلي والتصدي له، استنادا إلى توافق في الآراء على الصعيد الوطني وتمشيا مع التقدم المطرد في تعزيز مؤسسات الحوكمة السياسية الخاصة به، فضلا عن تنمية القدرات المحلية على وضع المعايير ورصدها وإنفاذها.
    Si nous voulons réaliser la vision de la Déclaration du millénaire, nous avons besoin d'une réforme globale du Conseil de sécurité. Le Népal est ouvert à un élargissement du Conseil de sécurité sur la base d'un consensus ratifier. UN وإذا كنا نريد تحقيق الرؤيا التي جاء بها إعلان الألفية، فإننا بحاجة إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن، وليس لدى نيبال أي تحفظ على توسيع عضوية مجلس الأمن على أساس توافق في الآراء يرضي الجميع.
    Les auteurs principaux sont tenus de consigner dans le rapport les points de vue qu'il n'a pas été possible de concilier sur la base d'un consensus, mais qui sont néanmoins scientifiquement, techniquement et socio-économiquement valables. UN ويطلب من المؤلفين الرئيسيين أن يدونوا في التقرير الآراء التي لا يمكن التوفيق بينها في رأي متوافق عليه() ولكنها مع ذلك آراء سليمة من الناحية العلمية والتقنية والاجتماعية أو الاقتصادية.
    Dans ce contexte, les pratiques unilatérales ont été jugées comme étant contraires aux principes reconnus du droit international, tels que le respect de la souveraineté des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et la nécessité de prendre des décisions sur la base d'un consensus international. UN وفي هذا الصدد، وصفت الأعمال التي تنفذ من طرف واحد بأنها تخالف مبادئ القانون الدولي المعترف بها، مثل احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وضرورة اتخاذ القرارات بناء على توافق الآراء الدولي.
    Le projet de résolution ne tient également pas compte de la recommandation du Groupe d'experts gouvernementaux selon laquelle tout examen plus approfondi de la question devra se faire sur la base d'un consensus. UN كما أن مشروع القرار لا يراعي توصية فريق الخبراء الحكوميين المتعلقة بضرورة مواصلة النظر في المسألة استنادا إلى توافق الآراء.
    Par conséquent, les États ne se montreront résolus que si tous les efforts de réforme sont définis et mis en œuvre sur la base d'un consensus. UN وعليه، لن يتجلى العزم السياسي للدول ما لم يجرِ تحديد جميع جهود الإصلاح وتنفيذها على أساس من توافق الآراء.
    Le RPT 2 sur l'agroforesterie et la conservation des sols dans les zones arides, semiarides et subhumides a été lancé sur la base d'un consensus régional. UN بينما بدء بتنفيذ شبكات البرامج المواضيعية 2 المتعلقة بزراعة الأحراج واستغلالها وبحفظ التربة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وشبه الرطبة على أساس من التوافق الإقليمي.
    Premièrement, il faut agir sur la base d'un consensus large et solide afin d'éviter des scissions dangereuses entre les États Membres et d'obtenir, pour le Conseil élargi, une plus grande légitimité, laquelle est nécessaire pour qu'il puisse exécuter ses tâches avec efficacité. UN أولا، ينبغي أن يتم بالاستناد إلى توافق عريض وقوي في الآراء، لتجنب حدوث انقسامات خطيرة فيما بين الدول الأعضاء ونوفر للمجلس الموسع المزيد من الشرعية التي يحتاج إليها للاضطلاع بعمله بشكل فعال.
    Des directives, établissant un lien entre investissement privé dans l'agriculture et préoccupations et objectifs publics doivent être élaborées sur la base d'un consensus. UN وينبغي وضع مبادئ توجيهية تستند إلى توافق الآراء وتربط الاستثمارات الزراعية الخاصة بالشواغل والأهداف العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus