"sur la base d'une décision" - Traduction Français en Arabe

    • بناء على قرار
        
    • على أساس قرار
        
    • استنادا إلى قرار
        
    • اعتمادا على قرار
        
    • على أساس مقرر
        
    • بناء على حكم
        
    • وبناء على قرار
        
    • استناداً إلى قرار
        
    • بناء على المقرر
        
    Des négociations auront lieu après la prochaine session de la Conférence ministérielle sur la base d'une décision qui sera prise, par consensus explicite, à cette session sur les modalités des négociations. UN ومن المقرر إجراء مفاوضات بعد انعقاد المؤتمر الوزاري المقبل بناء على قرار يتخذ بتوافق آراء صريح بشأن صيغ المفاوضات.
    Article 71 : les juges et les procureurs doivent être nommés par un décret signé du Ministre de la justice sur la base d'une décision prise par le Conseil supérieur de la magistrature. UN المادة 71: يعين قضاة الحكم والنيابة بمرسوم يوقعه وزير العدل بناء على قرار مجلس القضاء الأعلى.
    L'expulsion massive de ressortissants étrangers sur la base d'une décision unique n'est pas autorisée par la loi. UN ولا يسمح بطرد جماعي للأجانب بناء على قرار واحد.
    Elle prévoit que des négociations auront lieu après la cinquième Conférence ministérielle, en 2003, sur la base d'une décision à prendre par consensus lors de cette conférence au sujet des modalités de négociation. UN وينص هذا الإعلان على أن المفاوضات سوف تبدأ بعد انعقاد المؤتمر الوزاري الخامس، في 2003، على أساس قرار بشأن أساليب التفاوض يعتمده هذا المؤتمر بتوافق صريح في الآراء.
    L'ordonnance d'habeas corpus stipule que nul ne peut être mis en détention, sauf sur la base d'une décision de justice. UN وينص الأمر بالإحضار على أنه لا يمكن اعتقال أي فرد إلا على أساس قرار صادر عن محكمة.
    Par exemple, le temps consacré à l'examen de questions spécifiques peut être modifié, si nécessaire, sur la base d'une décision consensuelle prise par la Commission. UN ويمكن تغيير الوقت المكرس لمناقشة مسائل معينة، عند الاقتضاء، استنادا إلى قرار تتخذه الهيئة بتوافق الآراء.
    Il prévoit le déploiement de forces partout où elles sont nécessaires et dès qu'elles le sont, sur la base d'une décision du Conseil de l'Atlantique Nord. UN ويتضمن المفهوم إمكان نشر قوات، حينما وحيثما يكون ذلك ضروريا، بناء على قرار من مجلس شمال الأطلسي.
    Il est prévu dans les dispositions de la loi que les ordonnances conservatoires peuvent donner lieu à des poursuites en recourant à des outils et méthodes techniques sur la base d'une décision de justice. UN وتنص أحكام القانون على أن أوامر الحماية تنفذ باستعمال الأدوات والأساليب الفنية بناء على قرار قضائي.
    Elle donne également compétence à la Direction et aux autorités de contrôle pour refuser, suspendre, soumettre à condition ou limiter ces permis sur la base d'une décision justifiée. UN بالإضافة إلى ذلك، فإنه يمنح المديرية وسلطات الرقابة السلطة لرفض التراخيص أو تعليقها أو الحدّ منها أو وضع شروط عليها، بناء على قرار مبرر.
    L'ouverture d'un compte en devises s'effectue sur la base d'une décision du Conseil de sécurité collective concernant la formation des Forces collectives de maintien de la paix. UN يفتح الحساب بتلك العملة بناء على قرار مجلس الأمن الجماعي بشأن تشكيل قوات حفظ السلام المشتركة.
    En application de la résolution 41/213 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général soumet une esquisse budgétaire sur la base d'une décision de l'Assemblée. UN وأوضحت أن الأمين العام قام، عملاً بقرار الجمعية العامة 41/213، بتقديم مخطط للميزانية بناء على قرار من الجمعية.
    Des négociations pourraient avoir lieu après la prochaine Conférence ministérielle sur la base d'une décision qui serait prise, par consensus explicite, à cette session sur les modalités des négociations. UN وقد تجرى مفاوضات في هذا الصدد بعد انعقاد المؤتمر الوزاري المقبل بناء على قرار يتم اتخاذه بتوافق آراء صريح بشأن طرائق المفاوضات.
    sur la base d'une décision prise à sa 2e séance, la Commission entend une déclaration de M. Roch Wamytan, Comité Rhébu Nuu (A/C.4/60/4). UN بناء على قرار اتخذ في الجلسة الثانية، استمعت اللجنة إلى بيان أدلى به السيد روش واميتان، لجنة ريبو نوه (A/C.4/60/4).
    Le comportement d'un organe de l'État devrait continuer d'être attribué à cet État même s'il avait été adopté sur la base d'une décision prise par une organisation internationale dont l'État était membre. UN وارتئي أن تصرف جهاز من أجهزة دولة ما ينبغي أن يظل منسوبا إلى تلك الدولة حتى ولو كان هذا التصرف قد تم بناء على قرار من منظمة دولية تعد الدولة عضوا فيها.
    Les prolongations ne seront accordées que sur la base d'une décision prise en toute connaissance de cause par les États parties. UN ولن يُمنح هذا الحق إلا على أساس قرار متروٍّ تتخذه الدول الأطراف.
    Le Japon espère sincèrement et attend de tous les États Membres, sur la base de ces prémices, qu'ils s'unissent dans un élan de coopération pour entamer avec diligence de nouvelles négociations sérieuses afin de définir un cadre convenu de réforme du Conseil de sécurité sur la base d'une décision politique. UN على أساس هذا اﻹدراك تأمل اليابان وتتوقع بإخلاص أن تضم جميع الدول اﻷعضاء أياديها بالتعاون بغية التقدم بسرعة صوب مفاوضات جادة وإطار عمل متفق عليه ﻹصلاح مجلس اﻷمن على أساس قرار سياسي.
    Toute instance supérieure peut connaître d'une affaire pénale relevant de la juridiction d'une instance inférieure, sur la base d'une décision motivée, et fonctionne alors en tant que tribunal de première instance. UN ويجوز لمحكمة أعلى أن تنظر في أي مسألة جنائية خاضعة لولاية محكمة أدنى، وذلك على أساس قرار مسبﱠب، وفي هذه الحالة تعمل المحكمة اﻷعلى بمثابة محكمة أول درجة.
    Si l'on veut dépasser la situation actuelle, il est à notre avis indispensable de mettre en place une stratégie globale qui nous conduira à la détermination du statut futur sur la base d'une décision du Conseil de sécurité. UN وبهدف تخطي الوضع الحالي، نرى من الضروري وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة تنتقل بنا إلى داخل العملية المتعلقة بالمركز في المستقبل استنادا إلى قرار يتخذه مجلس الأمن.
    Cette coopération peut comprendre des opérations communes d'achat, la passation par l'Organisation d'un marché sur la base d'une décision d'achat prise par un autre organisme des Nations Unies ou la passation de marchés par un organisme des Nations Unies pour le compte de l'Organisation à la demande de celle-ci. UN ويجوز أن يشمل هذا التعاون القيام بعمليات شراء مشتركة، أو ارتباط الأمم المتحدة بعقد اعتمادا على قرار شراء تتخذه مؤسسة أخرى في منظومة الأمم المتحدة، أو مطالبة مؤسسة أخرى في منظومة الأمم المتحدة بأن تقوم بالشراء نيابة عن الأمم المتحدة.
    Le Secrétaire général a élaboré l'esquisse de projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 sur la base d'une décision de l'Assemblée générale. UN وبالتالي، فإن الأمين العام قد أعد مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين التالية على أساس مقرر من الجمعية العامة.
    Une ordonnance d'exécution ne peut être rendue que sur la base d'une décision définitive et au cas où le délai d'exécution volontaire est expiré. UN ولا يمكن إصدار أمر بالتنفيذ إلا بناء على حكم قابل للنفاذ في حالة انتهاء المهلة المحددة للوفاء الطوعي.
    sur la base d'une décision de l'Union européenne et sur la demande du Conseil pour l'égalité de statut, la législation sur les salariés a été modifiée avec effet au 1er avril 1999. UN وبناء على قرار للاتحاد الأوروبي، وعلى طلب مجلس المساواة في الأوضاع، تم تعديل قانون العمال اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 1999.
    Ils sont convenus que des négociations auraient lieu après la cinquième session de la Conférence ministérielle sur la base d'une décision qui serait prise, par consensus explicite, à cette session sur les modalités des négociations. UN واتفق الوزراء على إجراء المفاوضات بعد المؤتمر الوزاري الخامس استناداً إلى قرار يتم اتخاذه، بتوافق صريح في الآراء، فيما يتعلق بالطرائق التي تتبع في المفاوضات.
    Rappelant que sur la base d'une décision du Comité permanent du Comité exécutif à sa quinzième réunion, le thème annuel de la cinquantième session du Comité exécutif a été " Renforcer le partenariat pour assurer la protection, également eu égard à la sécurité " , UN وإذ تشير إلى أنه بناء على المقرر الذي اتخذته اللجنة الدائمة التابعة للجنة التنفيذية في اجتماعها الخامس عشر، إن الموضوع السنوي للدورة الخامسة للجنة التنفيذية هو " تعزيز الشراكات لضمان الحماية، وفيما يتعلق بالأمن أيضاً " ،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus