"sur la base de critères" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس معايير
        
    • استناداً إلى معايير
        
    • استنادا إلى معايير
        
    • على أساس المعايير
        
    • بناء على معايير
        
    • بالاستناد إلى معايير
        
    • بسبب معايير
        
    • على أساس معيار
        
    • وذلك باستخدام معايير
        
    • وعلى أساس معايير
        
    • واستنادا إلى معايير
        
    • بناءً على معايير
        
    • استنادا إلى المعايير
        
    • بالاستناد الى معايير
        
    • ويستند إلى معايير
        
    Les PMA ont demandé une harmonisation des règles d'origine communes à différents pays développés sur la base de critères de valeur ajoutée globale assortis de règles de facilitation du cumul régional. UN وقد دعت أقل البلدان نموا إلى مواءمة قواعد المنشأ المشتركة بين مختلف الدول المتقدمة النمو على أساس معايير شاملة بشأن القيمة المضافة، مع تيسير قواعد التراكم الإقليمي.
    Certains voudraient perpétuer cette façon perverse de créer des catégories sur la base de critères fixés par ceux qui sont plus favorisés que nous. UN بل إن البعض مستعد لتكريس هذا الأسلوب المنحرف بتقسيمنا إلى فئات على أساس معايير من وضع أولئك الذين يملكون أكثر مما نملك.
    Ces éléments doivent être appliqués sur la base de critères universellement acceptables. UN ويجب أن تطبق تلك العناصر على أساس معايير مقبولة لدى الجميع.
    Nous soulignons en outre l'importance d'établir la liste des espèces sur la base de critères concertés. UN ونؤكد كذلك أهمية وضع قوائم أنواع الأحياء استناداً إلى معايير متفق عليها.
    Elle agirait sinon sur la base de critères politiques, et se substituerait aux pouvoirs nationaux, ce qui est loin de la subsidiarité. UN وإلا فإنها ستتصرف استنادا إلى معايير سياسية، وتحل محل السلطات الوطنية، وهذا ما يبعد كثيرا عن مبدأ التكامل.
    Des soins dont la nécessité a été établie sur la base de critères médicaux doivent être garantis dans un délai raisonnable. UN ويجب توفير الحصول على الرعاية، التي تعتبر ضرورية على أساس المعايير الطبية، ضمن أجل معقول.
    Les avantages et les mesures internationales d'appui avaient été déterminés sur la base de critères autres que le statut de PMA. UN وقد تم تحديد المنافع وتدابير الدعم الدولي بناء على معايير غير وضع أقل البلدان نمواً.
    Le Comité recommande également que la naturalisation intervienne sur la base de critères objectifs et dans des délais raisonnables notamment pour les personnes résidant à Monaco depuis de nombreuses années. UN كذلك توصي اللجنة بأن تمنح الجنسية على أساس معايير موضوعية وفي إطار زمني معقول، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين أقاموا في موناكو لسنوات كثيرة.
    Ces dernières années, elles se sont organisées et ont constitué des associations sur la base de critères professionnels et économiques. UN وفي السنوات الأخيرة، قامت المرأة بتنظيم وتكوين جمعيات على أساس معايير مهنية واقتصادية.
    La propriété commune suppose que la part de chaque époux est égale sauf si le contraire est prouvé sur la base de critères appropriés. UN ويفترض في الملكية المشتركة أن تكون حصة كل من الزوجين مساوية لحصة الآخر، ما لم يثبت العكس على أساس معايير مناسبة.
    Les élèves bénéficiaires sont sélectionnés sur la base de critères socioéconomiques. UN ويتم انتقاء الطلاب الذين يرخص لهم بالإقامة في بيوت الشباب على أساس معايير اجتماعية واقتصادية.
    La privation de liberté ne devait être autorisée que sur la base de critères définis dans la loi. UN وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون.
    Nous pensons que cet élargissement doit être examiné sur la base de critères bien définis, dont les plus importants sont le parcours et les prestations du pays aspirant à être membre. UN كما نعتقد أنه ينبغي معالجة هذا التوسيع على أساس معايير محددة أهمها سجل أداء الدولة المرشحة وعملها.
    À présent, on nous propose d'élire les membres du principal organe des Nations Unies chargé des droits de l'homme sur la base de critères subjectifs. UN والآن يجري تقديم اقتراح بأن ننتخب أعضاء الهيئة الرئيسية لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة على أساس معايير ذاتية.
    Un plafond précis pour le total des URE acquises grâce à des projets relevant de l'article 6 est défini quantitativement et qualitativement sur la base de critères équitables. UN وثمة سقف ملموس لمجموع وحدات تخفيض الانبعاثات المحتازة من مشاريع المادة 6 سيتم تعريفه من حيث الكمية والنوعية استناداً إلى معايير منصفة.
    Un plafond concret est défini, tant quantitativement que qualitativement sur la base de critères équitables, pour la quantité attribuée totale acquise dans le cadre de l'échange de droits d'émission prévu à l'article 17. UN وسيتم تعريف حد أقصى ملموس لمجموع الكمية المخصصة المحتازة من الاتجار في الانبعاثات بموجب المادة 17 بشكل كمي ونوعي استناداً إلى معايير منصفة.
    Nous soulignons qu'il importe d'établir la liste des espèces sur la base de critères concertés. UN ونؤكد كذلك أهمية وضع قوائم أنواع الأحياء استنادا إلى معايير متفق عليها.
    Les membres du groupe directeur devraient être choisis sur la base de critères objectifs. UN وينبغي انتقاء أعضاء الفريق التوجيهي استنادا إلى معايير موضوعية.
    Les participants ont été sélectionnés sur la base de critères établis par la police civile des Nations Unies. UN وتم اختيار المشتركين على أساس المعايير التي وضعها عنصر الشرطة المدنية.
    Les Conférences de Luxembourg et de Madrid ont approuvé ma stratégie en vue d'assurer la sélection des juges et des procureurs par un organisme indépendant sur la base de critères objectifs. UN وقد أيد مؤتمرا لكسمبرغ ومدريد استراتيجيتي الهادفة إلى اختيار القضاة والمدعين العامين بصورة مستقلة بناء على معايير موضوعية.
    Mais un examen plus approfondi du Programme, sur la base de critères supplémentaires, pourrait amener à une évaluation plus nuancée. UN لكن المزيد من التمحيص، بالاستناد إلى معايير تكميلية، يمكن أن يعمِّق النظرة النقدية في تقييم البرنامج.
    Conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    L'indemnisation est calculée sur la base de critères objectifs : conformément à l'article 4 de la loi XXV de 1991, les mêmes critères sont appliqués à tous les requérants. UN ويقوم حساب التعويض المستحق على أساس معيار موضوعي هو: عملا بنص المادة ٤ من القانون رقم ٢٥ لعام ١٩٩١، تنطبق نفس المعايير على جميع أصحاب المطالبات.
    Les participants à la Conférence affirment que, pour fonctionner correctement, tout mécanisme de garantie doit être transparent, indépendant, ouvert et appliqué de manière équitable, sur la base de critères établis, et sous les auspices et les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN 2 - ويؤكد المؤتمر أنه يلزم أي آلية ضمان تعمل بشكل صحيح أن تكون شفافة ومستقلة وشاملة وتطبق على نحو عادل، وذلك باستخدام معايير محددة، وأن تخضع لإشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية وضماناتها.
    La Conférence des Parties devrait périodiquement réexaminer la situation de chaque Partie sur la base de critères objectifs. UN وينبغي لمؤتمر الأطراف أن يستعرض ظروف كل طرف بشكل دوري وعلى أساس معايير موضوعية.
    a) Il appartiendrait à l’Assemblée générale de déterminer, au moyen d’une résolution et sur la base de critères objectifs et convenue, la liste des 30 pays qui siégeraient plus fréquemment et plus régulièrement au Conseil par roulement; UN )أ( سيكون للجمعية العامة، أن تحدد، بموجب قرار تتخذه واستنادا إلى معايير موضوعية متفق عليها قائمة البلدان اﻟ ٣٠ المتناوبة على نحو أكثر تواترا وانتظاما؛
    Il permettra d'intervenir sur la base de critères transparents, par exemple la nécessité d'une intervention rapide, le rôle catalyseur des activités et le respect des délais d'exécution. UN وسيتيح ذلك مجالاً للعمل بناءً على معايير واضحة، من قبيل ضرورة التدخل في الوقت المناسب، والطابع الحفّاز للأنشطة، ومحدودية مدة التسليم.
    Toutefois, il faut faire remarquer une fois de plus, que cela se fait sur la base de critères extrêmement précis et durables énoncés par l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن ذلك يتم استنادا إلى المعايير الواضحة والثابتة جدا التي وضعتها الجمعية العامة.
    121. Les systèmes de gestion de l'environnement peuvent contribuer à améliorer la performance environnementale des entreprises et à assurer le respect de normes écologiques fondamentales sur la base de critères souples, différents suivant les pays. UN ١٢١- ويجوز أن تساعد نظم اﻹدارة البيئية على تحسين اﻷداء البيئي للشركات وأن تكفل الامتثال للمعايير البيئية اﻷساسية بالاستناد الى معايير مختلفة ومرنة في بلدان مختلفة.
    Le recrutement s'effectue dans le pays d'origine, sur la base de critères tels que la situation familiale, la maternité et l'engagement de retour à la fin du contrat. UN ويجري التعيين في البلد الأصلي ويستند إلى معايير مثل الحالة المدنية، والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus