Nous demeurons déterminés à édifier ensemble une paix autonome en Bosnie-Herzégovine sur la base de l'Accord de paix. | UN | ولا نزال عاقدي العزم على بناء سلام قابل للاستمرار ذاتيا في البوسنة والهرسك، معا، على أساس اتفاق السلام. |
Dans ce contexte, nous relevons avec satisfaction que la coopération entre les deux institutions internationales se renforce sur la base de l'Accord de coopération signé en 1996. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بارتياح أنه يجري تعزيز التــعاون بين الهيئتين الدوليتين على أساس اتفاق التــعاون الموقع في ١٩٩٦. |
Deuxièmement, il souligne l'importance des relations entre la Cour et l'ONU sur la base de l'Accord. | UN | ثانياً، يؤكد أهمية العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة على أساس اتفاق العلاقة بينهما. |
Le Conseil demande aux deux parties de coopérer de bonne foi sur la base de l'Accord fondamental. | UN | " ويدعو مجلس اﻷمن كلا الطرفين إلى أن يتعاونا بنيﱠة صادقة على أساس الاتفاق اﻷساسي. |
Accord général La Commission doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour conduire ses travaux sur la base de l'Accord général. | UN | على اللجنة أن تبذل قصارى جهدها لكفالة إنجاز أعمال اللجنة على أساس الاتفاق العام. |
Les opinions de la Commission étaient censées faciliter le travail de la Conférence sur la Yougoslavie, qui était habilitée à prendre des décisions sur la base de l'Accord des participants. | UN | وكان المراد أن تكون آراء اللجنة بمثابة عنصر في عمل المؤتمر المعني بيوغوسلافيا الذي كان عليه أن يتخذ قراراته استنادا إلى اتفاق المشاركين. |
À la suite de son élection à la présidence du FDSS, le colonel Yusuf s'est engagé à aider à rassembler les factions du sud à Mogadishu afin de faciliter la réconciliation nationale, sur la base de l'Accord d'Addis-Abeba et de la Déclaration de Nairobi. | UN | وأكد العقيد يوسف، على إثر انتخابه رئيسا لجبهة اﻹنقاذ الديمقراطية الصومالية التزامه بالمساعدة في الجمع بين الفصائل الجنوبية في مقديشو لتسهيل المصالحة الوطنية على أساس اتفاق أديس أبابا وإعلان نيروبي. |
Enfin, je voudrais réaffirmer le plein appui de l'Italie à l'action menée par l'Union interparlementaire, et au renforcement de sa coopération avec l'ONU sur la base de l'Accord de l'an dernier. | UN | وختاما، أود أن أعرب من جديد عن تأييد إيطاليا الكامل ﻷعمال الاتحاد البرلماني الدولي، وللزيادة المتواصلة في تعاونه مع اﻷمم المتحدة على أساس اتفاق العام الماضي. |
Je suis néanmoins encouragé par le fait que les parties ont maintenant repris les négociations sur la base de l'Accord d'août. | UN | إلا أنه مما يشجعني أن الطرفين استأنفا المفاوضات في الوقت الراهن على أساس اتفاق آب/أغسطس. |
a) La Réunion doit conduire ses travaux sur la base de l'Accord général; | UN | )أ( على اجتماع الدول اﻷطراف أن يقوم بأعماله على أساس اتفاق عام؛ |
La Tanzanie, dans un véritable esprit de bon voisinage, salue les efforts du nouveau Gouvernement pour consolider la paix, rétablir les institutions d'État et faire de la réconciliation nationale une réalité sur la base de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | وتحيي تنزانيـا، بروح حسن الجــوار الصادقة، الجهود التي تبذلها الحكومة الجديدة لتوطيد السلام، وإعادة بناء مؤسسات الدولة، وجعل المصالحة الوطنية واقعا على أساس اتفاق أروشا للسلام. |
Soulignant qu'il est important que la BosnieHerzégovine progresse sur la voie de l'intégration euroatlantique sur la base de l'Accord de paix, mais également qu'elle devienne à la faveur de sa transition un pays européen opérationnel, soucieux de réforme, moderne et démocratique, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقدم البوسنة والهرسك نحو الاندماج مع بلدان أوروبا والمحيط الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا ديمقراطيا له مقومات الاستمرار وينحو منحى الإصلاح، |
Soulignant qu'il est important que la BosnieHerzégovine progresse sur la voie de l'intégration euroatlantique sur la base de l'Accord de paix, mais également qu'elle devienne à la faveur de sa transition un pays européen opérationnel, soucieux de réforme, moderne et démocratique, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقدم البوسنة والهرسك نحو الاندماج مع بلدان أوروبا والمحيط الأطلسي على أساس اتفاق السلام، وإذ يسلم في الوقت نفسه بأهمية انتقال البوسنة والهرسك إلى مرحلة تصبح فيها بلدا أوروبيا عصريا ديمقراطيا له مقومات الاستمرار ينحو منحى الإصلاح، |
L'action commune au Tadjikistan de la Mission d'observation des Nations Unies (MONUT) et de la mission de l'OSCE, par exemple, a multiplié les chances de réunifier la nation tadjique sur la base de l'Accord général. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العمل المشترك في طاجيكستان، الذي تقوم به بعثة مراقبي الأمم المتحدة وبعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، أتاح فرصا جديدة ﻹعادة توحيد الشعب الطاجيكي على أساس الاتفاق العام. |
Cependant, pour ne pas rompre avec la pratique de la Sixième Commission qui consiste à travailler sur la base de l'Accord général, il demande à la délégation française si elle maintient son appel. | UN | بيد أنه يود اﻹبقاء على الممارسة المحمودة المتبعة في اللجنة السادسة، والمتمثلة في العمل على أساس الاتفاق العام. وسأل مندوب فرنسا عما إذا كان يتمسك بطعنه. |
Accord général 1. La Réunion doit conduire ses travaux sur la base de l'Accord général. | UN | ١ - على اجتماع الدول اﻷطراف أن يصرف أعماله على أساس الاتفاق العام. |
Accord général 1. La Réunion doit conduire ses travaux sur la base de l'Accord général. | UN | ١ - على اجتماع الدول اﻷطراف أن يصرف أعماله على أساس الاتفاق العام. |
Organiser dans les meilleurs délais, sur la base de l'Accord d'Arusha, le débat sur le système électoral et toute autre question restée en suspens. | UN | 3 - القيام، في أقرب وقت ممكن، استنادا إلى اتفاق آروشا، بتنظيم النقاش بشأن النظام الانتخابي وأي مسألة أخرى من المسائل العالقة. |
Durant la période considérée, la Force a continué de mener ses opérations et de s'acquitter de son mandat qui est de surveiller la zone de séparation sur la base de l'Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ظلت عمليات القوة تتسم بالاستقرار في ما يتعلق بتنفيذ ولايتها، وهي الإشراف على المنطقة الفاصلة استنادا إلى اتفاق فض الاشتباك بين القوات الاسرائيلية والقوات السورية. |
En ce qui concerne le FNUAP, le Conseil recherche, sur la base de l’accord intergouvernemental réalisé à la Conférence internationale sur la population et le développement (1994), des moyens de consolider la base de financement du Fonds. | UN | أما فيما يتعلق بالصندوق، فإن المجلس يبحث عن سبل لوضع التمويل على قاعدة أكثر أمنا وذلك بناء على الاتفاق الحكومي الدولي الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
sur la base de l'Accord ci-dessus, de la déclaration du Gouvernement croate, en date du 16 décembre 1996, et de son supplément du 14 février 1997, les mesures ci-après ont été prises : | UN | استنادا إلى الاتفاق المذكور أعلاه، وإلى إعلان حكومة كرواتيا الصادر في ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، وملحق إعلان الحكومة الكرواتية المؤرخ ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٧، نُفذ ما يلي: |
Le Président Ahmed a déclaré à plusieurs reprises que les portes étaient ouvertes aux groupes d'opposition qui souhaitaient participer au processus de réconciliation nationale sur la base de l'Accord de Djibouti. | UN | فقد أعلن الرئيس أحمد مرارا بأن الباب مفتوح أمام الجماعات المعارضة الراغبة في الانضمام لعملية المصالحة الوطنية بناء على اتفاق جيبوتي. |
sur la base de l'Accord d'Alger, l'Organisation des Nations Unies a déployé une force de maintien de la paix, la MINUEE, d'un coût annuel de 200 millions de dollars. | UN | واستنادا إلى اتفاق الجزائر، نشرت الأمم المتحدة قوة لحفظ السلام تتمثل في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بتكلفة سنوية قدرها 200 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Dans deux jours, sur la base de l'Accord de Bonn, que toutes les parties afghanes ont plus ou moins entériné, une autorité intérimaire doit entrer en fonctions dans la capitale nationale afghane - événement dont il ne faudrait pas sous-estimer l'importance. | UN | وفي غضون يومين، وعلى أساس اتفاق بون، الذي أقرته كل الأطراف الأفغانية بصورة أو بأخرى، ستتولى مقاليد الحكم سلطة مؤقتة في العاصمة الوطنية لأفغانستان، وهو تطور لا ينبغي التقليل من أهميته. |
Ceux qui travaillent pour l'ONU ou des organisations intergouvernementales, hormis le personnel horaire, jouissent d'une immunité fonctionnelle limitée, sur la base de l'Accord sur le statut des forces. | UN | ويتمتع الموظفون المحليون الذي يعملون لدى الأمم المتحدة أو المنظمات الحكومية الدولية بحصانة وظيفية محدودة، استناداً إلى اتفاق مركز القوات، باستثناء الموظفين الذين يتقاضون أجراً بالساعة. |