Il note également que le Code du travail qui garantit les droits de la femme sur la base de l’article 33 de la Constitution a contribué à promouvoir l’égalité de la femme. | UN | كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء. |
La poursuite du processus de désarmement nucléaire sur la base de l'article 6 du TNP suppose un travail sérieux, patient, qui tienne compte d'une évaluation réaliste des menaces et des risques. | UN | إن مواصلة عملية نزع السلاح النووي على أساس المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تتطلب عمـــــلا صبورا جادا يعتمد على تقييم واقعي للمخاطر والتهديدات التي نواجهها. |
, adoptée par le Conseil sur la base de l'article 15 du Traité sur l'Union européenne concernant le | UN | الذي اعتمده المجلس استنادا إلى المادة ١٥ من معاهدة الاتحاد اﻷوروبي |
En 2002, une résolution sur la politique slovène en matière de migrations et de droit d'asile a été adoptée sur la base de l'article 5 de la loi relative aux étrangers. | UN | وفي عام 2002، اتُخذ قرار بشأن سياسة الهجرة واللجوء لجمهورية سلوفينيا استنادا إلى المادة 5 من قانون الأجانب. |
L'Allemagne s'est ainsi engagée à adopter des mesures en vue de l'application de la Convention à l'échelle nationale, sur la base de l'article 18. | UN | وبذا، التزمت ألمانيا باتخاذ تدابير لتنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني استناداً إلى المادة 18. |
. Aussi, en Suisse, aucune demande d'indemnisation ne pourra-t-elle être formulée sur la base de l'article 14 du Pacte suite à l'octroi d'une grâce. | UN | ولذلك، لا يجوز أن يقدم أي طلب بالتعويض في سويسرا بناء على المادة ١٤ من العهد في أعقاب منح العفو. |
En raison de la différence matérielle entre les deux dispositions, la réserve de l'Allemagne n'empêchait pas le Comité d'examiner ses allégations sur la base de l'article 26 du Pacte. | UN | وفي ضوء الاختلاف الجوهري بين الحكمين، لم يمنع التحفظ الألماني اللجنة من أن تنظر في مزاعم صاحب البلاغ بالاستناد إلى المادة 26 من العهد. |
Ainsi, il regrette de ne pas avoir de renseignements sur l'invocation des dispositions du Pacte devant les tribunaux, bien que l'État partie affirme que plusieurs jugements ont été rendus sur la base de l'article 11 du Pacte. | UN | فاللجنة تأسف مثلاً على أنها لم تحصل على معلومات تفيد الاستناد إلى أحكام العهد أمام المحاكم، على الرغم من أن الدولة الطرف أكدت أن العديد من الأحكام صدرت على أساس المادة 11 من العهد. |
Ces sièges seraient attribués sur la base d'une répartition géographique strictement équitable, tenant compte des régions continentales représentées à l'Organisation ou sur la base de l'article 23 de la Charte, tel qu'il est actuellement rédigé. | UN | وسوف تخصص تلك المقاعد على أساس جغرافي عادل تماما باستخدام نظام المجموعات الاقليمية في المنظمة، علاوة على التخصيص على أساس المادة ٢٣ من الميثاق بنصها الحالي. |
À cet égard, il convient d'analyser en détail la proposition du Secrétaire général d'établir une plus grande coopération entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social sur la base de l'article 65 de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن ننظـر بتفصيل في اقتراح الأميـن العـام الخاص بإقامة التعـاون بيـن مجلس الأمـن والمجلس الاقتصـادي والاجتماعي على أساس المادة ٦٥ من الميثاق. |
Elle pourrait travailler sur la base de l’article 7 bis. | UN | وقال انه يستطيع أن يعمل على أساس المادة ٧ مكررا . |
Elle a refusé d’intervenir sur la base de l’article 5 de la LTA. | UN | ورفضت المحكمة العليا التدخل على أساس المادة ٥ من قانون اﻷونسيترال النموذجي . |
La Cour a fait droit à la requête du demandeur sur la base de l'article 9 de la LTA. | UN | وقبلت المحكمة طلب المدّعي استنادا إلى المادة 9 من القانون النموذجي للتحكيم. |
En revanche, le défendeur est dispensé du paiement de dommages-intérêts, sur la base de l'article 79-1 de la CVIM. | UN | ولكن، يعفى المدعى عليه من دفع تعويضات عن الأضرار، استنادا إلى المادة 79 (1) من اتفاقية البيع. |
- La Cour n'a pas non plus compétence sur la base de l'article IX de la convention sur le génocide; | UN | - أن المحكمة ليس لها أيضا اختصاص استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية؛ |
M. Decaux a exposé comment le droit était traité par la Convention européenne des droits de l'homme dans son article 13, et par la Cour européenne des droits de l'homme qui avait reconnu un droit à réparation suite à une arrestation arbitraire, sur la base de l'article 5. | UN | وناقش كيفية معالجة هذا الحق في المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ومن طرف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي اعترفت بحق رد الاعتبار بعد اعتقال تعسفي، استنادا إلى المادة 5. |
Le devoir de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies, sur la base de l'article 89 de la Charte, peut aussi être mentionné. | UN | كما يمكن ذكر الالتزام بالتعاون مع الأمم المتحدة، استناداً إلى المادة 89 من الميثاق. |
Un seul jugement définitif − une condamnation − a été prononcé sur la base de l'article 283. | UN | ولم يصدر سوى حكم واحد نهائي استناداً إلى المادة 283، وقد كان حكماً بالإدانة. |
2. Réductions systématiques et progressives supplémentaires des armes nucléaires sur la base de l'article VI en vue de leur élimination complète | UN | 2 - مواصلة التخفيض المنتظم والتدريجي للأسلحة النووية بناء على المادة السادسة، بغية إزالتها الكاملة |
S'agissant de la question de savoir si un projet de résolution pouvant donner lieu à des amendements de la Charte actuelle doit être adopté sur la base de l'article 18 ou de l'Article 108 de la Charte, la délégation du Kazakhstan pense que cela dépend en grande partie du texte du projet de résolution lui-même contenant les amendements proposés. | UN | وفيمــا يتعلــق بمسألة ما إذا كان ينبغي اعتماد مشروع قرار ينطوي على إجراء تعديلات في الميثاق الحالي بالاستناد إلى المادة ١٨ أو المادة ١٠٨ من الميثاق، يرى وفــدي أن هذا يتوقف بدرجة كبيرة على النص الفعلي لمشــروع القرار الذي يتضمن التعديلات المقترحة. |
D'ordre de mon gouvernement et sur la base de l'article 51 de la Charte des Nations Unies, j'ai l'honneur de porter ce qui suit à votre attention : | UN | بناء على تعليمات من حكومة بلدي واستنادا إلى المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، يشرفني أن أوجه انتباهكم إلى ما يلي: |
Cette proposition ne vise pas à introduire des changements radicaux dans la structure et la Charte des Nations Unies ni à créer un organe nouveau dans le système, mais plutôt à donner davantage d'autorité aux organes existants, en particulier le Conseil économique et social, sur la base de l'article 65 de la Charte. | UN | ولا يرمي الاقتراح الى إدخال تغييرات جذرية في هيكل وميثاق اﻷمم المتحدة أو الى إنشاء هيئة جديدة داخل المنظومة، وإنما الى منح سلطة أكبر للهيئات القائمة، وبخاصة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، استنادا الى المادة ٦٥ من الميثاق. |
sur la base de l'article 78 de la CVIM, le tribunal accorde à la demanderesse des intérêts moratoires. | UN | وبناءً على المادة 78 من اتفاقية البيع، منحت المحكمة المدّعي فوائد على المتأخّرات. |
La Cour a affirmé qu'elle avait compétence sur la base de l'article IX de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وأكدت المحكمة أن لها اختصاصا يستند إلى المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |