"sur la base de l'initiative" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس مبادرة
        
    • استنادا إلى مبادرة
        
    En conséquence, sur la base de l'initiative pour l'égalité de l'emploi, les candidats acceptés des deux sexes constitueront au minimum 30 % des nouvelles recrues. UN وبالتالي، على أساس مبادرة المساواة بين الجنسين في العمالة، ينبغي أن يشكل مقدمو الطلب الناجحون من الجنسين على الأقل 30 في المائة من الموظفين الجدد.
    La Malaisie espère que cela sera fait bientôt sur la base de l'initiative dont le Conseil est saisi. UN وتأمل ماليزيا أن ذلك سيتم قريبا على أساس مبادرة معروضة على المجلس حاليا.
    Nous constatons avec satisfaction que la majorité des délégations à la Conférence a affirmé être prête à travailler sur la base de l'initiative des cinq Ambassadeurs. UN ونحن مرتاحون لرؤية معظم الوفود في المؤتمر تعرب عن أنها مستعدة للعمل على أساس مبادرة السفراء الخمسة.
    Il l'a renseigné sur l'état de la mise en œuvre de la transition politique, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, et du mécanisme d'application. UN وأطلع المجلس على الوضع فيما يتعلق بتنفيذ مرحلة الانتقال السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وبآلية التنفيذ.
    Il a engagé les parties à mettre à profit l'occasion qu'offrait la reprise éventuelle du processus de paix sur la base de l'initiative de retrait, et le Quatuor à reprendre contact avec les parties et à relancer ses activités. UN وأهاب بالطرفين الاستفادة من الفرصة التي يتيحها الاستئناف الممكن لعملية السلام استنادا إلى مبادرة الانسحاب، وطلب إلى اللجنة الرباعية إعادة التحاور مع الطرفين وتنشيط جهودها.
    Cuba réaffirme son appui au processus de paix au Moyen-Orient sur la base de l'initiative de paix arabe, de la Feuille de route et du principe de l'échange de territoires contre la paix. UN وتؤكد كوبا مجددا دعمها لعملية السلام في الشرق الأوسط على أساس مبادرة السلام العربية وخارطة الطريق وصيغة الأرض مقابل السلام.
    À cet égard, des efforts seront nécessaires, notamment sur la base de l'initiative de paix arabe, afin d'aborder le conflit israélo-palestinien de façon globale et opérationnelle. UN وهناك عمل يتعين القيام به في ذلك الخصوص، ولا سيما على أساس مبادرة السلام العربية، للتعامل مع الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بأسلوب شامل وعملي.
    Il faut agir, notamment sur la base de l'initiative de paix arabe, afin de régler le conflit israélo-palestinien de manière globale et opérationnelle. UN ويجب العمل، وخاصة على أساس مبادرة السلام العربية، على تناول الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بطريقة شاملة وتشغيلية.
    Ils ont appelé toutes les parties à engager sans plus tarder une transition politique sans exclusive ni heurt, pilotée par le Yémen, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération des États arabes du Golfe. UN ودعوا جميع الأطراف إلى اتخاذ خطوات نحو الأمام على وجه السرعة في إطار عملية انتقالية سياسية شاملة منظَّمة تقودها اليمن، قائمة على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي.
    Nos dirigeants ont également demandé que soient examinées les possibilités de créer un mécanisme de consultation avec tous ceux qui sont prêts à contribuer au processus de paix en Somalie sur la base de l'initiative de l'IGAD et à condition qu'ils s'abstiennent de s'engager dans des initiatives parallèles. UN وطالب قادتنا أيضا ببحث إمكانيات إنشاء آلية للمشاورات مع كافة اﻷفراد المستعدين للمساهمة في عملية السلام في الصومال على أساس مبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وشريطة أن يمتنعوا عن المشاركة في مبادرات متوازية.
    7. Demande à toutes les parties de progresser dans les négociations visant à instaurer un processus intégrateur, ordonné et dirigé par les Yéménites de transition démocratique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe; UN 7 - يدعو جميع الأطراف إلى المضي قُدماً في المفاوضات بشأن عملية انتقال سياسي شاملة للجميع ومنظمة يقودها اليمن على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛
    Le 22 décembre, dans une déclaration à la presse, le Conseil s'est félicité des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la transition politique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et du mécanisme d'application, mesures grâce auxquelles le transfert de pouvoir s'effectuait de manière pacifique. UN في 22 كانون الأول/ديسمبر، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة يرحب بما أُحرز من تقدم في تنفيذ عملية التحول السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وكذلك آلية التنفيذ، يؤدي إلى انتقال سلمي للسلطة.
    Les 120 membres du Mouvement des pays non alignés ont exprimé leur solidarité et leur soutien inconditionnel en faveur des droits et de la juste revendication de la République arabe syrienne qui demande à recouvrer son entière souveraineté sur le Golan syrien occupé, sur la base de l'initiative de paix arabe, du processus de paix de Madrid, de la formule < < la terre contre la paix > > et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وقد أعربت البلدان الـ 120 الأعضاء في حركة عدم الانحياز عن تضامنها مع الجمهورية العربية السورية ودعمها غير المشروط لحقوقها ولطلبها العادل في استعادة سيادتها الكاملة على الجولان السوري المحتل على أساس مبادرة السلام العربية وعملية مدريد للسلام وصيغة الأرض مقابل السلام وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    7. Demande à toutes les parties de progresser dans les négociations visant à instaurer un processus intégrateur, ordonné et dirigé par les Yéménites de transition démocratique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe; UN 7- يدعو جميع الأطراف إلى المضي قُدماً في المفاوضات بشأن عملية انتقال سياسي شاملة للجميع ومنظمة يقودها اليمن على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛
    5. D'inciter le Quatuor à entreprendre de nouveau une action résolue en vue de l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient, sur la base de l'initiative de paix arabe et de la mise en œuvre de la Feuille de route, et de réaffirmer que toutes les mesures prises par l'une quelconque des parties doivent concourir à leur mise en œuvre; UN دعوة اللجنة الرباعية لاستئناف العمل الجاد من أجل تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط، على أساس مبادرة السلام العربية وتنفيذ خطة خارطة الطريق، والتأكيد على أن أي إجراء من أي طرف يجب أن يكون في سياق العمل على تنفيذهما.
    5. De demander au Quatuor d'assumer la responsabilité qui lui incombe d'œuvrer à la réalisation d'une paix juste et globale dans la région, sur la base de l'initiative de paix arabe et de la Feuille de route, et de réaffirmer que toute mesure prise par l'une ou l'autre des parties doit s'inscrire dans le cadre de la mise en œuvre de ces deux textes; UN دعوة اللجنة الرباعية الدولية إلى النهوض بمسؤولياتها في العمل على تحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة على أساس مبادرة السلام العربية وخطة خارطة الطريق،والتأكيد على أن أي إجراء من أي طرف يجب أن يكون في سياق العمل على تنفيذهما.
    À cet égard, nous suivons avec intérêt les démarches entreprises pour organiser la conférence internationale pour la paix au Moyen-Orient d'ici la fin de l'année avec la participation de toutes les parties concernées. Nous comptons sur un règlement juste et impartial de la question sur la base de l'initiative de paix arabe, des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU et des règles de la légitimité internationale. UN وفي هذا الإطار، فإننا نتابع باهتمام الجهود الرامية إلى عقد مؤتمر دولي للسلام في الشرق الأوسط ونتطلع إلى أن يتوصل وبحضور جميع الأطراف المعنية، إلى تسوية متوازنة وعادلة على أساس مبادرة السلام العربية، كما نجدد دعمنا لحق سورية في استعادة كامل سيادتها على هضبة الجولان المحتلة.
    C'est grâce à l'adoption à l'unanimité, en octobre dernier, de la résolution 2014 (2011), qu'un transfert de pouvoir pacifique a pu être enfin engagé sur la base de l'initiative du Conseil de coopération des États arabes du Golfe. UN إن اتخاذ القرار 2014 (2011) بالإجماع في تشرين الأول/أكتوبر المنصرم أدى إلى نقل سلمي للسلطة، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي.
    Les 118 membres du Mouvement des pays non alignés, dont Cuba s'honore d'assurer la présidence en exercice, ont exprimé leur solidarité et leur soutien inconditionnel en faveur des droits et des justes revendications de la République arabe syrienne sur la base de l'initiative de paix arabe, du processus de paix de Madrid, de la formule < < terre contre paix > > et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وقد أعربت البلدان الـ 118 الأعضاء في حركة عدم الانحياز، التي تتشرف كوبا برئاستها في الوقت الحاضر، عن تضامنها مع الجمهورية العربية السورية وعن تأييدها غير المشروط لحقوقها ولمطلبها العادل استنادا إلى مبادرة السلام العربية، وعملية مدريد للسلام، وصيغة الأرض مقابل السلام، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Cette participation était, bien au contraire, tant par le niveau de leur représentation que par leurs positions profondes, révélateur de leur réel désir de faire avancer et de soutenir le processus politique et de le gérer avec sérieux sur la base de l'initiative de paix arabe adoptée au sommet arabe de Beyrouth en 2002. UN على العكس تماما، فقد عبرت تلك المشاركة، من حيث مستوى الحضور ومضمون المواقف، عن رغبة حقيقية في احتضان العملية السياسية والتعامل معها بجدية تامة، استنادا إلى مبادرة السلام العربية التي تبنتها القمة العربية في بيروت قبل قرابة 6 سنوات.
    :: S'agissant de la lutte contre les groupes armés en Afrique centrale, en collaboration avec l'UA et sur la base de l'initiative régionale, une stratégie de lutte contre l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) a été finalisée et sera mise en œuvre une fois que les ressources financières et matérielles auront été collectées; UN :: وفيما يتعلق بمكافحة الجماعات المسلحة في وسط أفريقيا، تم بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي وضع اللمسات الأخيرة لاستراتيجية لمكافحة جيش الرب للمقاومة، استنادا إلى مبادرة إقليمية، وستُنفذ حال تعبئة الموارد المالية والمادية اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus