"sur la base de la loi" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس القانون
        
    • على أساس قانون
        
    • استنادا إلى القانون
        
    • بالاستناد إلى القانون
        
    • القائمة على القانون
        
    • استنادا الى القانون
        
    Les organes du pouvoir sont de plus en plus largement considérés comme fonctionnant sur la base de la loi et du droit. UN ويتزايد باطﱢراد الوعي بأن أجهزة السلطة تؤدي عملها على أساس القانون والحقوق.
    :: Préparation de l'élection d'un tiers des membres du Sénat et fixation de la date de ce scrutin, sur la base de la loi électorale nouvellement adoptée UN :: التحضير لانتخابات ثلث أعضاء مجلس الشيوخ وتحديد موعدها، على أساس القانون الانتخابي الصادر مؤخرا
    Le Plan de base pour victimes de la criminalité a été formulé sur la base de la loi fondamentale relative aux victimes de la criminalité et est entrée en vigueur en avril 2005. UN 418 - وقد وضعت الخطة الأساسية لضحايا الجريمة على أساس القانون الأساسي لضحايا الجريمة وبدأ سريانها في نيسان/أبريل 2005.
    On a déjà signalé dans le Sud-Kivu le cas d'un policier condamné pour le viol d'une jeune fille qui a été libéré sur la base de la loi d'amnistie. UN وقد أُبلغ بالفعل عن حالة من هذا القبيل في كيفو الجنوبية، حيث أفرج عن ضابط شرطة مدان باغتصاب فتاة، على أساس قانون العفو.
    Le Comité consultatif pour la planification de la famille a été constitué conformément au règlement N° 509 promulgué sur la base de la loi pour la planification de la population. UN وقد شُكلت اللجنة الاستشارية لتنظيم السكان وفقا للقانون التنظيمي رقم ٥٠٩ الصادر على أساس قانون تنظيم السكان.
    Plusieurs règlements d'application avaient aussi été adoptés sur la base de la loi de 2007 sur la prévention du blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN 93 - واعتُمدت عدة أنظمة تنفيذية استنادا إلى القانون المتعلق بمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب، 2007.
    sur la base de la loi d'orientation de 2004 sur le développement social, le Mexique a commencé en 2008 à appliquer une démarche multidimensionnelle de la mesure de la pauvreté, comme le préconisait le CONEVAL. UN ٣٤ - بالاستناد إلى القانون العام للتنمية الاجتماعية لعام 2004، شرعت المكسيك في عام 2008 في تطبيق نهج متعدد الأبعاد لقياس الفقر وضعه المجلس الوطني لتقييم سياسات التنمية الاجتماعية.
    d) Un colloque organisé par l'Université McGill à l'occasion du 25e anniversaire de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international, en vue de faire un état des lieux des législations adoptées sur la base de la loi type et de présenter le précis de jurisprudence concernant la Loi type (Montréal (Canada), 24 et 25 novembre 2011); UN (د) ندوة بمناسبة الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي، قامت بتنظيمها جامعة ماغيل لعرض حالة سَنِّ التشريعات القائمة على القانون النموذجي، وعرض نبذة السوابق القضائية المستندة إلى القانون النموذجي (مونتريال، كندا، 24-25 تشرين الثاني/نوفمبر 2011)؛
    La famille Finucane s'est opposée à ce qu'une enquête soit menée sur la base de la loi sur les enquêtes mais le Gouvernement est en pourparlers avec elle pour tenter de trouver un moyen de mener l'enquête en tenant pleinement compte de l'intérêt public. UN وقد اعترضت أسرة فينيوكين على إجراء التحقيق على أساس القانون الخاص بالتحقيقات، إلا أن الحكومة تجري محادثات معها لمحاولة التوصل إلى وسيلة تسمح بإجراء التحقيق مع مراعاة المصلحة العامة تماماً.
    On a indiqué que la plupart expliquaient des libellés optionnels figurant entre parenthèses dans la Loi type révisée et qu'il était clair qu'elles ne figureraient pas dans les lois nationales adoptées sur la base de la loi type révisée. UN وأُشير إلى أنَّ معظم هذه الحواشي يشرح نصوصاً اختياريةً واردةً بين قوسين في القانون النموذجي المنقَّح ويوضح أنها لن تكون جزءاً من القانون الوطني الذي سيُشترع على أساس القانون النموذجي المنقّح.
    En conséquence, la question de la validité du contrat de cession devrait être tranchée à la lumière du droit suisse tandis que les questions relatives aux intérêts seraient décidées sur la base de la loi applicable à l'obligation. UN ومن هنا، فإنَّ صحة عقد الإحالة ينبغي أن تُقرّر طبقا للقانون السويسري وأن يُبتّ في مسائل الفائدة على أساس القانون المنطبق على الالتزام.
    En matière, d'exécution de la politique de l'emploi, l'Administration de l'emploi se voit attribuer un rôle important sur la base de la loi modifiée du 21 février 1976 concernant l'organisation et le fonctionnement de l'Administration de l'emploi et portant création d'une Commission nationale de l'emploi. UN وفيما يتعلق بتنفيذ سياسة العمالة، عهد إلى مصلحة العمل بدور هام على أساس القانون المعدل في ١٢ شباط/فبراير ٦٧٩١ بشأن تنظيم مصلحة العمل وسير أعمالها وإنشاء لجنة وطنية للعمل.
    2.2 L'auteur s'est vu refuser son héritage sur la base de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء().
    2.2 L'auteur s'est vu refuser son héritage sur la base de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء().
    Ces cartes ont été émises non pas sur la base de la loi de 1982 sur la citoyenneté mais sur celle de la loi d’immatriculation des résidents de Birmanie ainsi que du règlement de 1951 concernant l’immatriculation des résidents de Birmanie, deux instruments réintroduits uniquement dans le but d’enregistrer les Rohingyas. UN ولم تصدر هذه البطاقات على أساس قانون المواطنة لعام ١٩٨٢ وإنما على أساس قانون تسجيل المقيمين في بورما لعام ١٩٤٩ وقواعد تسجيل المقيمين في بورما لعام ١٩٥١ وكلاهما أعيد إصدارهما لغرض تسجيل روهنغيا فقط.
    D'après des données communiquées par le Gouvernement, 45 municipalités de Voïvodine au total appliquent, sur la base de la loi relative à l'usage officiel des langues, des dispositions locales concernant l'emploi des langues des minorités. UN وتقول معلومات الحكومة أن هناك ما مجموعه ٥٤ بلدية في فويفودينا تطبق، على أساس قانون الاستخدام الرسمي للغات، أحكاماً محلية تتصل باستخدام لغات اﻷقليات.
    Bien souvent, les tribunaux arbitraux ne sont pas expressément rattachés à un lieu géographique donné et ils tranchent les litiges dont ils sont saisis sur la base de la loi choisie par les parties. UN وكثيرا ما تكون هيئات التحكيم غير مرتبطة تحديدا بأي موقع جغرافي معيّن وتبت أحيانا كثيرة في المنازعات المقدمة إليها استنادا إلى القانون الذي يختاره الطرفان.
    32. Le texte révisé de la Loi type sur la passation des marchés de 1994, qui tient compte de la nouvelle pratique de passation des marchés publics en ligne et de l'expérience tirée des réformes juridiques effectuées sur la base de la loi type, doit être examiné et adopté dès que possible. UN 32 - أما النص المنقح للقانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 الذي يعكس الممارسة الجديدة للاشتراء العمومي عن طريق الوسائل الإلكترونية والذي استفاد من الخبرة المكتسبة من الإصلاحات القانونية التي أجريت استنادا إلى القانون النموذجي، فينبغي أن ينظر فيه وأن يعتمد في أقرب وقت ممكن.
    Ce contrôle se fait sur la base de la loi 10 ADP du 10 décembre 1992 qui fixe et régit les conditions d'existence des organisations non gouvernementales et associations au Burkina Faso. UN وتتم عملية المراقبة هذه استنادا إلى القانون رقم 10 ADP المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1992 الذي يحدد وينظم الشروط التي تمارس في ظلها المنظمات غير الحكومية والرابطات أنشطتها في بوركينا فاسو.
    La police japonaise a pris des mesures strictes contre les actes illégaux sur la base de la loi et de preuves solides, qu'il y ait eu ou non un rapport avec la République populaire démocratique de Corée ou la Chongryon. UN وتدأب الشرطة اليابانية على اتخاذ تدابير صارمة ضد الأعمال غير المشروعة بالاستناد إلى القانون والأدلة الثابتة، بصرف النظر عما إذا كانت لها صلة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو برابطة شونغريون.
    159. Le troisième Plan de base pour l'égalité des sexes a été établi (et approuvé par le Cabinet le 17 décembre 2010) sur la base de la loi fondamentale pour une société fondée sur l'égalité des sexes, qui constitue pour l'ensemble du Gouvernement le fondement de l'action entreprise dans ce domaine. UN 159- وفي الوقت نفسه، وكسياسة وإطار لمعالجة القضايا الجنسانية، أعدت الخطة الأساسية الثالثة للمساواة بين الجنسين (واعتمدها مجلس الوزراء في 17 كانون الأول/ديسمبر 2010) القائمة على القانون الأساسي لمجتمع المساواة بين الجنسين الذي تعمل بموجبه الحكومة ككل وصولاً إلى تحقيق مجتمع يتساوى فيه الجنسان.
    La sensibilisation à l'écologie, sur la base de la loi relative à la protection de la nature; UN والتوعية اﻹيكولوجية استنادا الى القانون الخاص بحماية الطبيعة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus