En l'absence de traité applicable, l'entraide judiciaire peut être octroyée sur la base de la réciprocité. | UN | وفي غياب أية معاهدات منطبقة، يمكن منح المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en matière de disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في معالجة قضية المفقودين. |
Ces activités seront menées sur la base de la réciprocité. | UN | ويتم الاضطلاع بهذه اﻷنشطة على أساس متبادل. |
C'est pourquoi nous voudrions considérer la possibilité de créer un bureau de liaison du Conseil de l'Europe à New York, sur la base de la réciprocité. | UN | وهو سبب رغبتنا في دراسة فكرة إنشاء مكتب اتصال للمجلس في نيويورك على أساس تبادلي. |
En l'absence d'accord international, le Code pénal prévoit en son article 516 que le Panama peut extrader une personne sur la base de la réciprocité. | UN | وفي غياب اتفاق دولي، تنص المادة 516 من القانون الجنائي على جواز تسليم بنما المطلوبين للعدالة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
La Fédération de Russie et l'Ouzbékistan ont accepté de la considérer comme telle sur la base de la réciprocité. | UN | أمَّا الاتحاد الروسي وأوزبكستان فقد قبلا استخدام الاتفاقية لهذا الغرض على أساس المعاملة بالمثل. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en traitant de la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في التعامل مع قضية المفقودين. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en matière de disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في معالجة قضية المفقودين. |
Celle-ci coopère également avec d'autres pays en matière d'extradition sur la base de la réciprocité. | UN | كما تتعاون ماليزيا مع البلدان الأخرى في مسائل تسليم المجرمين على أساس المعاملة بالمثل. |
L'accord conclu et les engagements pris entre les deux pays doivent être respectés en toutes circonstances sur la base de la réciprocité. | UN | وينبغي احترام الاتفاق والوعود المقطوعة بين البلدين على أساس المعاملة بالمثل في ظل أي ظرف من الظروف. |
La Fédération de Russie a accepté de la considérer comme telle sur la base de la réciprocité. | UN | أما الاتحاد الروسي فقد قبل استخدام الاتفاقية لهذا الغرض على أساس المعاملة بالمثل. |
La Russie et le Kazakhstan réaffirment l'intérêt qu'ils portent à l'ouverture, sur la base de la réciprocité, de centres d'information culturelle dans leurs pays respectifs. | UN | وتؤكد روسيا وكازاخستان اهتمامهما بفتح مركزين إعلاميين ثقافيين على أساس المعاملة بالمثل. |
Mais cela s'applique aux traités ordinaires, c'est-à-dire ceux qui régissent les relations d'Etat à Etat, sur la base de la réciprocité. | UN | غير أن هذا اﻷمر يسري على المعاهدات العادية، أي المعاهدات التي تنظم العلاقات فيما بين الدول على أساس المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة دولية، تُطبَّق التشريعات المحلية بشأن تسليم المطلوبين على أساس المعاملة بالمثل. |
En principe, en vertu de la loi paraguayenne, le transfèrement des personnes condamnées peut se faire sur la base de la réciprocité ou d'un traité. | UN | ومن حيث المبدأ، يجوز، بموجب قانون باراغواي، نقل الأشخاص المحكوم عليهم على أساس المعاملة بالمثل أو بموجب معاهدة. |
Le premier était l'exécution des jugements étrangers sur la base de la réciprocité. | UN | وأول هذه السبل هو إنفاذ الأحكام الأجنبية على أساس المعاملة بالمثل. |
En l'absence d'accords spécifiques, certains États pouvaient utiliser des techniques d'enquête spéciales au cas par cas ou sur la base de la réciprocité. | UN | وفي غياب اتفاقات محددة، تستطيع بعض الدول استخدام أساليب تحرّ خاصة تبعًا للحالة، أو على أساس المعاملة بالمثل. |
Au niveau régional, les arrangements de vérification devront être établis sur la base de la réciprocité. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليــمي، يجب أن تــقوم ترتيبــات التحقق على أساس متبادل. |
14. Les participants ont souligné la nécessité d'appliquer la formule 20/20 sur la base de la réciprocité. | UN | ٤١ - وسلم الاجتماع بأهمية تنفيذ المبادرة ٠٢/٠٢ على أساس تبادلي. |
Les services spéciaux du Ministère de la justice et du Bureau du Procureur général de la Cour de cassation étaient chargés de garantir sans tarder la fourniture d'une assistance judiciaire ou l'extradition de la personne requise dans les conditions prévues par les traités internationaux, sur la base de la réciprocité. | UN | وتتولى الفروع الخاصة داخل وزارة العدل ومكتبالمدعي العام في المحكمة العليا كفالة تقديم المساعدة القانونية في حينها وتسليمالمطلوبين وفقا لشروط المعاهدات الدولية أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Il a été noté que le transfèrement de personnes condamnées sur la base de la réciprocité était impossible: il ne peut y avoir de transfèrement sans un accord explicite. | UN | ولُوحظ أنَّ نقل الأشخاص المحكوم عليهم ليس ممكنا وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل إذ من الضروري للقيام بذلك وجود موافقة صريحة. |
Le dialogue avec les autorités de La Havane a repris sans conditions préalables et sur la base de la réciprocité et de la non-discrimination. | UN | وتم استئناف الحوار مع السلطات في هافانا من دون شروط مسبقة وعلى أساس المعاملة بالمثل وعدم التمييز. |
Dans la législation nationale de six États parties, le principe de la responsabilité pénale des personnes morales n'était pas établi, mais l'entraide judiciaire était possible dès lors que la double incrimination n'était pas requise, sur la base de la réciprocité. | UN | وفي التشريعات الوطنية لستّ دول أطراف لم يكن مبدأ المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية معمولاً به، لكن أمكن تبادل المساعدة القانونية إلى الحد الذي لا يَشْتَرط ازدواجية التجريم وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |