"sur la base de laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • على أساسه
        
    • على أساسها
        
    • الذي يمثل أساسا
        
    • اللجنة أساسا
        
    • استناداً إلى هذا القرار
        
    Une déclaration sur les implications du budget-programme aurait dû être formulée, sur la base de laquelle le Comité consultatif aurait été en mesure de faire des recommandations à la Cinquième Commission avant qu'elle prenne une décision finale. UN وكان من الواجب إعداد بيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية حتى يمكن للجنة الاستشارية على أساسه أن تقدم توصيات إلى اللجنة الخامسة قبل أن تتخذ هذه اللجنة قرارا نهائيا في المسألة.
    Nous recommandons que le parlement élu à la même occasion élabore une constitution permanente sur la base de laquelle seront organisées les futures élections. UN ونوصي بأن يقوم البرلمان المنتخب في نفس الوقت بإعداد دستور دائم يجري على أساسه تنظيم الانتخابات في المستقبل.
    De plus, nous sommes satisfaits du succès des élections tenues récemment pour l'Assemblée constituante, qui se réunira bientôt pour préparer une constitution sur la base de laquelle des élections générales auront lieu pour mettre en place le premier gouvernement jamais élu démocratiquement dans le pays. UN ومن دواعي سرورنا نجاح الانتخابات التي أجريت مؤخرا للجمعية التأسيسية التي ستعقد في القريب العاجل ﻹعداد دستور تجري على أساسه انتخابات عامة لتنصيب أول حكومة ديمقراطية منتخبة في تاريخ البلاد كله.
    La méthode sur la base de laquelle ces salaires et indemnités sont calculés a été promulguée par la CFPI et approuvée par l'Assemblée générale. UN وقد وَضعت المنهجية التي تُحسب على أساسها هذه الرواتب والعلاوات لجنة الخدمة المدنية الدولية، واعتمدتها الجمعية العامة.
    Il a fait observer que la documentation sur la base de laquelle le Comité était appelé à prendre une décision n'était pas satisfaisante. UN وأعرب، مع ذلك، عن اعتقاده أن الوثائق التي طُلب إلى اللجنة اتخاذ قرار على أساسها ليست كافية.
    :: Qu'à compter de la période biennale 2010-2011, le cadre stratégique continuerait d'être la principale directive de politique générale de l'Organisation des Nations Unies, sur la base de laquelle la planification des programmes, la budgétisation, le suivi et l'évaluation seraient accomplis; UN الإبقاء على الإطار الاستراتيجي بوصفه التوجيه الرئيسي للسياسات في الأمم المتحدة، الذي يمثل أساسا لتخطيط البرامج والميزنة والرصد والتقييم، على أن يبدأ نفاذه اعتبارا من فترة السنتين 2010-2011
    Elle a prié le Secrétariat de rédiger une note sur la base de laquelle elle examinerait cette possibilité à sa session suivante. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعدّ مذكّرة تتخذها اللجنة أساسا للنظر في هذا الموضوع في دورتها التالية.()
    10.4 L'auteur se réfère à sa condamnation le 24 avril 2008 par la cour d'appel de Bucarest, sur la base de laquelle il formule plusieurs nouvelles allégations. UN 10-4 ويشير صاحب البلاغ إلى قرار محكمة الاستئناف في بوخارست إدانته في 24 نيسان/أبريل 2008، ويقدم عدة ادعاءات جديدة استناداً إلى هذا القرار.
    - Description des faits et texte de la loi de l'État requérant sur la base de laquelle l'acte commis est érigé en infraction; UN - وصف الملابسات الفعلية للقضية ونص قانون الدولة مقدمة الطلب والذي على أساسه صُنف العمل بوصفه جريمة؛
    Toutefois, Skanska Building USA a effectué une évaluation afin d'éviter les augmentations budgétaires, sur la base de laquelle il a été déterminé que l'accélération des travaux de rénovation présenterait des avantages importants. UN لكن شركة سكانسكا أجرت تقييما بغية تجنب الزيادات في الميزانية، قررت على أساسه أن فوائد جمة ستُجنَى من التعجيل بمراحل التجديد.
    C'est sous la présidence sri-lankaise que se tiendra la dixième semaine de la plateforme des six Présidents, au cours de laquelle il sera procédé à une évaluation sur la base de laquelle les activités seront programmées pour la seconde partie de l'année, notamment le niveau d'intensité des travaux des différents coordonnateurs. UN وسيعقد الأسبوع العاشر لبرنامج عمل الرؤساء الستة برئاسة سري لانكا وسيجري فيه تقييم يُحدّد على أساسه تخطيط الأنشطة للنصف الثاني من هذا العام، بما في ذلك مستوى كثافة عمل مختلف المنسقين.
    Elle était également fondée sur la nécessité d'appliquer intégralement la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, sur la base de laquelle le Liban est convenu de participer aux négociations. UN كما استندت إلى ضرورة التنفيذ الكامل لقرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( الذي وافق لبنان على أساسه على أن يشترك في المفاوضات.
    b) Une enquête exhaustive avait été ouverte sur l'assassinat de Gerald Maginn, sur la base de laquelle le Procureur général avait décidé qu'il n'y aurait pas de poursuites; UN )ب( جرى تحقيق كامل في مقتل جيرالد ماجين قرر على أساسه مدير النيابات العامة عدم مقاضاة أي ضابط؛
    Pour la même raison, ses sous-commissions n'ont pas terminé l'examen des modifications à apporter à la loi électorale, sur la base de laquelle doivent être organisées les élections au Parlement. UN وكذلك، لم تفرغ اللجان الفرعية التابعة للجنة المصالحة الوطنية من النظر في مسألة إدخال التعديلات على " قانون الانتخابات " الذي ستجري على أساسه الانتخابات البرلمانية.
    À chaque degré de juridiction, la justice a été saisie d'une documentation volumineuse, sur la base de laquelle l'affaire a été examinée, entre autres à la lumière de l'article 27 du Pacte. UN وفي كل مرة عرضت على المحكمة مستندات شاملة على أساسها بحثت القضية، ضمن أمور أخرى، في ضوء المادة ٢٧ من العهد.
    En ce qui concerne l'affaire du Koweït, il indique que le Gouvernement koweïtien a déposé contre Tariq Aziz une plainte sur la base de laquelle le tribunal a ouvert une procédure. UN وفيما يتعلق بقضية الكويت، تقول الحكومة إن حكومة الكويت قد قدمت شكوى ضد طارق عزيز فتحت المحكمة ملف قضية على أساسها.
    En outre, le Corps commun d'inspection a effectué en 1990 une étude sur la base de laquelle le Comité administratif de coordination a créé, en 1991, un Groupe de travail spécial chargé de la question de l'alerte rapide en cas de nouveaux courants de réfugiés et de personnes déplacées. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أعدت وحدة التفتيش المشتركة في عام ٠٩٩١ دراسة أنشأت لجنة التنسيق اﻹدارية على أساسها في عام ١٩٩١ فريقاً عاملاً مخصصاً معنياً باﻹنذار المبكر بحدوث تدفقات جديدة من اللاجئين والمشردين.
    Nous nous félicitons de l'abolition - 60 ans après son introduction - de la carte d'identité qui catégorisait les gens suivant leur ethnie et leur lieu d'origine et sur la base de laquelle on décidait qui tuer ou qui sauver. UN ولقد سعدنا بإلغاء بطاقة الهوية، بعد ستين عاما من تطبيقها، حيث كانت تصنف المواطنين على أساس الأصل الطائفي ومسقط الرأس، والتي على أساسها كانت تتخذ القرارات بقتل الأشخاص أو الإبقاء على حياتهم.
    Il constate aussi que pour ce qui est des réponses qui contredisent les allégations, le gouvernement n'a pas précisé la nature de l'enquête sur la base de laquelle il est parvenu à cette position contraire, et n'a pas fourni de documents à l'appui de ses assertions. UN كذلك فإن من رأيه أنه وإن كانت بعض الردود تناقض الادعاءات، فإن الحكومة لم تشرح طبيعة التحقيقات التي توصلت على أساسها الى موقفها، كما أنها لم تقدم مادة لتوثيق التأكيدات التي قدمتها.
    :: Qu'à compter de la période biennale 2010-2011, le cadre stratégique continuerait d'être la principale directive de politique générale de l'Organisation, sur la base de laquelle la planification des programmes, la budgétisation, le suivi et l'évaluation seraient accomplis; UN :: الإبقاء على الإطار الاستراتيجي بوصفه التوجيه الرئيسي للسياسات في الأمم المتحدة، الذي يمثل أساسا لتخطيط البرامج والميزنة والرصد والتقييم، على أن يبدأ نفاذه اعتبارا من فترة السنتين 2010-2011
    Elle a prié le secrétariat d'établir une note sur la base de laquelle elle examinerait cette possibilité à sa session suivante. UN وطلبت إلى الأمانة أن تعد مذكرة تتخذها اللجنة أساسا للنظر في هذا الموضوع في دورتها التالية.()

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus