"sur la base des critères" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس المعايير
        
    • استنادا إلى المعايير
        
    • استناداً إلى المعايير
        
    • على أساس معايير
        
    • بناء على المعايير
        
    • استنادا إلى معايير
        
    • استناداً إلى معايير
        
    • باستخدام المعايير
        
    • استنادا الى المعايير
        
    • بناء على معايير
        
    • بالاستناد إلى معايير
        
    • ويقارن الأداء بالمعايير
        
    • استنادا إلى معالم
        
    • على أساس تطبيق المعايير
        
    • واستنادا إلى المعايير
        
    Les bénéficiaires potentiels ont été sélectionnés sur la base des critères définis sur décision de la troisième Conférence des Parties. UN ويقوم اختيار الجهات المستفيدة المحتملة على أساس المعايير المحددة في المقرَّر الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    Nous avons souvent entendu des propositions tendant à ajouter tel ou tel pays à la catégorie des membres permanents sans passer par le processus systématique de sélection sur la base des critères pertinents. UN وفي كثير من اﻷحيان، نصادف مقترحات تقضي بأن يضاف الى فئة اﻷعضاء الدائمين بلد أو آخر دون اجراء عملية انتقاء بصورة منهجية على أساس المعايير ذات الصلة.
    Le Secrétaire général appuie la pratique consistant à affecter des vérificateurs des comptes résidents du Bureau des services de contrôle interne aux principales missions de maintien de la paix sur la base des critères ci-dessus. UN ويؤيد الأمين العام الممارسة المتمثلة في نشر مراجعي حسابات مقيمين من مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمراجعة حسابات عمليات حفظ السلام الرئيسية، استنادا إلى المعايير المحددة أعلاه.
    Ce texte a été étudié compte tenu des actes de violence et de terrorisme perpétrés dans une situation internationale en évolution afin d'assurer le développement de ces institutions et d'en augmenter le nombre, sur la base des critères suivants: UN وجرت دراسة هذا القانون في ضوء المتغيرات العالمية وما يصاحبها من حركات عنف وإرهاب، ورغبةً في تطوير هذه المؤسسات وزيادة عددها استناداً إلى المعايير التالية:
    Le Conseil supérieur de contrôle veillera à l'intégrité du processus de sélection, s'assurant que les candidats ont été évalués sur la base des critères approuvés figurant dans les avis de vacance de poste et que les procédures en vigueur ont bien été suivies. UN ويكفل المجلس الحفاظ على نزاهة العملية، وتقييم المرشحين على أساس معايير التقييم الموافق عليها سلفا والمحددة في إعلانات الوظائف، والالتزام بالإجراءات الواجبة التطبيق في هذا الصدد.
    Il faudra faire un choix entre les pays sur la base des critères établis. UN وسوف يكون من الضروري اختيار بعض البلدان بناء على المعايير الموضوعة.
    Les bourses nationales du gouvernement sont octroyées sur la base des critères suivants : UN والمنح الدراسية الوطنية التي تقدمها حكومة سورينام تمنح على أساس المعايير التالية:
    Quelques townships, choisies sur la base des critères mentionnés précédemment au paragraphe 13, seraient probablement ajoutées à ce projet dans sa phase de prolongement, sous réserve de la disponibilité des ressources. UN ويرجح أن تضاف إلى هذا المشروع في مرحلة تمديده بضع بلدات منتقاة على أساس المعايير الوارد وصفها في الفقرة ١٣ أعلاه، وذلك رهنا بتوافر الموارد.
    La sélection s'est faite sur la base des critères suivants : UN واختيرت هذه البلدان على أساس المعايير التالية:
    Troisièmement, l'augmentation éventuelle du nombre de membres du Conseil de sécurité doit s'effectuer sur la base des critères énoncés à l'Article 23 de la Charte de l'ONU, qui nous paraissent valables. UN وثالثا، يجب القيام بالزيادة المحتملة لعدد أعضاء مجلس اﻷمن على أساس المعايير الواردة في المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي معايير نرى صحتها.
    À notre avis, le volet principal de ce nouvel effort est de parvenir à un équilibre des intérêts sur la base des critères fondamentaux qui sous-tendent le fonctionnement de l'Organisation, ses idéaux, l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies. UN وفي رأينا أن الجانب الرئيسي في هذا المسعى هو احترام التوازن الكلي للمصالح على أساس المعايير الأساسية التي يرتكز عليها عمل المنظمة ومثلها ونص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Ces projets devront émaner des pays intéressés et seront approuvés un par un sur la base des critères opérationnels du FEM. UN وستكون هذه موجهة توجها قطريا وسيتم اعتمادها على أساس كل حالة على حدة استنادا إلى المعايير التشغيلية لمرفق البيئة العالمية.
    Comme indiqué plus loin dans l'accord, des équipes d'évaluation conjointe composées de représentants civils et de membres de la police du Gouvernement et de la MINUT continuent à déterminer l'état de préparation des districts et des unités sur la base des critères convenus. UN وكذلك حسب نص الاتفاق، تواصل أفرقة تقييم مشتركة مؤلفة من ممثلين للعنصر المدني والشرطي في الحكومة والبعثة بتحديد مدى استعداد المقاطعات والوحدات استنادا إلى المعايير المتفق عليها.
    Il a déclaré que son organisation avait décidé d'inclure aussi un bureau régional dans l'étude, et a informé la Commission que cette décision avait été prise sur la base des critères suivants : acceptation des administrateurs, communication et taille. UN وأشار إلى أن منظمته قررت أيضا إشراك مكتب إقليمي في الدراسة وأبلغت اللجنة بأن هذا القرار اتخذ استنادا إلى المعايير التالية: إشراك الإدارة، والاتصال، والحجم.
    À ce jour, en 2008, 59 délégués ont été parrainés, y compris des représentants d'États invités par le Comité directeur sur la base des critères susmentionnés et ceux des États qui avaient présenté des demandes volontaires au titre du parrainage. UN وحتى عام 2008 أمكن رعاية 59 مندوباً، بمن فيهم أولئك الذين أتوا من الدول التي رعتها اللجنة التوجيهية استناداً إلى المعايير السالفة الذكر، والدول التي قدمت طلبات طوعية للرعاية.
    Le groupe de gestion de la liste du CNR procède périodiquement à un examen de la liste pour déterminer si certains lauréats doivent en être radiés sur la base des critères susvisés. UN وتقوم الوحدة المعنية بإدارة قائمة امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية بحملة تحديث دورية لتحديد ما إذا كان ينبغي حذف أسماء مرشحين من القائمة استناداً إلى المعايير السالفة الذكر.
    L'article 11 porte sur l'équivalence des conditions et met les autorités en demeure de garantir et de respecter l'égalité des sexes et l'égalité des chances pour les femmes et les hommes sur la base des critères d'alternance et de parité. UN وتتطرق المادة 11 إلى تكافؤ الأوضاع، وتلزم السلطات بكفالة ومراعاة المساواة بين الجنسين وتكافؤ فرص المرأة والرجل، على أساس معايير التناوب والتعادل.
    Un mécanisme pourrait ensuite être mis en place pour élaborer cet ensemble de normes sur la base des critères établis par l'Équipe spéciale. UN ويمكن بعد ذلك وضع آلية لصياغة هذه المجموعة من المقاييس بناء على المعايير التي أعدتها فرقة العمل.
    Voir l'évaluation des difficultés rencontrées par les pays parties sur la base des critères e-SMART à l'annexe II ci-après. UN :: انظر في المرفق الثاني أدناه تقييم الصعوبات التي تواجهها البلدان الأطراف استنادا إلى معايير e-SMART.
    Voir l'évaluation des difficultés rencontrées par les entités qui soumettent des rapports sur la base des critères e-SMART à l'annexe II ci-après. UN :: انظر في المرفق الثاني أدناه تقييم الصعوبات التي تواجهها الكيانات المبلغة استناداً إلى معايير e-SMART.
    L'établissement des priorités a été entrepris au niveau des réalisations intermédiaires escomptées sur la base des critères suivants : UN وقد تم تحديد الأولوية على مستوى المنجزات الفرعية المتوقعة باستخدام المعايير التالية:
    sur la base des critères fixés, les établissements de formation pourraient établir de telles procédures. UN وبوسع المؤسسات التدريبية أن تضع مثل هذه الاجراءات استنادا الى المعايير المقررة.
    Dans tous les cas, les personnes qui se voient refuser l'aide juridictionnelle sur la base des critères énoncés dans la législation nationale devraient avoir le droit de faire appel de la décision du tribunal. UN وعلى كل حال، ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحرومون من المساعدة القانونية بناء على معايير منصوص عليها في التشريعات الوطنية بحق الطعن في قرار المحكمة.
    ii) Lorsque l'attribution se fait en fonction du prix et d'autres critères, l'offre jugée la plus avantageuse sur la base des critères et procédures d'évaluation des offres spécifiés dans le dossier de sollicitation conformément à l'article 11 de la présente Loi. UN `2` أو عندما تكون هناك معايير سعرية ومعايير أخرى، العطاء الأكثر مزايا والذي يُتيقَّن منه بالاستناد إلى معايير وإجراءات التقييم المحدّدة في وثائق الالتماس وفقا للمادة 11 من هذا القانون.
    26. La performance des centres est évaluée par la Conférence des Parties à des intervalles à déterminer, sur la base des critères énoncés à l'annexe II du présent document. UN 26 - يتم تقييم أداء المراكز بواسطة مؤتمر الأطراف في فترات يتم تحديدها ويقارن الأداء بالمعايير الموضحة في المرفق الثاني لهذه الوثيقة.
    a) En coordination avec son Envoyée spéciale pour la région des Grands Lacs et son Représentant spécial pour la République démocratique du Congo, sur la mise en œuvre des engagements pris au titre de l'Accord-cadre et sur toute violation de ces engagements, notamment sur la base des critères et des mesures de suivi appropriés mentionnés aux paragraphes 4 et 5; UN (أ) بالتنسيق مع مبعوثته الخاصة لمنطقة البحيرات الكبرى وممثله الخاص المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية، بشأن تنفيذ الالتزامات المشمولة بإطار السلام والأمن والتعاون وبشأن أي انتهاكات للالتزامات الواردة فيه، بما في ذلك استنادا إلى معالم القياس وتدابير المتابعة المناسبة المشار إليها في الفقرة 4 والفقرة 5؛
    Les programmes inclus dans l'inventaire des programmes de surveillance et d'autres susceptibles de contribuer au plan mondial de surveillance sont regroupés en quatre catégories sur la base des critères définis par le groupe de travail technique spécial provisoire et énoncés à l'annexe I du document UNEP/POPS/COP.3/23, comme suit : UN 18 - وتصنف البرامج المدرجة في بيان حصر برامج الرصد والبرامج الأخرى التي يمكن أن تسهم في خطة الرصد العالمية في أربع مجموعات على أساس تطبيق المعايير التي وضعها الفريق العامل التقني المخصص والواردة في المرفق الأول للوثيقة UNEP/POPS/COP.3/23 على النحو التالي:
    Des renseignements ont été pris sur les emplacements proposés et, à l'issue d'une évaluation interne sur la base des critères susmentionnés, c'est la ville d'Istanbul qui a été choisie pour les raisons suivantes : UN وجرى جمع معلومات عن المواقع المحتملة، وبعد إجراء تقييم داخلي للمواقع الأربعة، واستنادا إلى المعايير الواردة أعلاه، اختيرت اسطنبول كموقع للمكتب الإقليمي لأوروبا وآسيا الوسطى التابع للهيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus