"sur la base des normes" - Traduction Français en Arabe

    • استنادا إلى المعايير
        
    • على أساس المعايير
        
    • على أساس قواعد
        
    • على أساس معايير
        
    • على أساس القواعد
        
    • استناداً إلى المعايير
        
    • بالاستناد إلى المعايير
        
    • استنادا إلى معايير
        
    • بناء على معايير
        
    • استنادا إلى قواعد
        
    • طبقا للمعايير
        
    • تستند إلى المعايير
        
    • واستنادا إلى المعايير
        
    • استنادا الى المعايير
        
    • على أساس هذه المعايير
        
    Protection des droits de l'homme sur la base des normes internationales UN حماية حقوق الإنسان استنادا إلى المعايير الدولية
    Il faudra que l'UNICEF continue à jouer son rôle de principal défenseur, d'autorité établie et de rassembleur de partenaires, sur la base des normes internationales. UN ويحتاج الأمر إلى أن تواصل اليونيسيف وظيفتها كداعية رائدة ومرجع موثوق قادر على جمع الشركاء استنادا إلى المعايير الدولية.
    Le Groupe de travail technique sur les questions judiciaires et pénitentiaires fonctionne sur la base des normes nationales et internationales en matière de droits de l'homme. UN ويعمل الفريق العامل الفني لشؤون العدالة والإصلاحيات على أساس المعايير الدولية والوطنية لحقوق الإنسان.
    Cela devrait être fait sur la base des normes et des principes du droit international, en particulier du principe de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États Membres. UN وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء.
    En maintes occasions, l'Azerbaïdjan a proclamé son attachement à un règlement pacifique du conflit, sur la base des normes et principes du droit international. UN لقد أعلنت أذربيجان في العديد من المناسبات التزامها بالتسوية السلمية للنـزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي.
    Un tel système suppose une protection constitutionnelle, législative et judiciaire, sur la base des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وينطوي أي نظام وطني للحماية على توفير الحماية الدستورية والتشريعية والقضائية على أساس القواعد الدولية لحقوق الإنسان.
    Le processus de création de normes est mené en concertation avec les partenaires et les experts, sur la base des normes internationales de la lutte antimines (NILAM). UN وتتم عملية وضع المعايير بتشاور مع الشركاء والخبراء استناداً إلى المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام.
    Le Bureau international catholique de l'enfance est un réseau international catholique visant à promouvoir et à protéger la dignité et les droits de l'enfant sur la base des normes établies par la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN المكتب الكاثوليكي الدولي لرعاية الطفولة هو شبكة كاثوليكية دولية تهدف إلى تعزيز وحماية كرامة الطفل وحقوقه استنادا إلى المعايير التي أرستها اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    :: Conseils à la Sierra Leone Broadcasting Corporation sur la création d'un service audiovisuel public viable, sur la base des normes internationales applicables en la matière UN :: تقديم المشورة إلى هيئة الإذاعة والتلفزيون في سيراليون بشأن إنشاء نظام بث إذاعي عام تتوافر له أسباب البقاء استنادا إلى المعايير الدولية للبث العام
    Nous avons, par cette déclaration, réaffirmé notre attachement à la coopération internationale en matière fiscale sur la base des normes internationalement convenues fondées sur le principe de conditions identiques pour tous. UN وبذلك الإعلان، أكدنا مجددا التزامنا بالتعاون الدولي بشأن المسائل الضريبية استنادا إلى المعايير المتفق عليها دوليا والمطبقة على أساس مبدأ تكافؤ الفرص.
    La modification est apportée sur la base des normes internationales dans ce domaine; UN وقد وُضع التعديل على أساس المعايير الدولية السائدة في الميدان.
    Ce principe est effectivement mis en pratique lorsque les parties intéressées discutent de la création ou de la suppression de certains emplois et des conditions de travail sur la base des normes minima définies dans le Code du travail. UN وقد تُرجمت هذه الفكرة عملياً في الحالات التي يناقش فيها اﻷطراف المعنيون إنشاء الوظائف أو إلغاءها، وكذلك شروط العمل على أساس المعايير الدنيا المقررة في قانون العمل.
    Le modèle national déjà en place pour surveiller le phénomène de la violence à l'égard des enfants, qui avait été mis en œuvre sur la base des normes établies par la Convention relative aux droits de l'enfant et les protocoles facultatifs s'y rapportant, était un bon exemple. UN وخير مثال على ذلك هو النموذج الوطني القائم لرصد العنف ضد الأطفال، والذي وُضع على أساس المعايير التي حددتها اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولان الاختياريان الملحقان بها.
    La réalisation de cet objectif passe par le développement de relations bilatérales entre les États, sur la base des normes du droit international. UN وإذا ما تعهدنا اﻹنجاز الناجح لهذا النهج فستقام العلاقات الثنائية بين الدول على أساس قواعد القانون الدولي.
    Nous exhortons les parties à revenir à la table des négociations sur la base des normes et principes du droit international. UN ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    La responsabilité des étrangers qui ont commis des infractions sur le territoire de la République d'Ouzbékistan est établie sur la base des normes du droit international. UN يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي.
    En outre, il souhaiterait recevoir une assistance en matière de formulation de lois nationales et continuer d'améliorer son système de justice pénale sur la base des normes internationales en vigueur. UN كما تهتم بتلقي المساعدة اللازمة لوضع التشريعات الوطنية اللازمة لزيادة تحسين نظام العدالة الجنائية فيها على أساس القواعد الدولية القائمة.
    On a choisi de considérer, sur la base des normes existantes et de la jurisprudence, que l'existence dans un État donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne devait pas être tributaire d'une décision de celuici mais être établie à l'aide de critères objectifs. UN ويتمثل النهج المتبع، استناداً إلى المعايير والأحكام القضائية القائمة، في أن وجود جماعات إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة لا يتوقف على قرار من تلك الدولة، بل يتعين أن يتقرر وفقاً لمعايير موضوعية.
    Il relève par ailleurs que sur la base des normes en usage dans l'industrie, le coût initial des matériaux est acceptable. UN كما يرى الفريق أنه بالاستناد إلى المعايير المطبقة في الصناعة، يتبين أن التكلفة الأصلية للمعدات معقولة.
    Nous sommes convaincus que les problèmes qui perturbent la région doivent être réglés pacifiquement, par le dialogue, sur la base des normes et principes du droit international et du respect mutuel. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن المسائل التي تتسبب في الخلافات بالمنطقة يجب أن تُحَّل سلميا من خلال الحوار، استنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي والاحترام المتبادل.
    Pourcentage d'évaluations de programmes jugées satisfaisantes ou mieux sur la base des normes des Nations Unies UN النسبة المئوية لتقييمات البرامج التي صـُـنفـت بأنها مرضيـة أو أفضل من ذلك، بناء على معايير الأمم المتحدة
    Nous espérons que la résolution de ce conflit, sur la base des normes et des principes du droit international, permettra une ouverture des voies de communication et des couloirs de transport régionaux qui bénéficierait à la région entière. UN ويحدونا الأمل في أن حل هذا النزاع، استنادا إلى قواعد ومبادئ القانون الدولي، سيمهد الطريق أمام فتح طرق التواصل وممرات النقل الإقليمية، بما يعود بالنفع على المنطقة برمتها.
    Il recommande au Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme de continuer à suivre l'avancement du projet et de fournir au Secrétariat des services consultatifs et une assistance technique sur la base des normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ويوصي الممثل الخاص بأن يواصل مركز حقوق الانسان رصد التقدم المحرز في مشروع المدونة ويقدم خدمات استشارية ومساعدة تقنية لﻷمانة طبقا للمعايير الدولية لحقوق الانسان.
    a) Conformité avec les normes écologiques acceptables (sur la base des normes généralement acceptées sur le plan international); UN )أ( الامتثال للمعايير البيئية المقبولة )التي تستند إلى المعايير المقبولة دوليا(؛
    Pour le seul Siège, sur la base des normes établies, le coût indicatif des services d'appui à assurer aux réunions programmées pour l'exercice biennal 2002-2003 s'élève à 24,2 millions de dollars. UN وفي المقر وحده، واستنادا إلى المعايير المقررة، تبلغ التكاليف الافتراضية لخدمات الدعم المشتركة المقدمة للاجتماعات المقررة 24.2 مليون دولار، لفترة السنتين 2002-2003.
    g) " dommages graves affectant le milieu marin " tout effet d'activités menées dans la Zone sur le milieu marin se traduisant par une modification défavorable considérable du milieu marin déterminée conformément aux règles, règlements, procédures et directives adoptés par l'Autorité, sur la base des normes et des pratiques internationalement reconnues. UN )ز( يعني مصطلح " الضرر الجسيم الذي يلحق بالبيئة البحرية " أي أثر يصيب البيئة البحرية من جراء اﻷنشطة في المنطقة، ويمثل تغييرا ضارا ذا شأن في البيئة البحرية يجري تقديره وفقا للقواعد واﻷنظمة والاجراءات التي اعتمدتها السلطة استنادا الى المعايير والممارسات المعترف بها دوليا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus