Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. | UN | وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية. |
Étant donné la complexité du principe, il devrait être étudié plus avant sur la base des principes du droit international acceptés par l'ensemble de la communauté internationale, compte tenu des préoccupations légitimes de tous les États Membres. | UN | ونظراً لتعقيد مبدأ الولاية القضائية العالمية فلا بد من مواصلة دراسته على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة من جانب المجتمع الدولي بأسره مع مراعاة الشواغل المشروعة التي تساور الدول الأعضاء كافة. |
La République d'Azerbaïdjan appuie le règlement pacifique du conflit entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie sur la base des principes du droit international, notamment en ce qui concerne l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'inviolabilité des frontières des États internationalement reconnues. | UN | وتؤيد جمهورية أذربيجان التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس مبادئ القانون الدولي، ومنها مبادئ السلامة الترابية والسيادة وحرمة انتهاك حدود الدول المعترف بها دولياً. |
Il met en évidence, une fois de plus, les tensions qui résultent de l'absence de règlement du conflit, et l'importance qui s'attache à ce que la communauté internationale déploie de nouveaux efforts pour régler ce conflit sur la base des principes du droit international. | UN | وليس هذا الحادث إلا دليلا إضافيا يشهد بحدة الموقف الناجم عن عدم تسوية النزاع، وبضرورة بذل المجتمع الدولي لمزيد من الجهود من أجل فض النزاع على أساس مبادئ القانون الدولي. |
En outre, la position qu'il a adoptée, qui va à l'encontre des résolutions du Conseil de sécurité sur la question et des dispositions applicables du droit international, risque de compromettre les efforts futurs visant à parvenir à un règlement pacifique de la question de Jérusalem sur la base des principes du droit international, de la justice et de l'équité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الموقف الذي اتخذ انتهاكا لقرارات مجلس الأمن ولأحكام القانون الدولي ذات الصلة، يمكن أن يعوق بشكل كبير الجهود التي ستبذل في المستقبل من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لقضية القدس استنادا إلى مبادئ القانون الدولي، وإلى مبدأي العدالة والإنصاف. |
Tous les membres du Conseil ont à cœur de consolider leurs relations de bon voisinage avec tous les États sur la base des principes du droit international et d'autres instruments internationaux. | UN | ويعد ترسيخ علاقات حسن الجوار مع كافة الدول على أساس مبادئ القانون الدولي والمواثيق الدولية الأخرى الشغل الشاغل لنا جميعا. |
En l'espace de trois ans, la vie sociale, politique et économique de notre pays a été caractérisée par un grand nombre de transformations importantes qui se sont inscrites dans le cadre du processus engagé dans notre société en vue d'instaurer la démocratie et une économie de marché et d'édifier l'État sur la base des principes du droit et de l'intégration au sein de la communauté internationale. | UN | وخلال هذه الفترة الزمنية، اتسمت الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية لبلدنا بكثير من التحولات الهامة في توجه مجتمعنا نحو الديمقراطية واقتصاد السوق وإنشاء دولة تقوم على أساس مبادئ القانون والاندماج في المجتمع الدولي. |
2. Demande aux trois pays occidentaux de répondre aux initiatives locales et internationales et aux efforts visant à parvenir à une solution à la crise sur la base des principes du droit international, de l'entente mutuelle et d'un dialogue; | UN | ٢ - مطالبة الدول الغربية الثلاث التجاوب مع المساعي اﻹقليمية والدولية والجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية لﻷزمة على أساس مبادئ القانون الدولي والتفاهم والحوار. |
Mon gouvernement souhaite sincèrement que les relations gréco-turques se normalisent, sur la base des principes du droit international et des traités internationaux pertinents, conformément à la Charte des Nations Unies, à l'Acte final d'Helsinki et à la Charte de Paris pour une nouvelle Europe. | UN | وحكومة بلدي يحدوها أمل صادق في أن يتسنى تطبيع العلاقات بين اليونان وتركيا، على أساس مبادئ القانون الدولي والمعاهدات الدولية ذات الصلة، ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي وميثاق باريس ﻷوروبا الجديدة. |
Seule une Organisation des Nations Unies de plus en plus démocratique pourra jouir de la stature et de la confiance indispensables pour exercer son rôle d'harmonisation des actions des États sur la base des principes du droit international tel que tous le souhaitent. | UN | فاﻷمم المتحدة، المتزايدة الديمقراطية دومـا، هي وحدهـا التي يمكنها أن تتمتع بالمكانة والثقة اللازمتين كي تمــارس دورهــا في تنسيق أعمال الدول على أساس مبادئ القانون الدولي، علــى النحو الذي ينشده الجميع. |
467. La Palestine a noté que des 12 recommandations qu'elle avait faites sur la base des principes du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme aucune n'avait été prise en compte par Israël. | UN | 467- لاحظت فلسطين أن إسرائيل لم تأخذ في الحسبان أي من التوصيات الاثنتي عشرة التي قدمتها على أساس مبادئ القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Mon pays, membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, adhère pleinement à l'objectif final de la réforme : renforcer le système multilatéral sur la base des principes du droit international et, tout particulièrement, sur celui de l'égalité juridique des États. | UN | إن بلدي بوصفه من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، يؤيد تمام التأييد الهدف النهائي للإصلاح - وهو تعزيز النظام المتعدد الأطراف على أساس مبادئ القانون الدولي، وخاصة تلك المتعلقة بالمساواة القانونية بين الدول. |
Au lieu de cela, elle a proposé des modifications sur des sujets qui n'avaient même pas été abordés par l'OUA. Bien que l'OUA ait demandé le redéploiement des troupes érythréennes, le Gouvernement érythréen ne semble pas vouloir instaurer les conditions propices à un règlement pacifique. En fait, il a montré à maintes reprises qu'il n'est pas décidé à régler le conflit sur la base des principes du droit international. | UN | ولم توافق إريتريا على الاتفاق اﻹطاري، وإنما اقترحت تعديلات لم تناقشها منظمة الوحدة اﻷفريقية أصلا ورغم نداء منظمة الوحدة اﻷفريقية ﻹعادة انتشار القوات اﻹريترية لا يبدو أن الحكومة اﻹريترية تريد تهيئة ظروف تفضي إلى تسوية سلمية، بل إن الحكومة اﻹريترية دأبت على إظهار نيتها بعدم الالتزام بحل الصراع على أساس مبادئ القانون الدولي. |
La crise humanitaire actuelle dans le Territoire palestinien occupé exige une action intensifiée de la part de l'ensemble de la communauté internationale en vue de mettre fin à l'occupation de la Palestine et de trouver une juste solution au problème des réfugiés de Palestine, sur la base des principes du droit international et des résolutions pertinentes des | UN | 58 - واسترسل قائلا إن الأزمة الإنسانية الراهنة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي تكثيف العمل من جانب المجتمع الدولي بأسره من أجل إنهاء احتلال فلسطين وإيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين استنادا إلى مبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |