"sur la base des règles" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس قواعد
        
    • على أساس القواعد
        
    • في ظل قواعد
        
    • استنادا إلى القواعد
        
    • استناداً إلى القواعد
        
    • استنادا الى قواعد
        
    • بناء على قواعد
        
    Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix, sur la base des règles du droit international applicables en la matière. UN وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية الأصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix, sur la base des règles du droit international applicables en la matière. UN وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix, sur la base des règles du droit international applicables en la matière. UN وتتخذ هيئة التحكيم قراراتها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    Les bacheliers sont admis dans les établissements d’enseignement supérieur sur la base des règles de sélection en vigueur. UN ويلتحق الطلاب بالمؤسسات التعليمية على أساس القواعد المطبقة للقبول.
    11. Nous voyons dans la libéralisation du commerce international sur la base des règles de l'OMC une force puissante et dynamique, capable d'accélérer la croissance et le développement. UN 11- ونحن ننظر إلى تحرير التجارة الدولية في ظل قواعد منظمة التجارة العالمية، بوصفه قوة شديدة ودينامية لتعجيل النمو والتنمية.
    Le tribunal a décidé, sur la base des règles INCOTERMS, que le manque à gagner devrait être fixé à 10 %. UN وقد قضت المحكمة، استنادا إلى القواعد الرسمية لتفسير المصطلحات التجارية، أنه ينبغي تحديد الربح الضائع بما نسبته 10 بالمائة.
    Conformément à la résolution 66/103, le présent rapport donne, dans la section II ainsi que dans les tableaux 1 et 2, des informations précises sur la portée et l'application de la compétence universelle, sur la base des règles de droit interne, des traités internationaux applicables et de la pratique judiciaire. UN 2 - ووفقا لأحكام القرار 66/103، يركز الفرع الثاني من هذا التقرير، إلى جانب الجدولين 1 و 2، على معلومات محددة بشأن نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها استناداً إلى القواعد القانونية الداخلية ذات الصلة والمعاهدات الدولية المنطبقة والممارسة القضائية.
    Souligne que le problème du Kosovo ne peut et ne doit être réglé que par la voie politique et par la négociation, sur la base des règles universellement reconnues du droit international; UN يؤكد أن مشكلة كوسوفو يمكن، ويجب، أن تسوى عن طريق عملية ومفاوضات سياسية على أساس قواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا؛
    — De participer pleinement aux activités électorales sur la base des règles et règlements de la Commission électorale provisoire; UN - الاشتراك على الوجه الكامل على أساس قواعد وأنظمة لجنة الانتخابات المؤقتة؛
    — De participer pleinement aux activités électorales sur la base des règles et règlements de la Commission électorale provisoire; UN - الاشتراك الكامل على أساس قواعد وأنظمة اللجنة المؤقتة للانتخابات؛
    Le Ministère des relations extérieures et des cultes, fidèle à sa tradition pacifiste, affirme qu'il continuera à appuyer la consolidation de la paix au Moyen-Orient, sur la base des règles du droit international et de la justice, qui doivent prévaloir dans les relations internationales. UN ووزارة العلاقات الخارجية وشؤون العبادة، اتساقا منها مع منهجها السلمي، تعرب عن عزمها مواصلة دعم الجهود الرامية الى توطيد السلم في الشرق اﻷوسط على أساس قواعد القانون الدولي والعدالة التي ينبغي أن تسود العلاقات الدولية.
    b) Développer et diversifier la coopération bilatérale et multilatérale sur la base des règles et principes du droit international; UN )ب( مواصلة تطوير وتنويع التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه؛
    Estimant que la question de la succession concerne le partage des avoirs et des dettes, la République fédérale de Yougoslavie a toujours été d'accord pour que ces questions soient réglées sur la base des règles du droit international relatives à la succession d'États et par voie d'accord. UN وانطلاقا من الموقف القائل أن مسألة الخلافة تعالج توزيع اﻷصول والخصوم، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وافقت دائما على تسوية هذه المسائل على أساس قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول، وعن طريق الاتفاق.
    Les parties ont réaffirmé qu’elles étaient disposées à continuer à favoriser le développement de la coopération dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies, de l’Organisations pour la sécurité et la coopération en Europe et d’autres organisations internationales, sur la base des règles généralement reconnues du droit international et en conformité avec leur législation et leurs intérêts nationaux. UN وأكد الطرفان استعدادهما لمواصلة اﻹسهام في تنمية التعاون في إطار منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وسواهما من المنظمات الدولية على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ووفقا لتشريعاتهما ومصالحهما الوطنية.
    Les discussions se sont déroulées sur la base des règles de Chatham House et il n'a pas été gardé trace écrite de la réunion. UN ودارت المناقشات على أساس قواعد شاتام هاوس (المعهد الملكي للشؤون الدولية) ولم تُسجَّل وقائع الاجتماع.
    Elle souligne que les actions et mesures prises dans le territoire occupé par Israël, puissance occupante, doivent être considérées et évaluées par les Etats sur la base des règles et principes pertinents du droit international, y compris du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وتشدد على أن الإجراءات والتدابير المتخذة في الأرض المحتلة من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، يجب أن تنظر فيها الدول وتقيِّمها على أساس القواعد والمبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    N'étant pas obligé de procéder uniquement sur la base des règles de droit, le Tribunal est habilité à rendre une sentence qui, à son avis, reflète et protège au mieux les intérêts généraux des parties et qui soit le plus susceptible de promouvoir une solution pacifique à long terme. UN وﻷن الهيئة لم يكن مطلوبا منها أن تتخذ إجراءاتها على أساس القواعد القانونية وحدها، فالهيئة مخولة بإصدار قرار تحكيم يعكس ويحمي حسب رأيها، على أفضل وجه المصالح الشاملة لﻷطراف وينطوي على أرجح الاحتمالات الكفيلة بتعزيز التوصل إلى حل سلمي في اﻷجل الطويل.
    11. Nous voyons dans la libéralisation du commerce international sur la base des règles de l'OMC une force puissante et dynamique, capable d'accélérer la croissance et le développement. UN 11- ونحن ننظر إلى تحرير التجارة الدولية في ظل قواعد منظمة التجارة العالمية، بوصفه قوة شديدة ودينامية لتعجيل النمو والتنمية.
    Nous voyons dans la libéralisation du commerce international sur la base des règles de l’OMC une force puissante et dynamique, capable d’accélérer la croissance et le développement. UN ١١ - ونحن ننظر إلى تحرير التجارة الدولية في ظل قواعد منظمة التجارة العالمية، بوصفه قوة شديدة ودينامية لتعجيل النمو والتنمية.
    La Trinité-et-Tobago a conclu des accords de délimitation maritime sur la base des règles énoncées dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et considère le Tribunal international du droit de la mer comme l'organe habilité à régler les différends sur l'interprétation et l'application de cette convention. UN وقد أبرمت ترينيداد وتوباغو اتفاقات بشأن الحدود البحرية استنادا إلى القواعد المحددة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وهي تقبل أن تكون المحكمة الدولية لقانون البحار هي الهيئة المعنية بتسوية النـزاعات الناشئة فيما يتعلق بالاتفاقية.
    Conformément à la résolution 65/33, le présent rapport donne, dans la section II, lue en conjonction avec les tableaux 1, 2 et 3, des informations précises sur la portée et l'application de la compétence universelle, sur la base des règles de droit interne, des traités internationaux applicables et de la pratique des tribunaux. UN 2 - ووفقا للقرار 65/33، يتركز الفرع الثاني من هذا التقرير، إلى جانب الجداول 1 و 2 و 3، على معلومات محددة بشأن نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، استناداً إلى القواعد القانونية الداخلية ذات الصلة والمعاهدات الدولية السارية والممارسة القضائية.
    Le Comité consultatif note que les modifications qu'il est proposé d'apporter aux règles de gestion financière concernant le contrôle du matériel, la passation des marchés et la gestion des stocks (règles 114.15 à 114.37) ont été formulées conjointement avec le PNUD, sur la base des règles en vigueur dans cet organisme. UN وتحيط اللجنة الاستشارية علما بأن القواعد المالية المقترحة بشأن الرقابة على الممتلكات، والمشتريات، وعمليات الجرد )القواعد المالية من ١١٤ - ١٥ الى ١١٤ - ٣٧( قد صيغت بالاشتراك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي استنادا الى قواعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القائمة.
    Les deux parties sont convenues de résoudre les questions de la succession sur la base des règles du droit international relatives à la succession des États et d'un commun accord. UN ويتفـق الجانبان على تسوية قضايا الخلافة بناء على قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق بينهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus