"sur la base des traités" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس المعاهدات
        
    • استنادا إلى المعاهدات
        
    • بالاستناد إلى المعاهدات
        
    • استناداً إلى المعاهدات
        
    • على أساس معاهدات
        
    L'aide judiciaire est fournie à la fois sur la base des traités internationaux ratifiés par le Kazakhstan et en conformité avec le principe de réciprocité. UN ويتم توفير المساعدة القانونية على أساس المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كازاخستان ووفقا لمبدأ المعاملـة بالمثـل.
    Le différend devant être réglé pacifiquement, les médiateurs ont déclaré que la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie devait être délimitée sur la base des traités coloniaux. UN فهو يجب أن يحل سلميا، ولذا فقد ذكر الجانبان أنه ينبغي أن يتم تعيين ورسم الحدود بين إريتريا وإثيوبيا على أساس المعاهدات الاستعمارية.
    Premièrement, la solution globale du problème passe par une démarcation technique à établir sur la base des traités coloniaux existants qui définissent la frontière qui sépare les deux pays. UN أولا، إيجاد حل شامل للمشكلة من خلال الترسيم التقني للحدود على أساس المعاهدات الاستعمارية الرسمية التي تحدد بوضوح الحدود بين البلدين.
    Les autres éléments de la proposition cadrent bien avec la disposition de l'Éthiopie à contribuer à l'heureux règlement des différends fondamentaux sur la base des traités coloniaux et du droit international pertinents. UN وتتفق بقية عناصر الاقتراح أيضا مع استعداد إثيوبيا لﻹسهام في إيجاد حل يكلله النجاح للنزاعات اﻷساسية استنادا إلى المعاهدات الاستعمارية ذات الصلة والقانون الدولي المنطبق.
    Les traités instituant les Communautés européennes de même que les dispositions adoptées sur la base des traités ont une autorité supérieure au droit national des États membres. UN والمعاهدات المنشئة للاتحادات الأوروبية وكذلك الأحكام الصادرة بالاستناد إلى المعاهدات هي صكوك تعلو على القوانين الوطنية للدول الأعضاء.
    Le problème frontalier ne peut être résolu que par une démarcation technique et, le cas échéant, par l'arbitrage sur la base des traités coloniaux établis. UN فمشكلة الحدود لا يمكن حلها إلا من خلال الترسيم الفني للحدود، وعن طريق التحكيم على أساس المعاهدات المرعية المبرمة في عهد الاستعمار، إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    La législation nationale couvre les questions d'extradition, tandis que l'entraide judiciaire peut être octroyée sur la base des traités bilatéraux existants ou de l'Accord de Riyad sur la coopération judiciaire (1983). UN وينظِّم التشريع المحلي المسائل المتعلقة بتسليم المطلوبين، بينما يمكن تقديم المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاهدات الثنائية القائمة أو بمقتضى اتفاقية الرياض العربية للتعاون القضائي لسنة 1983.
    La République dominicaine fournit et requiert l'assistance judiciaire sur la base des traités multilatéraux et bilatéraux et des règles de réciprocité internationale. UN تقدِّم الجمهورية الدومينيكية المساعدة القانونية وتطلبها على أساس المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية وقواعد المعاملة بالمثل المعمول بها دوليا.
    Les autorités judiciaires étaient en mesure de coopérer directement avec leurs homologues sur la base des traités multilatéraux ou bilatéraux ou de la loi n° 144/99. UN ويُمكن للسلطات القضائية أن تتعاون مباشرة مع الجهات النظيرة على أساس المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية أو القانون رقم 144/99 المذكور آنفاً.
    Partisane du principe de la responsabilité collective, elle coopère avec le mécanisme international de contrôle des drogues, sur la base des traités pertinents. UN كما أنها تتعاون، بدافع من إيمانها بمبدأ المسؤولية الجماعية، مع نظام المراقبة الدولية للمخدرات على أساس المعاهدات ذات الصلة.
    Le processus de désarmement, dont le désarmement nucléaire fait partie, doit avoir un caractère global et doit être mené sur la base des traités et des accords internationaux pertinents en s'efforçant parallèlement de renforcer la sécurité et la stabilité à l'échelle mondiale. UN إن عملية نزع السلاح، التي يعتبر نزع السلاح النووي جزءا منها، يجب أن تكون شاملة ويجب متابعتها على أساس المعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة بالاقتران بتعزيز الأمن والاستقرار في العالم بأسره.
    En outre, elle appuie la révision en cours du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI ainsi que l'élaboration de règles de transparence qui s'appliquent universellement sur la base des traités conclus par l'État investisseur. UN ويدعم بلده مراجعة قواعد الأونسيترال للتحكيم المعمول بها حالياً ويرحب أيضاً بتحديد قواعد للشفافية تكون قابلة للتطبيق عالمياً على أساس المعاهدات التي تبرمها الدولة المستثمرة.
    < < Déterminer, sur la base des traités, accords et de tout autre élément de preuve produit par [elles], si la souveraineté sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan appartient à la République d'Indonésie ou à la Malaisie. > > UN " أن تحدد على أساس المعاهدات والاتفاقات وأي أدلة أخرى يقدمها الطرفان، ما إذا كانت السيادة على بولاو ليغيتان وبولاو سيبادان تعود إلى جمهورية إندونيسيا أو ماليزيا " ؛
    Le Gouvernement érythréen a en outre fait observer aux facilitateurs que la question de l'administration temporaire des centres civils situés dans les zones démilitarisées pourrait être réglée si l'on faisait preuve de la souplesse voulue pendant la période intermédiaire, puisque la juridiction de l'État souverain serait rétablie dès la fin des travaux de démarcation de la frontière sur la base des traités coloniaux établis. UN كما أكدت حكومة إريتريا ﻷعضاء عملية التيسير أنها ترى أن مسألة اﻹدارة المؤقتة للمراكز المدنية في المناطق المجردة من السلاح يمكن تناولها بالمرونة اللازمة في الفترة المؤقتة، حيث أن الولاية القضائية للدولة صاحبة السيادة ستنشأ حالما يتم الانتهاء من رسم الحدود على أساس المعاهدات الاستعمارية.
    — Rechercher un règlement définitif de la question de leur frontière commune, sur la base des traités coloniaux reconnus et du droit international applicable auxdits traités; et UN - التماس الحسم النهائي لشكل الحدود المشتركة بينهما، على أساس المعاهدات المستقرة المتعلقة بالمستعمرات وعلى أساس القانون الدولي الواجب التطبيق على تلك المعاهدات؛
    — La délimitation/démarcation sera effectuée sur la base des traités coloniaux reconnus et du droit international applicable auxdits traités; UN - تتم عملية تعيين الحدود وترسيمها على أساس المعاهدات المستقرة المتعلقة بالمستعمرات وعلى أساس القانون الدولي الواجب التطبيق على تلك المعاهدات؛
    Il prévoit en outre la constitution d'une commission neutre de tracé des frontières, dont le mandat consistera à tracer et à aborner la frontière établie sur la base des traités coloniaux pertinents et du droit international applicable en la matière. UN ويتوخى الاتفاق أيضا إنشاء هيئة محايدة للحدود، تسند إليها مهمة تعيين ورسم الحدود استنادا إلى المعاهدات الاستعمارية ذات الصلة والقانون الدولي الساري.
    L'OUA et les Nations Unies s'engagent à garantir le respect de cet engagement des deux parties, jusqu'à la détermination de leur frontière commune sur la base des traités coloniaux pertinents et du droit international applicable en la matière, et ce, au moyen de la délimitation et de la démarcation et, en cas de controverse, par le recours au mécanisme approprié d'arbitrage. UN وتلتزم منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة بضمان احترام كلا الطرفين لالتزامهما، إلى غاية تحديد حدودهما المشتركة استنادا إلى المعاهدات الاستعمارية ذات الصلة والقانون الدولي الساري في هذا المجال، وذلك عن طريق تعيين الحدود وترسيمها، واللجوء في حالة وجود خلاف إلى الآلية المناسبة للتحكيم.
    L'OUA et les Nations Unies s'engagent à garantir le respect de cet engagement des deux parties, jusqu'à la détermination de leur frontière commune sur la base des traités coloniaux pertinents et du droit international applicable en la matière, et ce, au moyen de la délimitation et de la démarcation et, en cas de controverse, par le recours au mécanisme approprié d'arbitrage. UN وتلتزم منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة بضمان احترام كلا الطرفين لالتزامهما، إلى غاية تحديد حدودهما المشتركة استنادا إلى المعاهدات الاستعمارية ذات الصلة والقانون الدولي الساري في هذا المجال، وذلك عن طريق تعيين الحدود وترسيمها، واللجوء في حالة وجود خلاف إلى الآلية المناسبة للتحكيم.
    Outre la coopération internationale dans la Communauté de l'Afrique de l'Est, l'extradition est accordée sur la base des traités bilatéraux et en utilisant la Convention des Nations Unies contre la corruption comme base légale. UN وبمعزل عن التعاون الدولي في إطار جماعة شرق أفريقيا، توافق أوغندا على تسليم المطلوبين بالاستناد إلى المعاهدات الثنائية وباتخاذ اتفاقية مكافحة الفساد أساسا قانونيا.
    Certains États n'avaient pas adopté de dispositions internes particulières à ce sujet, mais pouvaient fournir l'assistance demandée sur la base des traités auxquels ils étaient parties. UN وتفتقر بعض الدول إلى أحكام داخلية محدَّدة بخصوص هذه المسألة، ولكنَّها تستطيع مع ذلك تقديم المساعدة المطلوبة وذلك استناداً إلى المعاهدات التي هي أطراف فيها.
    Il prévoit la constitution d'une commission neutre de tracé des frontières, dont le mandat consistera à tracer et à borner la frontière établie sur la base des traités coloniaux pertinents et du droit international applicable en la matière. UN كما ينص على تشكيل لجنة محايدة للحدود، تسند إليها ولاية تعيين ورسم الحدود الموضوعة على أساس معاهدات استعمارية، مستندة في ذلك إلى المعاهدات الاستعماريــة ذات الصلة والقانون الدولي المنطبق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus