"sur la base du cadre" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس الإطار
        
    • استناداً إلى الإطار
        
    • استنادا إلى الإطار
        
    • على أساس إطار
        
    • بناء على الإطار
        
    • تستند إلى الإطار
        
    • استناداً إلى الاختصاصات
        
    Le respect, par les autorités gouvernementales, du cadre législatif économique a été contrôlé autant qu'il était possible sur la base du cadre juridique existant. UN تم بقدر الإمكان رصد امتثال السلطات الحكومية للإطار التشريعي الاقتصادي على أساس الإطار القانوني القائم.
    sur la base du cadre opérationnel adopté à Accra à l'appui de l'intervention d'urgence menée à l'échelle mondiale pour lutter contre la crise de l'Ebola en Guinée, au Libéria et en Sierra Leone UN بيان تفصيلي بالأنشطة الرئيسية والاحتياجات والتمويل حسب خطوط العمل، على أساس الإطار التشغيلي المعتمد في أكرا دعما للتصدي العالمي الطارئ لأزمة فيروس إيبولا في سيراليون وغينيا وليبريا
    Etape 2 : un an avant que le programme de travail soit présenté au Conseil d'administration pour approbation, le secrétariat prépare un programme de travail et un budget pour deux années sur la base du cadre stratégique approuvé. UN الخطورة 2: وقبل عام من عرض برنامج العمل على مجلس الإدارة لإقراره، تعد الأمانة برنامج العمل والميزانية لفترة السنتين استناداً إلى الإطار الاستراتيجي المتفق عليه.
    Il a examiné et revu les différents documents élaborés sur la base du cadre susceptible de servir de feuille de route pour les travaux futurs, comme suite à la décision prise en 2009, et convenu d'un programme de travail pour l'année prochaine. UN ونظر في مختلف الورقات التي أُعدت استناداً إلى الإطار المتخذ كخريطة طريق للأعمال المقبلة والذي تقرر في عام 2009، واستعرض تلك الورقات ووافق على برنامج عمل للسنة المقبلة.
    Le Secrétariat a commencé à préparer des prévisions de dépenses sur la base du cadre général et de la structure esquissée dans le rapport du Secrétaire général. UN وأشار إلى أن الأمانة قد بدأت بإعداد التكاليف التقديرية لأوجه الإنفاق هذه استنادا إلى الإطار الشامل والهيكلية المحددين في تقرير الأمين العام.
    À cet égard, je tiens à souligner la nécessité pour le Gouvernement rwandais d'aller de l'avant sur la base du cadre de l'Accord de paix d'Arusha, qui, à mon avis, reste le meilleur espoir pour une solution permanente du problème que connaît ce pays. UN وفي هذا المضمار، أود أن أؤكد على ضرورة أن تعمل الحكومة الرواندية على أساس إطار اتفاق أروشا للسلم، الذي لا يزال في رأيي أفضل أمل للحل الدائم للمشاكل التي تواجه ذلك البلد.
    Les ressources demandées pour l'exercice biennal 2012-2013 ont été chiffrées sur la base du cadre stratégique approuvé par l'Assemblée générale. UN واقتُرح مقدار الموارد اللازمة لفترة السنتين 2012-2013 بناء على الإطار الاستراتيجي الذي وافقت عليه الجمعية العامة.
    On pourrait explorer d'autres possibilités de coopération afin de diffuser plus largement un message commun sur la gestion forestière durable sur la base du cadre stratégique du Partenariat de collaboration sur les forêts concernant les forêts et le changement climatique. UN ويمكن استكشاف المزيد من فرص التعاون بطرح رسالة مشتركة بشأن الإدارة المستدامة للغابات تستند إلى الإطار الاستراتيجي للغابات وتغير المناخ، التابع للشراكة التعاونية في مجال الغابات.
    Le secrétariat invite les Parties et les observateurs à soumettre les informations demandées dans la décision SC-4/19 et fait établir un document technique sur la base du cadre adopté par le Comité à sa cinquième réunion. UN تقدم الأمانة الدعوة إلى الأطراف والمراقبين لتقديم معلومات عملاً بالمقرر ا.س - 4/19 وتكلف شخصاً بإعداد ورقة تقنية استناداً إلى الاختصاصات التي اعتمدتها اللجنة في اجتماعها الخامس.
    Nous continuons à défendre ce consensus, sur la base du cadre établi par le TNP, en appuyant les décisions et la résolution adoptées à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 et en tenant compte de la situation actuelle. UN وسنواصل الدعوة إلى توافق الآراء، على أساس الإطار الذي حددته معاهدة عدم الانتشار، بدعم المقررات والقرارات التي اتخذها مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995، والوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض لعام 2000، وسنبقي الحالة الراهنة نصب أعيننا.
    L'UE est prête à faire ce que l'on attend d'elle pour réunir un consensus afin de parvenir à un résultat substantiel, sur la base du cadre défini par les précédentes Conférences d'examen. UN والاتحاد مستعد لأداء دوره في بناء توافق للآراء بغية تحقيق نتيجة جوهرية، على أساس الإطار الذي أنشأته مؤتمرات الاستعراض السابقة.
    La Russie préconise en permanence des échanges entre les organisations régionales, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, pour renforcer la stabilité mondiale, sur la base du cadre juridique solide que constitue la Charte. UN وتدعو روسيا باستمرار إلى التفاعل بين المنظمات الإقليمية برعاية الأمم المتحدة، لتعزيز الاستقرار العالمي على أساس الإطار القانوني المتين للميثاق.
    Nous appuyons la demande présentée par les Palestiniens au Conseil de sécurité et nous nous félicitons de la volonté exprimée à maintes reprises par le Président de l'Autorité nationale palestinienne, M. Abbas, d'engager des pourparlers avec Israël sur la base du cadre juridique international existant. UN ونحن نؤيد الطلب المقدم من الفلسطينيين إلى مجلس الأمن، ونرحب بالاستعداد الذي أكده مجددا رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية، السيد عباس، لإجراء محادثات مع إسرائيل على أساس الإطار القانوني الدولي القائم.
    Nous soutenons la demande d'admission Palestiniens à l'Organisation des Nations Unies et notons avec satisfaction que les deux parties sont prêtes à tenir des pourparlers sur la base du cadre juridique international existant. UN نحن نؤيد طلب الفلسطينيين الانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة، ونرحب باستعداد كلا الطرفين لعقد محادثات على أساس الإطار الدولي القانوني القائم حالياً.
    Permettez-moi de faire brièvement la genèse du conflit, de vous indiquer où nous en sommes et ce qui, à notre avis, doit être fait pour empêcher l'Éthiopie de poursuivre sa guerre d'agression et pour régler définitivement la question de la frontière sur la base du cadre établi par l'OUA. UN واسمحوا لي أن اعرض عليكم موجزا لأصول النزاع، وللوضع الذي نحن فيه الآن، ولما نعتقد أنه يجب عمله لكبح جماح مخططات إثيوبيا لمواصلة حربها العدوانية، وللانتقال إلى التسوية النهائية للنزاع الحدودي على أساس الإطار الذي وضعته منظمة الوحدة الأفريقية.
    340. Prenant en considération la pratique de la Commission en matière de développement progressif du droit international et de codification, le Groupe de travail a réaffirmé que, de manière générale, les rapports futurs du Rapporteur spécial devraient s'efforcer de présenter des projets d'articles à la Commission pour examen, sur la base du cadre général arrêté en 2009. UN 340- وإذ وضع الفريق العامل في اعتباره ممارسة اللجنة في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، أعاد التأكيد على أن التوجه العام للتقارير المقبلة التي سيقدمها المقرر الخاص ينبغي أن يُتوخى فيه وضع مشاريع مواد تُعرض على اللجنة للنظر فيها، استناداً إلى الإطار العام المتفق عليه في عام 2009.
    Si, au moment de la rédaction du présent rapport, il n'apparaît pas encore clairement à qui incombera cette évaluation, l'Inspecteur est fermement convaincu qu'elle pourrait être menée par le CCI, sur la base du cadre de référence proposé par le présent rapport. UN ورغم أن الجهة التي سوف تضطلع بهذا التقييم غير معروفة بشكل واضح في وقت إعداد هذا التقرير، فإن المفتش يعتقد اعتقاداً قوياً بأن هذا التقييم يمكن أن تضطلع به وحدة التفتيش المشتركة استناداً إلى الإطار المعياري المقترح في هذا التقرير.
    Si, au moment de la rédaction du présent rapport, il n'apparaît pas encore clairement à qui incombera cette évaluation, l'Inspecteur est fermement convaincu qu'elle pourrait être menée par le CCI, sur la base du cadre de référence proposé par le présent rapport. UN ورغم أن الجهة التي سوف تضطلع بهذا التقييم غير معروفة بشكل واضح في وقت إعداد هذا التقرير، فإن المفتش يعتقد اعتقاداً قوياً بأن هذا التقييم يمكن أن تضطلع به وحدة التفتيش المشتركة استناداً إلى الإطار المعياري المقترح في هذا التقرير.
    Dans la Déclaration d'Ilulissat de l'année dernière, ils se sont déclarés prêts à assumer leurs responsabilités particulières sur la base du cadre juridique international étendu qui s'applique à l'océan Arctique, tel que le droit de la mer. UN وفي إعلان إيلوليسـات الصادر العام الماضي، أعربت الدول الخمس عن استعدادها لتحمل مسؤولياتها الخاصة استنادا إلى الإطار القانوني الدولي الواسع الذي ينطبق على المحيط القطبي الشمالي، مثل قانون البحار.
    Elle a rappelé que le document du programme de pays a été formulé sur la base du cadre stratégique des Nations Unies par le biais de consultations entre le Gouvernement et les Nations Unies et qu'il avait été favorablement accueilli à la deuxième session ordinaire de 2006. UN وأعاد الوفد التأكيد على أن وثيقة البرنامج القطري جرت صياغتها استنادا إلى الإطار الاستراتيجي للأمم المتحدة من خلال مشاورات أُجريت بين الحكومة والأمم المتحدة، وأن الوقع الذي خلفته لدى المجلس خلال دورته العادية الثانية لعام 2006 كان إيجابيا.
    Elle a rappelé que le document du programme de pays a été formulé sur la base du cadre stratégique des Nations Unies par le biais de consultations entre le Gouvernement et les Nations Unies et qu'il avait été favorablement accueilli à la deuxième session ordinaire de 2006. UN وأعاد التأكيد على أن وثيقة البرنامج القطري جرت صياغتها استنادا إلى الإطار الاستراتيجي للأمم المتحدة من خلال مشاورات أُجريت بين الحكومة والأمم المتحدة، وقد جرى تلقيها بإيجابية خلال الدورة العادية الثانية لعام 2006.
    On a considéré que l'intensification du dialogue et des consultations entre le pays bénéficiaire et les donateurs, sur la base du cadre de planification du pays bénéficiaire lui-même, était essentielle si l'on voulait porter au maximum l'efficacité des politiques de coopération et l'impact de l'aide au développement. UN ويعد تعزيز الحوار والمشاورات فيما بين البلدان المتلقية والجهات المانحة، على أساس إطار تخطيط البلد المتلقي ذاته، هاما لزيادة فعالية سياسات التعاون وتأثير المساعدة الإنمائية إلى أقصى حد.
    À la lumière des considérations qui précèdent, nous appelons les Nations Unies, les gouvernements nationaux, et les organes directeurs régionaux à évaluer l'architecture financière mondiale et ses acteurs sur la base du cadre des droits de l'homme, en tenant compte de toutes les conventions relatives aux droits de l'homme pertinentes. UN وعلى ضوء الاعتبارات الآنفة الذكر، نناشد الأمم المتحدة والحكومات الوطنية والهيئات الحاكمة الإقليمية أن تُقيِّم الهيكل المالي العالمي وعناصره الفاعلة على أساس إطار حقوق الإنسان، مع أخذ جميع اتفاقيات حقوق الإنسان ذات الصلة في الاعتبار.
    Les problèmes importants, les recommandations des auditeurs et les mesures prises par la direction sont résumés dans l'annexe 1 (disponible sur le site Web du Conseil d'administration), sur la base du cadre approuvé par le Conseil dans sa décision 2004/39. UN أما المسائل المهمة وتوصيات مراجعة الحسابات بشأنها والإجراءات التي اتخذتها الإدارة بشأن هذه التوصيات، فيرد موجز لها في المرفق 1 (المتاح للاطلاع على الموقع الشبكي للمجلس التنفيذي)، بناء على الإطار المعتمد في مقرر المجلس التنفيذي 2004/39.
    60. Pour ce qui est de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, le Rapporteur spécial devrait s'efforcer dans ses prochains rapports de présenter des projets d'articles sur la base du cadre général convenu en 2009. UN 60 - وفيما يختص بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ينبغي أن تكون الوجهة العامة لتقارير المقرر الخاص المقبلة هي تقديم مشاريع مواد، تستند إلى الإطار العام المتفق عليه عام 2009.
    3. Prie également le Secrétariat de préparer, sur la base du cadre de la troisième étude figurant à l'annexe de la décision SC-5/25, le projet de cadre de la quatrième étude du mécanisme de financement, pour examen et adoption éventuelle par la Conférence des Parties à sa septième réunion. UN 3 - يطلب أيضاً إلى الأمانة أن تعد، استناداً إلى الاختصاصات المتعلقة بالاستعراض الثالث على النحو المبين في مرفق المقرر ا س - 5/25، مشروع اختصاصات للاستعراض الرابع للآلية المالية، لينظر فيه مؤتمر الأطراف وفي إمكانية اعتماده إبان اجتماعه السابع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus