"sur la base du consensus" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس توافق الآراء
        
    • على أساس التوافق في الآراء
        
    • وعلى أساس توافق الآراء
        
    • على أساس توافق آراء
        
    • على أساس من توافق الآراء
        
    • بناء على التوافق في الآراء بين أعضائها
        
    • بناء على توافق الآراء
        
    • بالاستناد إلى توافق الآراء
        
    • استنادا إلى توافق الآراء
        
    • على أساس توافق في الآراء
        
    L'instance permanente devrait travailler sur la base du consensus. UN وينبغي أن يعمل المحفل الدائم على أساس توافق الآراء.
    Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. UN وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول.
    Pour sa part, le peuple portoricain poursuivra ses efforts afin de parvenir à l'autodétermination sur la base du consensus et de l'expression démocratique de sa volonté. UN وسيواصل الشعب البورتوريكي جهوده لبلوغ هدف تحقيق المصير على أساس توافق الآراء والإرادة الديمقراطية.
    Ses travaux se déroulent sur la base du consensus et il joue un rôle important pour renforcer le partage des responsabilités et des charges entre les États. UN وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول.
    Bon nombre se sont déclarés d'avis que le groupe central devrait prendre ses décisions sur la base du consensus. UN وأعرب كثيرون عن الرأي القائل بوجوب أن تتخذ المجموعة الأساسية قراراتها على أساس توافق الآراء.
    L'instance permanente prendrait ses décisions sur la base du consensus. UN وينبغي أن يعمل المحفل الدائم على أساس توافق الآراء.
    Il travaille sur la base du consensus. UN وتمارس اللجنة عملها على أساس توافق الآراء.
    Il est convenu que toute modification de date ou de lieu se ferait sur la base du consensus. UN وكان من المفهوم أن أي تغييرات في مواعيد الاجتماعات وأماكنها سينبغي أن تُجرى على أساس توافق الآراء.
    La Sixième Commission prend traditionnellement ses décisions sur la base du consensus. UN وما برحت اللجنة السادسة تتبع تقليداً منذ أمد طويل بالعمل على أساس توافق الآراء.
    Il travaille sur la base du consensus. UN وتمارس اللجنة عملها على أساس توافق الآراء.
    Elle se doit cependant de souligner qu'elle ne considère pas le paragraphe 5 comme une condition exigeant de prendre des décisions seulement sur la base du consensus. UN ومع ذلك، علينا أن نبرز أننا نرى أن الفقرة 5 لا تشكل شرطا ينص على أن القرارات يجب أن تتخذ على أساس توافق الآراء وحده.
    Par le passé les élections se sont disputées entre les indépendants et de vagues alliances connues sous le nom d'équipes, les décisions politiques étant prises sur la base du consensus. UN 6 - وجرى التنافس في الانتخابات في الماضي بين المستقلين وفئات متحالفة تحالفا غير وثيق كانت تعرف باسم الفرق. وتدار السياسات على أساس توافق الآراء.
    Ils sont également extrêmement déçus de la décision du Groupe des 77 et de la Chine d'introduire une version du texte qui ne peut pas recueillir le consensus, faisant valoir que la Commission ne pouvait travailler sans instructions claires de la part des États Membres sur la base du consensus. UN كما يشعران بخيبة أمل كبيرة إزاء قرار مجموعة الـ 77 والصين تقديم صيغة من النص لا يمكنها أن تحظى بتوافق الآراء، لأن اللجنة لا يمكنها أن تعمل دون تعليمات واضحة من الدول الأعضاء على أساس توافق الآراء.
    1. Le texte de la déclaration devrait être court et concis et apporter un plus au domaine des droits de l'homme, sur la base du consensus et du dialogue; UN 1- ينبغي أن يكون الإعلان موجزاً ورصيناً ويضفي قيمة مضافة على مجال حقوق الإنسان على أساس توافق الآراء والحوار؛
    ONU-Océans travaille sur la base du consensus. UN 9 - تضطلع شبكة الأمم المتحدة للمحيطات بعملها على أساس توافق الآراء.
    L'examen de cette question importante et sensible doit se poursuivre dans le cadre des Nations Unies d'une manière équilibrée, transparente, ouverte et étape par étape, sur la base du consensus. UN وينبغي الاستمرار في النظر في هذه المسألة المعقدة والحساسة في إطار الأمم المتحدة بطريقة متوازنة وشفافة ومفتوحة وتدريجية على أساس توافق الآراء.
    En même temps, nous appuyons l'esprit qui ressort d'un certain nombre d'éléments du projet de résolution, notamment le paragraphe 5 qui établit que la Conférence des Nations Unies se déroulera sur la base du consensus. UN وفي الوقت نفسه، نؤيد روح عدد من عناصر مشروع القرار، وبخاصة الفقرة 5، التي تقرر أن يضطلع مؤتمر الأمم المتحدة المقترح بمهامه على أساس توافق الآراء.
    En effet, l'article 18 du règlement intérieur de la Conférence dispose que celle-ci agit sur la base du consensus. UN وفي الواقع، فالمادة 18 من النظام الداخلي للمؤتمر تنص على أن هذا المؤتمر يعمل على أساس التوافق في الآراء.
    Les accords universels de désarmement peuvent être élaborés sous les auspices de l'ONU et sur la base du consensus. UN ويمكن توسيع اتفاقيات نزع السلاح العالمية برعاية الأمم المتحدة، وعلى أساس توافق الآراء.
    Tous les comités des sanctions décrétant des sanctions ciblées fonctionnent sur la base du consensus de leurs membres. UN تعمل جميع لجان الجزاءات التي تحدد أهداف الجزاءات على أساس توافق آراء أعضائها.
    Nous ne doutons pas que nos travaux seront menés sur la base du consensus, puisque l'opinion publique mondiale espère voir incarner dans cette Commission la capacité de compréhension, d'efficacité et de transparence. UN ولدينا ثقة بأننا سنضطلع بأعمالنا على أساس من توافق الآراء. وتراود الرأي العام الدولي آمال في أن تكون لدى اللجنة القدرة على الفهم والفعالية والشفافية.
    Elle devrait prendre toutes ses décisions sur la base du consensus. UN وينبغي للجنة أن تتصرف في جميع المسائل بناء على التوافق في الآراء بين أعضائها.
    Conformément à la résolution 64/48 de l'Assemblée générale intitulée < < Traité sur le commerce des armes > > et au règlement intérieur adopté par le Comité préparatoire le 17 février 2012, la conférence diplomatique de juillet 2012 devra mener ses travaux d'une manière ouverte et transparente, sur la base du consensus. UN عملا بقرار الجمعية العامة 64/48 وبالنظام الداخلي المعتمد من اللجنة التحضيرية، ينبغي أن تدار أعمال المؤتمر المقبل المزمع عقده في تموز/يوليه 2012 بطريقة مفتوحة وشفافة، بناء على توافق الآراء.
    Agissons rapidement pour adopter notre ordre du jour et un nouveau programme de travail, sur la base du consensus de l'an dernier et du document CD/1864. UN ولنسارع إلى اعتماد جدول أعمال وبرنامج عمل جديد بالاستناد إلى توافق الآراء الذي جسّدناه العام الماضي في الوثيقة CD/1864.
    Nous appuyons l'approche graduelle des parties concernées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies visant à poursuivre les débats sur la base du consensus dans le but de parvenir à un accord ultérieur. UN وندعم الجهود التدريجية التي تبذلها الأطراف المعنية في سياق الأمم المتحدة بغية مواصلة المناقشات بشأن تلك المسائل استنادا إلى توافق الآراء للتوصل إلى المزيد من الاتفاق.
    Le mandat des comités de paix locaux a été revu et mis au point définitivement, sur la base du consensus réalisé au sein des grands partis, y compris le Congrès népalais. UN وعُدلت اختصاصات لجان السلام المحلية ووُضعت في صيغتها النهائية، على أساس توافق في الآراء بين الأحزاب الكبرى، من بينها حزب المؤتمر النيبالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus