Le Conseil a été informé par le Représentant spécial du Secrétaire général pour le Sahara occidental, M. William Eagleton, sur la base du rapport du Secrétaire général, de la situation dans ce territoire | UN | قدم الممثل الخاص للأمين العام في الصحراء الغربية، وليم إيغلتون، إحاطة إلى أعضاء المجلس استنادا إلى تقرير الأمين العام. |
sur la base du rapport du Secrétaire général sur l'ajustement du concept de la MONUC, la mission évaluera : | UN | استنادا إلى تقرير الأمين العام عن تعديل مفهوم بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ستقوم البعثة بتقييم ما يلي: |
Cette séance a été suivie de consultations au cours desquelles la Représentante spéciale, Heidi Tagliavini, a informé le Conseil des faits marquants survenus récemment en Abkhazie, sur la base du rapport du Secrétaire général. | UN | وأعقبت تلك الجلسة مشاورات غير رسمية قدمت خلالها هايدي تاغليافيني، الممثلة الخاصة، إحاطة إلى المجلس عن آخر التطورات المستجدة في أبخازيا، استنادا إلى تقرير الأمين العام. |
Il a aussi décidé de réexaminer la situation six semaines après l'adoption de la résolution, sur la base du rapport du Secrétaire général. | UN | وقرر المجلس أيضاً استعراض الحالة بعد ستة أسابيع من اتخاذ القرار على أساس تقرير الأمين العام. |
L'Assemblée générale devrait examiner périodiquement l'application des principes et des politiques pour la gestion interne de l'environnement sur la base du rapport du Secrétaire général à ce sujet. | UN | ينبغي للجمعية العامة أن تستعرض دورياً تطبيق المبادئ والسياسات المتعلقة بالإدارة البيئية الداخلية على أساس تقرير الأمين العام في هذا الموضوع. |
Le 11 juin, les membres du Conseil ont examiné la situation à Chypre sur la base du rapport du Secrétaire général (S/2001/534). | UN | نظر أعضاء المجلس في الحالة في قبرص استنادا إلى تقرير الأمين العام (S/2001/534) في 11 حزيران/يونيه. |
C. Établissement de la documentation À sa cinquante-cinquième session, l'Assemblée générale pourrait examiner les propositions de rapports analytiques sur la base du rapport du Secrétaire général. | UN | 39 - قد تنظر الجمعية العامة، في دورتها الخامسة والخمسين، في المقترحات المتعلقة بإعداد تقارير تحليلية استنادا إلى تقرير الأمين العام. |
La Commission a décidé d'étudier à sa cinquante et unième session, sur la base du rapport du Secrétaire général et de l'écho qu'il aurait rencontré, l'opportunité de désigner un rapporteur spécial chargé d'examiner les lois discriminatoires à l'égard des femmes, en veillant à éviter les doubles emplois avec les mécanismes en vigueur. | UN | وقررت اللجنة، استنادا إلى تقرير الأمين العام ووجهات النظر التي طُلب إبداؤها بشأنه، أن تنظر في دورتها الحادية والخمسين في مدى استصواب تعيين مقرر خاص معني بالقوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، آخذة في اعتبارها الآليات القائمة، بغية تفادي الازدواجية. |
Le 11 juin, les membres du Conseil ont examiné la situation à Chypre sur la base du rapport du Secrétaire général (S/2001/534). | UN | نظر أعضاء المجلس في الحالة في قبرص استنادا إلى تقرير الأمين العام (S/2001/534) في 11 حزيران/يونيه. |
b) La question de la responsabilisation, qui devrait être discutée plus avant sur la base du rapport du Secrétaire général qui était en cours d'établissement; | UN | (ب) مسألة المساءلة، وهي تتطلب مزيدا من المناقشة، استنادا إلى تقرير الأمين العام، وهو حاليا قيد الإعداد؛ |
b) La question de la responsabilisation, qui devrait être discutée plus avant sur la base du rapport du Secrétaire général qui était en cours d'établissement; | UN | (ب) مسألة المساءلة، وهي تتطلب مزيدا من المناقشة، استنادا إلى تقرير الأمين العام، وهو حاليا قيد الإعداد؛ |
3. Décide, sur la base du rapport du Secrétaire général et des vues sollicitées sur ce rapport, d'étudier à sa cinquante et unième session l'opportunité de désigner un rapporteur spécial chargé d'examiner les lois discriminatoires à l'égard des femmes, en veillant à éviter les doubles emplois avec les mécanismes en vigueur. | UN | 3 - تقرر، استنادا إلى تقرير الأمين العام والآراء المطلوب تقديمها بشأنه، أن تنظر في دورتها الحادية والخمسين في استصواب تعيين مقرر خـــاص معني بالقوانين التي تميز ضد المرأة، مع مراعاة الآليات القائمة بغية تجنب الازدواج. |
sur la base du rapport du Secrétaire général (A/61/139/Add.1), l'Assemblée générale a, par sa résolution 61/243, approuvé les quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix pour la période 2007-2009 | UN | فقد وافقت الجمعية العامة بموجب قرارها 61/243، استنادا إلى تقرير الأمين العام (A/61/139/Add.1)، على جدول تحديد الأنصبة المقررة لنفقات عمليات حفظ السلام للفترة 2007-2009 |
À sa dernière session, le CIC a organisé un débat thématique sur le rôle des institutions nationales au sein de la Commission des droits de l'homme et d'autres organes des Nations Unies sur la base du rapport du Secrétaire général publié sous la cote E/CN.4/2005/107. | UN | 14 - وعقدت لجنة التنسيق الدولية خلال دورتها الأخيرة مناقشة مواضيعية بشأن دور المؤسسات الوطنية في لجنة حقوق الإنسان وهيئات الأمم المتحدة الأخرى استنادا إلى تقرير الأمين العام (E/CN.4/2005/107). |
L'Assemblée générale devrait examiner périodiquement l'application des principes et des politiques pour la gestion interne de l'environnement sur la base du rapport du Secrétaire général à ce sujet. | UN | ينبغي للجمعية العامة أن تستعرض دوريا تطبيق المبادئ والسياسات المتعلقة بالإدارة البيئية الداخلية على أساس تقرير الأمين العام في هذا الموضوع |
L’Assemblée générale devrait examiner périodiquement l’application des principes et des politiques pour la gestion interne de l’environnement sur la base du rapport du Secrétaire général à ce sujet. | UN | ينبغي للجمعية العامة أن تستعرض دورياً تطبيق المبادئ والسياسات المتعلقة بالإدارة البيئية الداخلية على أساس تقرير الأمين العام في هذا الموضوع. |
Nous disposons ainsi d'une bonne base de travail, dès lors que nous nous sommes accordés, conformément à la résolution 58/291, à mener nos consultations sur la base du rapport du Secrétaire général. | UN | وبذلك، أصبح لدينا أساس جيد للعمل بعد أن اتفقنا الآن، بموجب القرار 58/291، على إجراء مشاوراتنا على أساس تقرير الأمين العام. |
b) La question de la responsabilisation, qui devrait être discutée plus avant sur la base du rapport du Secrétaire général qui était en cours d'établissement; | UN | (ب) مسألة المساءلة التي تتطلب مزيدا من المناقشة، بالاستناد إلى تقرير الأمين العام الذي يجري إعداده؛ |
sur la base du rapport du Secrétaire général sur le compte d'appui pour 2003-2004 et des projections biennales, les ressources nécessaires au titre du compte d'appui sont estimées à 136 705 400 dollars pour 2004-2005, y compris 540 postes. | UN | واستنادا إلى تقرير الأمين العام عن ميزانية حساب الدعم المتوقعة لفترة السنتين، تقدر موارد حساب الدعم بمبلغ 400 705 136 دولار لفترة السنتين 2004-2005، بما في ذلك 540 وظيفة. |
12. Invite le Bureau à décider, d'ici au 15 février 2007, sur la base du rapport du Secrétaire exécutif mentionné au paragraphe 4 cidessus, de la date et du lieu de ces réunions; | UN | 12- يدعو المكتب إلى القيام، في موعد لا يتجاوز 15 شباط/فبراير 2007، واستناداً إلى تقرير الأمين التنفيذي المذكور في الفقرة 4 أعلاه، بالبت في مسألة تاريخ ومكان انعقاد هذين الاجتماعين؛ |
17. S'agissant du troisième sujet, le groupe de travail a examiné le projet de plan d'action sur la coopération et l'assistance internationale dans le domaine des applications statistiques et informatiques à la gestion du système de justice pénale, sur la base du rapport du Secrétaire général (document E/CN.15/1996/13 et Corr.1). | UN | ٧١ - وبشأن الموضوع الثالث، بحث الفريق العامل مشروع خطة العمل بشأن التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي في مجال التطبيقات الاحصائية والحاسوبية في ادارة نظم العدالة الجنائية، وذلك استنادا الى تقرير اﻷمين العام )E/CN.15/1996/13 و Corr.1(. |
À la demande du Comité, le Groupe de travail a formulé des recommandations sur la base du rapport du Secrétaire général sur le problème de l'exigibilité des créances. | UN | وبناء على طلب اللجنة، أعد الفريق العامل توصيات تستند إلى تقرير اﻷمين العام بشأن المديونية الدبلوماسية. |