"sur la base duquel" - Traduction Français en Arabe

    • على أساسه
        
    • على أساسها
        
    • التي غالباً ما يعتقل بموجبها
        
    • استند إليه
        
    • الذي شكل الأساس
        
    Ils ont déployé des efforts particuliers pour amener la partie serbe de Bosnie à rechercher un compromis sur la base duquel pourrait être instaurée la paix. UN وقد وظفت جهود خاصة للتأثير على الطرف الصربي البوسني للسعي نحو حل توفيقي يمكن بناء السلم على أساسه.
    Mais la détermination avec laquelle nous oeuvrerons pour atteindre cet objectif dans la pratique sera la condition première du succès sur la base duquel nous serons jugés. UN بيد أن العزيمة التي ننفذ بها هذا الهدف عمليا هي الشرط المسبق للنجاح الذي سنقيﱠم على أساسه.
    Autrement dit, il s'agit d'établir un critère sur la base duquel on pourra affirmer que le représentant de l'État agit ès qualités et non à titre personnel. UN فالموضوع هنا يتعلق بالمعيار الذي يمكن على أساسه تأكيد أن مسؤول الدولة المعني يتصرف بصفته تلك، لا بصفته الشخصية.
    Une autre grande priorité consiste à renforcer le principe de l'obligation redditionnelle, sur la base duquel le TNP a été prolongé pour une durée indéfinie il y a sept ans. UN وتتمثل أولوية قصوى ذات صلة بذلك في تعزيز المساءلة، وهي القاعدة التي تم على أساسها تمديد ولاية معاهدة عدم الانتشار بلا حدود، قبل سبع سنوات.
    Chaque membre assume ses fonctions aussi longtemps qu'il occupe le poste sur la base duquel la désignation a été effectuée. UN ويعمل كل عضو شريطة أن يشغل الوظيفة التي تم تعيينه على أساسها.
    Le Conseil de sécurité ne saurait ignorer qu'il s'agit d'une grave violation d'un arrangement sur la base duquel l'Éthiopie a accepté de redéployer ses troupes. UN ولا يمكن للمجلس أن يتجاهل أن هذه الحالة تشكل خرقا خطيرا لترتيب وافقت إثيوبيا على أساسه على إعادة نشر قواتها.
    Nous apprécions particulièrement à cet égard, la détermination et le tact dont a fait preuve le Secrétaire général dans l'établissement du rapport sur la base duquel a été adoptée ladite résolution. UN وفي هذا السياق، نقدر بشكل خاص الاصرار والحساسية اللذين أبداهما اﻷمين العام في إعداد التقرير الذي اعتمد هذا القرار على أساسه.
    J'ai par ailleurs annoncé mon intention d'envoyer sur place une mission technique qui serait chargée de recueillir des informations et d'établir un rapport sur la base duquel je présenterais au Conseil des recommandations appropriées touchant le déploiement éventuel d'observateurs des Nations Unies. UN وأعلنت كذلك نيتي إيفاد بعثة تقنية إلى المنطقة لجمع المعلومات وإعداد تقرير أقدم على أساسه التوصيات الملائمة إلى المجلس كيما يتسنى في نهاية المطاف نشر مراقبي اﻷمم المتحدة.
    De plus, le consentement ou l'intention des États d'être lié par un traité devrait demeurer le critère le plus important sur la base duquel un traité peut conférer des droits et des obligations juridiques aux États concernés au moment de son entrée en vigueur. UN وأضاف قائلا إن موافقة الدول على التقيد بمعاهدة ما أو موافقتها عليها ينبغي أن يظل أهم معيار تُنشِئ على أساسه المعاهدة حقوقا للدول المعنية وتلقي عليها التزامات قانونية إثر دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Il a été impossible de renvoyer systématiquement dans les notes de bas de page à cette étude du Secrétariat qui constitue en quelque sorte le rapport originel sur la base duquel ce texte a été établi. UN وقد تعذرت الإشارة بانتظام في الحواشي إلى هذه الدراسة التي تشكل نوعا ما التقرير الأصلي الذي وُضع على أساسه نص هذا التقرير.
    Un examen pays par pays de la surévaluation ou de la sous-évaluation du taux de change a été réalisé s'agissant de ces pays, sur la base duquel le Comité a décidé d'ajuster les taux de conversion de l'Iraq. UN وأجري تقييم لكل بلد على حدة فيما يتعلق باحتمال المغالاة في قيمة سعر الصرف أو الإفراط في إبخاسه بالنسبة لتلك البلدان، قررت اللجنة على أساسه تعديل سعر التحويل بالنسبة للعراق.
    La demande d'extradition aux fins d'exécution du jugement doit être accompagnée d'une copie certifiée conforme du jugement avec indication de son entrée en vigueur et texte pénal sur la base duquel la personne a été condamnée. UN كما يجب أن يشفع طلب التسليم لأغراض إنفاذ الأحكام بنسخة مصدقة من الحكم، وحاشية تفسيرية تتعلق بسريانها ونص الحكم الوارد في القانون الجنائي والذي على أساسه أدين ذلك الشخص.
    Des mesures ont été prises concernant plusieurs indicateurs afin d'accélérer la normalisation de l'indice de développement des sexes sur la base duquel sont recueillies les données ventilées par sexe aux niveaux national, des États et des districts. UN وتُتَّخَذ حالياً خطوات بشأن عدة مؤشرات بغية التسريع بالتوحيد القياسي لدليل التنمية الجنسانية الذي يتم على أساسه جمع البيانات المفصَّلة حسب نوع الجنس على الصعيد الوطني وصعيد الولايات والمقاطعات.
    Le Kenya approuve la portée de l'" Agenda pour la paix " tel qu'il a été élaboré pendant la quarante-septième session de l'Assemblée générale, et sur la base duquel un projet de résolution sera adopté au cours de cette session. UN وتؤيد كينيا فحوى خطة للسلام كما وضعت أثناء الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة، وسيعتمد على أساسها مشروع قرار في هذه الدورة.
    De ce fait, si l'on retire un des maillons - en d'autres termes un paiement - de la chaîne par voie de cession, le risque de crédit sur la base duquel une partie a pris part à l'opération peut changer. UN ونتيجة لذلك فإذا أخرج أحد المدفوعات من المجموعة عن طريق إحالة، فيمكن أن تتغير حالة المخاطرة الائتمانية التي دخل الطرف في المعاملة على أساسها.
    Plusieurs options sont à l’étude en ce qui concerne le caractère juridique des disciplines à élaborer qui pourraient prendre la forme soit d’une annexe juridiquement contraignante, soit d’une décision non exécutoire, soit d’un document de travail sur la base duquel les membres pourraient contracter des engagements fermes. UN وهناك خيارات متنوعة قيد النظر فيما يتعلق بالطابع القانوني للضوابط، منها على سبيل المثال وجود مرفق ملزم قانونا، أو مقرر غير ملزم، أو ورقة مرجعية يتعهد اﻷعضاء على أساسها بالتزامات ملزمة.
    L'objectif des discussions prévues à l'article 42 serait d'arriver à établir un ensemble unique de spécifications à leur issue, sur la base duquel les offres seraient soumises. UN والغاية من المناقشات بموجب المادة 42 هي التوصل إلى مجموعة واحدة من المواصفات في نهاية المناقشات، لتقدَّم العطاءات على أساسها.
    Nous appuyons la poursuite de ce processus consultatif officieux, tout en soulignant que le caractère officieux du processus et le mandat initial sur la base duquel il a été créé doivent être maintenus. UN ونؤيد استمرار هذه العملية التشاورية غير الرسمية، ولكننـــا نود أن نؤكـــد على ضرورة الإبقاء على طبيعتها غير الرسمية وعلى الولاية الأصلية التي أنشئت على أساسها.
    Les rapports reçus de la région ont été soumis à un processus d'examen par les pairs, sur la base duquel les participants ont approuvé les conclusions et recommandations à l'adresse du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention. UN وقام المشاركون باستعراض أنداد للتقارير التي تلقوها من المنطقة، التي جرى على أساسها إقرار استنتاجات وتوصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Il constate avec préoccupation que le nouvel article 332 du Code pénal, qui établit l'infraction d'< < association illicite > > et sur la base duquel des jeunes, des militants des droits de l'homme et des homosexuels sont fréquemment arrêtés, est rédigé en des termes trop généraux (art. 9 et 26). UN وتلاحظ بقلق أن المادة الجديدة 332 من القانون الجنائي، التي حددت جريمة " التجمع غير القانوني " ، التي غالباً ما يعتقل بموجبها الشباب والمناضلون في مجال حقوق الإنسان والمثليُّون، قد صيغت بعبارات فضفاضة (المادتان 9 و26).
    Son intervention a été suivie d'un débat général et public, sur la base duquel le Conseil de sécurité a approuvé une Déclaration présidentielle qui est appelée à être un important instrument de promotion et de protection des enfants touchés par les conflits armés. UN وقال إنه بعد العرض الذي قدمه، أجري نقاش عام استند إليه مجلس اﻷمن لاعتماد بيان أدلى به الرئيس. وأضاف أن هذا البيان يشكﱢل وسيلة هامة لتعزيز حماية اﻷطفال المتأثرين بنزاع مسلح.
    Ce chiffre de 62 jours de procès par accusé n'était qu'une estimation. Par souci de clarté, le tableau sur la base duquel il avait été calculé est joint au présent rapport (voir annexe 4). UN وحساب مدة الأيام الاثنين والستين لكل متهم هو حساب تقديري().ومن أجل تيسير الوصول إلى المراجع، يرفق بهذه الوثيقة الجدول الذي شكل الأساس لتقدير أيام المحاكمة الاثنين والستين لكل متهم (المرفق 4).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus