Cette situation a des répercussions non négligeables sur la capacité de l'Organisation à exécuter ses programmes conformément au plan. | UN | ولهذا تأثيرات ملموسة على قدرة المنظمة على التنفيذ وفقاً لخططها. |
À ce propos, le Comité consultatif est conscient des effets de la détérioration des conditions de sécurité sur la capacité de l'Organisation de mener ses activités. | UN | وتعترف اللجنة في هذا السياق بأثر تدهور الحالة الأمنية على قدرة المنظمة على القيام بأنشطتها. |
Il faudra mettre particulièrement l'accent sur la capacité de l'Organisation à favoriser la réalisation du programme de développement, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي التشديد بنوع خاص على قدرة المنظمة على دعم تحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها أهداف الألفية. |
L'insuffisance de la formation pourrait avoir des effets négatifs sur la capacité de l'Organisation de parvenir à ses objectifs. | UN | ومن شأن التدريب غير الكافي أن يؤثر سلبا في قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها. |
L'Organisation était alors la cible de critiques très vives provenant de différents milieux et certains éprouvaient des doutes sur la capacité de l'Organisation à évoluer et à s'adapter au monde de l'après-guerre froide. | UN | فقد تعـــرضت المنـــظمة لسيل من الانتقادات القاسية والهدامة في معظم اﻷحيان من مختلف الجهات، وساد شعور من عدم اليقين والشـك في قدرة المنظمة على التغير وتكييف نفسها مع عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Le Comité a en outre jugé nécessaire d'établir une étude d'experts détaillée sur les besoins liés à la sécurité des locaux de l'ONU et sur la capacité de l'Organisation à y faire face, avec indication des ressources nécessaires à cet effet. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى الحاجة إلى وضع دراسة استقصائية شاملة يُعدها خبراء حول الاحتياجات الأمنية لمنشآت الأمم المتحدة وقدرة المنظمة على مواجهة هذه الاحتياجات، فضلاً عن بيان الاحتياجات من الموارد ذات الصلة. |
Ainsi que l’a reconnu la Commission de la fonction publique internationale (CFPI), c’est la somme de tous ces éléments qui, en fin de compte, influe sur la capacité de l’Organisation d’attirer, de conserver à son service et de motiver du personnel possédant les plus hautes qualités. | UN | إن هذه العناصر مجتمعة تؤثر في نهاية المطاف على قدرة المنظمة على استقطاب أكثر الموظفين كفاءة واستبقائهم وتحفيزهم، وهو ما سلمت به لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Étant donné que la réforme du processus de planification et de budgétisation aura une incidence directe sur la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes et activités prescrits, tous les États Membres doivent impérativement contribuer à son succès. | UN | 28 - وقالت إن إصلاح عملية التخطيط والبرمجة سوف يكون له أثر مباشر على قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج والأنشطة التي تُكَلَّف بها؛ وأنه لهذا ستكون لجميع الدول الأعضاء مصلحة حقيقية في نجاحها. |
Si la situation financière des opérations s'est améliorée, le problème des versements tardifs et du non-paiement des contributions s'aggrave et pèse sur la capacité de l'Organisation de mettre en œuvre ses mandats de maintien de la paix. | UN | ورغم تحسُن الوضع المالي لتلك العمليات، فإن التأخر في دفع الأنصبة المقررة لميزانية حفظ السلام، أو عدم دفعها، هو مشكلة متفاقمة، تؤثر على قدرة المنظمة على الاضطلاع بولاياتها الخاصة بحفظ السلام. |
Au vu de l'information reçue, le Comité consultatif s'inquiète de ce que la démarche proposée risque d'avoir des répercussions sur la capacité de l'Organisation de lancer de nouvelles missions et de répondre aux besoins des missions en croissance de façon efficace. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة، يساور اللجنة قلق من أن النهج المقترح يمكن أن يؤثر على قدرة المنظمة على بدء بعثات جديدة وتلبية احتياجات البعثات الموسعة على نحو فعال. |
28. Par conséquent, tout en proposant des réductions dans le cadre du projet de budget d'appui biennal pour l'exercice 2000-2001, l'Administrateur désire souligner à l'attention du Conseil d'administration que de telles réductions continues ont déjà commencé à faire sentir leurs effets sur la capacité de l'Organisation. | UN | ٨٢ - وبناء على ذلك، ففيما يقترح مدير البرنامج تخفيضات في إطار مقترحاته لميزانية الدعم لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢، فإنه يود أن يؤكد للمجلس التنفيذي أن هذه التخفيضات المتواصلة بدأت تؤثر على قدرة المنظمة. |
31. L'Administrateur a souligné au paragraphe 28 de son rapport " que de telles réductions ont déjà commencé à faire sentir leurs effets sur la capacité de l'Organisation " , mais qu'il était cependant déterminé à identifier le maximum d'économies possibles dans le cadre des activités menées par le PNUD. | UN | ٣١ - ويشير مدير البرنامج في الفقرة ٢٨ من تقريره إلى أن " هذه التخفيضات المتواصلة بدأت تؤثر على قدرة المنظمة " ، غير أنه ملتزم بتحديد وفورات التكاليف في إنجاز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La Commission de la fonction publique internationale (CFPI), par exemple, est le principal organe chargé de déterminer les conditions d'emploi du personnel des organismes des Nations Unies, conditions qui influent sur la capacité de l'Organisation d'attirer et de retenir du personnel ayant les compétences et l'envergure voulues. | UN | وعلى سبيل المثال، تتحمل لجنة الخدمة المدنية الدولية المسؤولية الرئيسية عن تحديد شروط الخدمة في منظومة اﻷمم المتحدة، وهذه تؤثر على قدرة المنظمة على اجتذاب موظفين تتوافر فيهم المقدرة والكفاءة المطلوبتان والاحتفاظ بهم. |
29. Un grand nombre de délégations se sont inquiétées du nombre de postes que l'on proposait de supprimer et de l'effet négatif que cela risquait d'avoir sur la capacité de l'Organisation de s'acquitter entièrement de son programme de travail. | UN | ٢٩ - وأعرب عدد كبير من الوفود عن قلقه إزاء عدد الوظائف المقترح إلغاؤها وما قد يخلفه ذلك من تأثير سلبي على قدرة المنظمة على تنفيذ برنامج عملها تنفيذا تاما. |
L'ancienneté des arriérés de contributions, dont on ne sait pas dans quelle mesure ils pourront être recouvrés, influe sur la capacité de l'Organisation de faire face à ses obligations financières, d'autant plus qu'il n'est pas constitué de provisions pour créances douteuses dans le cas des sommes dues par des États Membres. | UN | 16 - وقال إن طول أمد الاشتراكات المقدرة غير المسددة، مع ما يصاحبها من عدم تيقن متفاوت بشأن استردادها أثر على قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها المالية، خاصة وأن الأمم المتحدة لم تتحسب لاحتمال عدم تحصيل المبالغ المستحقة من الدول الأعضاء. |
Bien que le règlement des créances des États Membres se soit amélioré, le Groupe reste préoccupé par l'incidence que peuvent avoir sur la capacité de l'Organisation de faire face à ses obligations financières l'existence d'arriérés anciens, dont le recouvrement n'est pas toujours certain. | UN | 24 - ورغم الوضع المالي المستقر نسبياً لعمليات حفظ السلام، والتحسن الذي طرأ على تسوية الديون للدول الأعضاء فإن المجموعة تظل على قلقها إزاء تأثير التأخر المديد في تسديد الاشتراكات المقدرة بما يصحبه من عدم يقين متباين بشأن استردادها، على قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Un plafond fixé à 75 millions de dollars aurait un effet spectaculaire sur la capacité de l'Organisation à exécuter son mandat, qui est de sauver la vie des enfants et de les aider de manière durable. | UN | وستحدث زيادة الحد الأقصى إلى 75 مليون دولار فارقا كبيرا وحيويا في قدرة المنظمة على الوفاء بولايتها المتمثلة في توفير نتائج مستدامة في مجال إنقاذ أرواح الأطفال. |
Ces réductions auront inévitablement des répercussions sur la capacité de l'Organisation à fournir pleinement le niveau d'appui opérationnel requis dans les domaines d'activité couverts par le grand programme. | UN | وستؤثر حتما هذه التخفيضات في قدرة المنظمة على توفير المستوى اللازم تماما من الدعم التشغيلي في المجالات الوظيفية المشمولة بهذا البرنامج الرئيسي. |
La Conférence générale, à sa septième session, s’est à nouveau déclarée préoccupée par la grande irrégularité dont faisaient preuve les États Membres dans le versement de leurs contributions ainsi que par les conséquences que cela pouvait avoir sur la capacité de l’Organisation à respecter ses engagements. | UN | في دورته السابعة ، أكد المؤتمر العام مجددا قلقه بشأن عدم الانتظام الشديد في نمط تسديد الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها وما قد يترتب على ذلك من آثار في قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها . |
" ... cet ordre de priorité est fondé sur l'importance que l'objectif présente pour les États Membres, sur la capacité de l'Organisation à atteindre ledit objectif et sur l'efficacité et l'utilité des résultats escomptés. " | UN | " ... تكون هذه اﻷولويات مستندة إلى أهمية الهدف للدول اﻷعضاء، وقدرة المنظمة على تحقيقه، والفعالية والفائدة الحقيقية للنتائج المتوخاة " . |
" ... cet ordre de priorité est fondé sur l'importance que l'objectif présente pour les États Membres, sur la capacité de l'Organisation à atteindre ledit objectif et sur l'efficacité et l'utilité des résultats escomptés. " | UN | " ... تكون هذه اﻷولويات مستندة إلى أهمية الهدف للدول اﻷعضاء، وقدرة المنظمة على تحقيقه، والفعالية والفائدة الحقيقية للنتائج المتوخاة " . |
Il n'est pas indiqué de manière suffisamment précise comment les nombreux reports, retards et annulations influeront sur la capacité de l'Organisation d'exécuter les mandats qui lui sont confiés par les organes intergouvernementaux. | UN | ولم يجر بالقدر الكافي إيضاح إلى أي مدى سيؤثر العديد من التأجيلات والتأخيرات واﻹلغاءات على قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ الولايات التي أوكلتها إليها المنظمات الحكومية الدولية. |