Aussi le Président de la République et certains parlementaires ont-ils saisi le Conseil constitutionnel pour lui demander un avis sur la constitutionnalité de certaines dispositions de la loi. | UN | ولذلك، قدم رئيس الجمهورية وعدد من رجال البرلمان طلباً الى المجلس الدستوري لﻹفتاء في دستورية أحكام معيﱠنة من القانون. |
Il veille à la régularité des élections, examine les réclamations et se prononce sur la constitutionnalité des lois. | UN | يسهر هـذا المجلس على نزاهة الانتخابات وينظر في الشكاوى ويبت في دستورية القوانين. |
Celleci a rendu plusieurs décisions de sursis à statuer, et n'avait pas encore rendu sa décision sur la constitutionnalité à la fin du mois de janvier 2006. | UN | وأصدرت المحكمة عدداً من أوامر وقف التنفيذ، وظل قرارها بشأن دستورية القانون معلقاً حتى أواخر كانون الثاني/يناير 2006. |
Ériger en infraction l'enrichissement illicite, après avis consultatif de la Cour suprême sur la constitutionnalité de cette mesure, le cas échéant. | UN | :: تجريم الإثراء غير المشروع، وذلك، عند الاقتضاء، باستصدار فتوى قانونية مناسبة من المحكمة العليا بشأن دستورية ذلك الإجراء. |
19. La Cour constitutionnelle, créée par la loi no 14 de 1973, a compétence exclusive en matière d'interprétation des dispositions constitutionnelles et est appelée à statuer en cas de conflit portant sur la constitutionnalité des lois, décrets et autres textes législatifs. | UN | 19- كما أنشئت المحكمة الدستورية بموجب القانون رقم 14 لسنة 1973، وهي هيئة قضائية تختص دون غيرها بتفسير النصوص الدستورية وبالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين والمراسيم بقوانين واللوائح. |
La Cour statue sur la constitutionnalité des lois et est garante des droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés civiles. | UN | وتبت المحكمة في مدى دستورية القوانين وتتولى المسؤولية عن ضمان حقوق الفرد الأساسية والحريات المدنية. |
On peut s'interroger également sur la constitutionnalité de l'article 3 de la loi relative à l'immigration et à l'expulsion, qui permet d'arrêter et d'expulser un immigré clandestin sans mandat. | UN | ويمكن التساؤل أيضاً عن دستورية المادة 3 من القانون الخاص بالهجرة والإبعاد، التي تسمح بتوقيف وإبعاد المهاجر خفية بدون مذكرة توقيف. |
Elles peuvent demander à des juridictions inférieures de la saisir pour qu'elle se prononce sur la constitutionnalité d'une question de droit. | UN | ويمكنهم أن يطلبوا إلى المحاكم الدنيا أن تتقدم بطلب إلى المحكمة الدستورية من أجل البت في دستورية مسألة قانونية. |
Il a exposé le rôle joué par la Cour constitutionnelle dans la transformation de la société sud—africaine, notamment son examen du litige juridique portant sur la constitutionnalité de la Commission de la vérité et de la réconciliation. | UN | شاسكالسون، رئيس المحكمة الدستورية بجنوب أفريقيا، ببيان ناقش فيه دور المحكمة الدستورية في تغيير مجتمع جنوب أفريقيا، بما في ذلك دورها في نظر طعن قانوني في دستورية لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Elle est chargée de statuer sur la constitutionnalité des lois, des ordonnances ainsi que de la conformité des traités et accords internationaux à la Constitution; | UN | وهي المسؤولة عن البت في دستورية القوانين والأوامر القانونية وكذلك في تطابق المعاهدات والاتفاقات الدولية مع الدستور؛ |
Elle a fait observer que la chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'avait pas statué sur la constitutionnalité de la loi de réconciliation nationale. | UN | ولاحظت السويد أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا لم تبت في دستورية قانون المصالحة الوطني. |
Les tribunaux inférieurs et supérieurs ont le pouvoir de statuer sur la constitutionnalité des lois. | UN | ولكل من المحاكم الجزئية والمحاكم العليا صلاحية البت في دستورية التشريعات. |
Ma délégation a souligné, à cet égard, que le moment était venu d'accorder à la Cour internationale de Justice, à l'initiative de l'Assemblée générale, le pouvoir de statuer sur la constitutionnalité des décisions adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | وأشار وفدي في هذا السياق الى أن الوقت قد حان لمنح محكمة العدل الدولية، وبمبادرة من الجمعية العامة، صلاحية النظر في دستورية القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن. |
e) Donner un avis sur la constitutionnalité des traités, conventions et projets de loi, à la demande de tout organisme de l'Etat; | UN | )ﻫ( تقديم المشورة بشأن دستورية المعاهدات والاتفاقيات ومشاريع القوانين، بناء على طلب أي مؤسسة من مؤسسات الدولة؛ |
De même, l'examen du projet de loi sur la justice et la responsabilité n'a guère progressé même si les débats parlementaires semblent ne porter désormais que sur des désaccords sur la constitutionnalité de certaines dispositions, dont la dissolution proposée de la Commission nationale supérieure pour la débaasification et la poursuite en justice du Parti Baas en tant que personne morale. | UN | وبالمثل، لا يزال التقدم بطيئا فيما يتعلق بمشروع قانون العدالة والمساءلة، وإن ضاقت شقة الخلاف في البرلمان على ما يبدو لتنحسر في خلافات بشأن دستورية أحكام معينة، منها اقتراح حل الهيئة الوطنية العليا لاجتثات البعث ومحاكمة حزب البعث كهيئة جماعية. |
Plus tard, le 14 avril, un groupe de parlementaires a présenté une requête à la Cour suprême de justice pour solliciter un avis juridique consultatif sur la constitutionnalité de la résolution. | UN | وقدمت مجموعة من البرلمانيين لاحقا، في 14 نيسان/أبريل، طلبا إلى المحكمة العليا، للحصول على فتوى قانونية بشأن دستورية القرار. |
Le législateur est allé encore plus loin afin de mieux garantir le respect effectif des droits et des libertés: il a créé, par la loi no 14 de 1973, la Cour constitutionnelle, qui a compétence exclusive en matière d'interprétation des dispositions constitutionnelles et est appelée à statuer en cas de conflit portant sur la constitutionnalité des lois, décrets et autres textes législatifs. | UN | ولم يكتف المشرع بذلك، بل أحاط تلك الحقوق والحريات بسياج منيع يكفل لها الاحترام والتطبيق الفعلي ويحميها من أي مخالفة لها إذ أنشأ المحكمة الدستورية بموجب القانون رقم 14 لسنة 1973. وهي هيئة قضائية تختص بتفسير النصوص الدستورية وبالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين والمراسيم بقوانين واللوائح. |
23. La Cour constitutionnelle, créée par la loi no 14 de 1973, a compétence exclusive en matière d'interprétation des dispositions de la Constitution et statue en cas de conflit portant sur la constitutionnalité des lois, décrets et règlements. | UN | 23- كما أنشئت المحكمة الدستورية بموجب القانون رقم 14 لسنة 1973، وهى هيئة قضائية تختص دون غيرها بتفسير النصوص الدستورية، وبالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين والمراسيم بقوانين واللوائح ويكون حكم المحكمة الدستورية ملزماً للكافة ولسائر المحاكم. |
Elle est chargée de statuer sur la constitutionnalité des lois, des ordonnances ainsi que sur la conformité des traités et accords internationaux à la Constitution. | UN | فهي مكلفة بالبت في مدى دستورية القوانين والأوامر القانونية وفي كفالة تطابق المعاهدات والاتفاقات الدولية مع الدستور. |
Le Conseil constitutionnel n'ayant pas encore été mis en place, un membre qui perdrait son siège à l'Assemblée nationale après avoir été exclu d'un parti n'aurait aucun recours pour obtenir une décision faisant autorité sur la constitutionnalité d'une telle mesure. | UN | ونظرا ﻷن المجلس الدستوري لم ينشأ بعد، فإن أي عضو يطرد من الجمعية الوطنية بحجة فقدانه لعضوية حزبه لا يكون بمقدوره التماس صدور حكم قاطع بشأن مدى دستورية هذا اﻹجراء. |
Après un jugement portant sur la constitutionnalité de la loi sur l'éducation sexuelle, il sera possible d'aller de l'avant avec un programme d'éducation et de prévention des infections sexuellement transmissibles, notamment le VIH/sida. | UN | وبمجرد صدور حكم عن دستورية القانون المتعلق بالتعليم الجنسي، سيكون في الإمكان التحرك إلى الأمام ببرنامج للتثقيف والوقاية من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، ومن بينها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Cet accord incluait des éléments essentiels pour l'application du texte et de l'esprit de la décision de la Cour constitutionnelle sur la constitutionnalité des notions de < < Bosniaques > > , < < Serbes > > et < < Croates > > dans les deux entités. | UN | وتضمن الاتفاق العناصر الرئيسية لتنفيذ نص وروح قرار المحكمة المتعلق بدستورية البوشناق والصرب والكروات في الكيانين على حد سواء. |