Ils portent également sur la détermination des possibilités d'action touchant les effets de ces changements. | UN | كما تركز هذه الجهود على تحديد خيارات العمل من أجل التصدي ﻵثار تغير المناخ. |
Elle a signalé que le FNUAP portait ses efforts sur la détermination des zones à risques pour assigner les priorités du suivi et rechercher les causes premières. | UN | ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يركز اهتمامه على تحديد المجالات الرئيسية للمخاطر من أجل تحديد أولويات المتابعة والبحث في الأسباب الجذرية. |
Elle a signalé que le FNUAP portait ses efforts sur la détermination des zones à risques pour assigner les priorités du suivi et rechercher les causes premières. | UN | ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يركز اهتمامه على تحديد المجالات الرئيسية للمخاطر من أجل تحديد أولويات المتابعة والبحث في الأسباب الجذرية. |
Eu égard aux Principes directeurs sur la détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant, on note un certain nombre de lacunes au niveau de la mise en œuvre. | UN | وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية بشأن تحديد المصالح الفضلى للطفل، ذكر أن هناك عدداً من الفجوات في التنفيذ. |
Elles ont fourni aux bureaux du HCR une orientation sur la détermination de l'éligibilité pour le statut de réfugié conformément au mandat sur une base individuelle. | UN | وتقدم هذه المعايير إرشادات للمكاتب التابعة للمفوضية بشأن تحديد أهلية اللاجئ على أساس فردي وفقاً لولاية المفوضية. |
102. Si la délégation néerlandaise reconnaît que les références au droit des traités sont pertinentes dans le cadre des recherches sur la détermination du droit coutumier, elle conteste le renvoi aux principes généraux du droit international dans les débats sur le sujet. | UN | 102 - وأردف قائلا إنه في حين يدرك وفده أن الإشارات إلى قانون المعاهدات لها صلة بالأبحاث المتعلقة بتحديد القانون العرفي، فإنه يشك في مغزى الإشارة إلى القواعد العامة للقانون الدولي في مناقشة الموضوع. |
Les parties ont présenté leurs arguments sur la détermination de la peine et une recommandation conjointe dans laquelle une peine d'emprisonnement d'une durée comprise entre six et huit ans a été proposée. | UN | وقدمت الأطراف مذكراتها بشأن إصدار الأحكام وقدمت توصية مشتركة بالسجن لمدة تتراوح بين ستة أعوام وثمانية أعوام. |
Deuxième rapport sur la détermination du droit international coutumier | UN | التقرير الثاني عن تحديد القانون الدولي العرفي |
L'arbitrage est un processus de règlement des différends fondé sur la détermination des points de fait et de droit par un (ou plusieurs) tiers indépendant(s). | UN | والتحكيم هو عملية لتسوية النزاعات تقوم على تحديد شخص ثالث مستقل أو أشخاص مستقلين للوقائع والقانون. |
Beaucoup des organisations qui l'ont fait ont omis de concevoir une véritable procédure de gestion basée sur la détermination des besoins en matière de gestion, de procédures et de finances. | UN | فقد فشل العديد من المنظمات التي نفذت نظم معلومات إدارية محوسبة في تصميم عملية إدارية ملائمة قائمة على تحديد المتطلبات الإدارية والإجرائية والمالية لتلك العملية. |
Une formation plus avancée sera offerte sur la détermination du statut de réfugié, le regroupement familial et d'autres sujets pertinents. | UN | وسيتاح تدريب متقدم على تحديد مركز اللاجئ، ولم شمل الأسر، وغيرها من المسائل ذات الصلة. |
Une augmentation de la valeur des terrains où est situé un bâtiment n'influe pas sur la détermination de sa durée de vie utile. | UN | والزيادة في قيمة الأرض التي يكون عليها مبنى لا تؤثر على تحديد أجل استخدام المبنى. |
En troisième lieu, aucune influence politique ne vient peser sur la détermination de l'objectif en matière d'inflation et, partant, replacer les politiques dans l'ensemble de leur contexte. | UN | وثالثا، فليس هناك تأثير سياسي على تحديد الهدف المتعلق بمعدل التضخم، مما يتيح للسياسة النقدية مرونة أوسع مدى بكثير. |
Il faudrait mettre davantage l'accent sur la détermination des raisons pour lesquelles on n'a pas adopté des technologies éprouvées; | UN | وخليق أن تحدث زيادة في التركيز على تحديد الأسباب التي حالت دون إتباع التقانات التي ثبت نجاحها؛ |
27. Les nouveaux mécanismes de collecte des informations devraient être axés sur la détermination des problèmes d'application rencontrés et des pratiques souhaitables. | UN | 27- ينبغي أن تركّز الآليات الجديدة لجمع المعلومات على تحديد ما صودف من صعوبات في التطبيق ومعرفة الممارسات المنشودة. |
Le FEM avait collaboré avec le secrétariat de la Convention à la mise au point d'un projet de mémorandum d'accord entre la Conférence des Parties et le Conseil du Fonds, et d'un projet d'annexe sur la détermination des moyens financiers nécessaires et disponibles pour appliquer la Convention. | UN | وقد تعاون مرفق البيئة العالمية مع أمانة الاتفاقية في إعداد مشروع مذكرة تفاهم بين مؤتمر اﻷطراف ومجلس المِرفق، ومشروع مُرفَق بشأن تحديد اﻷموال اللازمة والمتاحة لتنفيذ الاتفاقية. |
Mécanisme financier : Mémorandum d'accord entre la Conférence des Parties et le Fonds pour l'environnement mondial : annexe sur la détermination des moyens financiers nécessaires et disponibles pour appliquer la Convention. | UN | اﻵلية المالية: مذكرة تفاهم بين مؤتمر اﻷطراف ومجلس مرْفق البيئة العالمية: مُرْفق بشأن تحديد التمويل اللازم والمتوفر لتنفيذ الاتفاقية. |
Le sous-décret no 108 ANKr.BK sur la détermination des quotas et des formalités de recrutement des travailleurs handicapés, en date du 30 août 2010; | UN | المرسوم الفرعي رقم 108 ANKr.BK المؤرخ 30 آب/أغسطس 2010، بشأن تحديد الحصص والرسميات المتعلقة وإلحاق الأشخاص ذوي الإعاقة بالعمل؛ |
Une opinion autorisée sur la détermination du droit coutumier contribuerait donc à l'application de ce droit devant les tribunaux internes. | UN | ومن ثم، فإن من شأن أي رأي ذي حجية بشأن تحديد القانون العرفي أن يساعد في تطبيق القانون العرفي في الدوائر القضائية المحلية. |
Des renseignements sur la détermination du niveau de référence et la méthode utilisée à cette fin seront fournis dans la section B.4. | UN | وتقدم في الجزء باء-4 المعلومات المتعلقة بتحديد خط الأساس والنهج المتبع. |
Il a été noté que cette structure pouvait à première vue réduire l'application arbitraire du pouvoir discrétionnaire, le cas échéant, par les tribunaux et que l'utilisation et l'application efficaces des lignes directrices sur la détermination des peines seraient un exemple de bonne pratique. | UN | ولوحظ أنَّ هذه البُنْية، من حيث الظاهر، يمكن أنْ تقلِّل من لجوء المحاكم إلى تطبيق الصلاحيات التقديرية بأسلوب تعسُّفي، عند وجود تلك الصلاحيات، وأنَّ استخدام وتنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن إصدار الأحكام على نحوٍ فعَّال يشكِّلان مثالاً على ممارسة جيِّدة. |
Un manuel sur la détermination des caractéristiques et du profil des drogues a été publié et une réunion sur son utilisation par les services de détection et de répression a été organisée en Asie du Sud-Est. | UN | كما تم نشر دليل عن تحديد خصائص العقاقير واستبانة سماتها، ونُظم اجتماع بشأن استعماله لدى سلطات انفاذ القوانـين في جنوب شرقي آسيا. |
Adopté le 13 septembre 2006 la décision 2006/30 sur la détermination des taux de recouvrement des coûts. | UN | اتخذ القرار 2006/30 المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 2006 المتعلق بتحديد معدلات استرداد التكاليف. |