"sur la façon de traiter" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن كيفية تناول
        
    • حول كيفية معالجة
        
    • بشأن كيفية التعامل مع
        
    • تتناول كيفية التعامل
        
    • بشأن سبل معالجة مسألة التلوث الناجم عن
        
    • في كيفية معالجة
        
    • بشأن طريقة التعامل مع
        
    • بشأن طريقة معالجة
        
    • حول كيفية التعامل مع
        
    • إلى كيفية التعامل مع
        
    • عن كيفية معالجة
        
    • بشأن التعامل
        
    Premièrement, nos vues sur la façon de traiter la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN أولاً، آراؤنا بشأن كيفية تناول مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في مؤتمر نزع السلاح.
    Comme cela est indiqué dans les conclusions concertées du débat consacré aux affaires humanitaires, nous attendons avec intérêt les recommandations du Secrétaire général sur la façon de traiter de cette question importante. UN ونحن نتطلع إلى تلقي توصيات اﻷمين العام بشأن كيفية تناول هذا الموضوع الهام، وذلك وفــق المطلــوب فــي النتائج المتفق عليها في الجزء المخصص للشؤون اﻹنسانية.
    Si cette réunion nous a été utile pour mieux comprendre les vues des délégations, elle ne nous a pas permis en revanche de nous mettre d'accord sur la façon de traiter la question. UN وبينما أفادنا الاجتماع بأن جعلنا أكثر تفهما ﻵراء الوفود، إلا أنه لم يسمح بتكوين نهج مشترك حول كيفية معالجة هذا البند.
    Les services de protection sociale vont bientôt élaborer un manuel de procédures interdépartementales qui contiendra des mesures précises sur la façon de traiter plus efficacement les victimes du trafic d'êtres humains. UN إن دوائر الرعاية الاجتماعية تعكف الآن على وضع دليل للإجراءات المشتركة بين الإدارات سيوفر خطوات واضحة بشأن كيفية التعامل مع ضحايا الاتجار بالبشر تعاملا أكثر فعالية وكفاءة.
    30. L'Assemblée a relevé que la Convention ne comporte aucune indication sur la façon de traiter les cas où des États parties n'ayant jamais rendu compte du respect des obligations visées à l'article 5 découvrent des zones minées inconnues précédemment. UN 30- ولاحظ الاجتماع أن الاتفاقية لم تتناول كيفية التعامل في الحالات التي تكتشف فيها مناطق ملغومة لم تكن معروفة في السابق في دول أطراف لم يسبق لها التبليغ فيما يتعلق بالالتزامات بموجب المادة 5.
    c) i) Accord conclu au niveau international sur la façon de traiter le mercure UN (ج) ' 1` التوصل إلى اتفاق على الصعيد الدولي بشأن سبل معالجة مسألة التلوث الناجم عن الزئبق
    Le Comité diffère donc toute prise de décision sur la façon de traiter de telles réclamations en attendant que le problème se pose dans l'une d'elles. UN ونتيجة لذلك، يرجئ الفريق اتخاذ أي قرار في كيفية معالجة هذه المطالبات إلى أن يقع على مطالبة تثور فيها هذه المسألة.
    Note: Il faudrait procéder à des échanges de vues supplémentaires sur la façon de traiter la question de la nonpermanence. UN ملاحظة: يلزم إجراء المزيد من المناقشات بشأن كيفية تناول مسألة عدم الدوام.
    Note: Il faudrait procéder à des échanges de vues supplémentaires sur la façon de traiter la question de la nonpermanence. UN ملاحظة: يلزم إجراء المزيد من المناقشات بشأن كيفية تناول مسألة عدم الدوام.
    Note: Il faudrait procéder à des échanges de vues supplémentaires sur la façon de traiter la question de la non-permanence. UN ملاحظة: يلزم إجراء المزيد من المناقشات بشأن كيفية تناول مسألة عدم الدوام.
    Note: Il faudrait procéder à des échanges de vues supplémentaires sur la façon de traiter la question de la non-permanence. UN ملاحظة: يلزم إجراء المزيد من المناقشات بشأن كيفية تناول مسألة عدم الدوام.
    Sous la médiation de la Ministre britannique Clare Short, les deux pays sont parvenus à un accord sur la façon de traiter les questions contentieuses, notamment en mettant en place un mécanisme de vérification des accusations et contre-accusations. UN وبفضل وساطة الوزيرة كلير شورت البريطانية، توصل البلدان إلى تفاهم حول كيفية معالجة المسائل التي يوجد حولها خلاف، بما في ذلك إنشاء آلية تحقق للتصدي للاتهامات والاتهامات المضادة.
    Comme vous le savez, dans l'exercice de cette responsabilité, j'ai décidé, avec le concours de mon prédécesseur et de mon successeur à la présidence, de tenir tout d'abord une réunion avec toutes les délégations ayant fait des propositions précises sur la façon de traiter cette question. UN وكما تعلمون فإنني رأيت من المستصوب في المقام اﻷول، لدى اضطلاعي بهذه المسؤولية، أن استعين برئيسي الدورة السابقة والدورة المقبلة، في عقد اجتماع لكافة الوفود طرحت فيه مقترحات محددة حول كيفية معالجة هذا البند.
    Elles ont aussi posé des questions sur la façon de traiter les aspects liés aux droits de propriété intellectuelle (DPI) dans le cadre des délibérations du Groupe de travail spécial. UN وطرحت الأطراف أيضاً أسئلة بشأن كيفية التعامل مع مسائل حقوق الملكية الفكرية في سياق مناقشات الفريق العامل المخصص.
    Contexte 1. La onzième Assemblée des États parties a relevé que la Convention ne comporte aucune indication sur la façon de traiter les cas où des États parties découvrent, après l'expiration des délais prescrits, des zones minées inconnues jusqu'alors. UN 1- لاحظ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف أن الاتفاقية لم تتناول كيفية التعامل في الحالات التي تكتشف فيها دول أطراف مناطق ملغومة لم تكن معروفة في السابق بعد الموعد الأخير المحدد لها.
    c) i) Accord conclu au niveau international, avec l'appui du PNUE, sur la façon de traiter le mercure UN (ج) ' 1` التوصل إلى اتفاق على الصعيد الدولي بشأن سبل معالجة مسألة التلوث الناجم عن الزئبق، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Le Comité diffère donc toute décision sur la façon de traiter de telles réclamations en attendant que le problème se pose. UN ونتيجة لذلك، يرجئ الفريق اتخاذ أي قرار في كيفية معالجة هذه المطالبات حتى يقع على مطالبة تثور فيها هذه المسألة.
    :: Mise au point à l'échelon national d'une base de données sur la coopération internationale, de modèles de demandes d'entraide judiciaire à l'intention des États requérants et de directives internes destinées aux fonctionnaires sur la façon de traiter les demandes de coopération internationale; UN :: وضع قاعدة بيانات للتعاون الدولي على الصعيد الوطني، وكذلك نماذج طلبات المساعدة القانونية المتبادلة للدول التي تطلبها ومبادئ توجيهية داخلية للموظفين بشأن طريقة التعامل مع طلبات التعاون الدولي.
    Cet examen doit permettre d'avoir des orientations précises sur la façon de traiter des questions de cette nature et mettre un terme aux mesures spéciales. UN ويجب على هذا الاستعراض أن يقدم توجيها جازما بشأن طريقة معالجة مسائل من قبيل المسألة التي نتناولها وإنهاء استخدام التدابير الارتجالية.
    Au cours des deux dernières années, il a été demandé aux États Membres de faire connaître leurs vues sur la façon de traiter des activités de courtage illicites. UN وطوال العامين الماضيين، طُلب من الدول الأعضاء أن تقدم آراءها حول كيفية التعامل مع أنشطة السمسرة غير المشروعة.
    Ces institutions ont demandé des conseils sur la façon de traiter des nouveaux problèmes rencontrés par leur régime d'assurance maladie suite à la flambée du coût de la couverture médicale et à la nécessité de garantir une couverture médicale à leur personnel, à leurs retraités et aux personnes à leur charge, dans le contexte de pratiques de croissance budgétaire nulle adoptées par les institutions des Nations Unies. UN إذ طلبت هاتان المنظمتان إرشادهما إلى كيفية التعامل مع المشاكل التي بدأت تواجهها خطتا التأمين الصحي التي تعملان بها، نتيجة ارتفاع تكاليف التغطية الطبية وضرورة ضمان التغطية الطبية لموظفيهما ومتقاعديهما ومعاليهم، في سياق ممارسات منظومة الأمم المتحدة فيما يخص عدم الزيادة في الميزانية.
    Certains membres ont estimé que le Comité devait demander les directives de l'Assemblée générale sur la façon de traiter de telles demandes à l'avenir. UN وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى الحصول على توجيه من الجمعية العامة عن كيفية معالجة تلك الطلبات مستقبلا.
    Elles donnent des instructions détaillées sur la façon de traiter avec la presse. UN وتوفر هاتان اﻷداتان مبادئ توجيهية بشأن التعامل مع الصحافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus