Le Centre établira un projet de publication sur la législation nationale pour aider les pays dans leurs discussions. | UN | وسيتولى المركز إعداد مشروع منشور عن التشريعات الوطنية بغية مساعدة البلدان في مناقشاتها. |
On trouve également sur ces sites des informations détaillées sur la législation nationale relative aux droits de l'homme et les mécanismes internes de plainte. | UN | وتشتمل هذه المواقع على معلومات تفصيلية عن التشريعات الوطنية المتصلة بحقوق الإنسان، فضلاً عن آليات التظلم المحلية. |
Lorsque leurs dispositions sont plus favorables, ce sont elles qui prévalent sur la législation nationale. | UN | وحيثما تكون أحكام هذه الاتفاقيات أنسب، تكون لها الغلبة على التشريعات الوطنية. |
Elle a souligné à quel point il importait que les instruments auxquels Chypre était partie priment sur la législation nationale. | UN | وشدد على أهمية علوية الصكوك التي تعد قبرص طرفاً فيها على التشريعات الوطنية. |
Conformément aux articles 15 et 18 de la Constitution hondurienne, les traités internationaux font partie de l'ordre juridique interne et l'emportent sur la législation nationale. | UN | ووفقاً للمادتين 15 و18 من دستورها تعتبر المعاهدات الدولية جزءاً من الإطار القانوني في البلد وتتقدم على التشريع الوطني. |
Ainsi, la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales fait partie intégrante de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine et a la primauté sur la législation nationale. | UN | وقالت إن الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أدمجت في دستور البوسنة والهرسك وأصبح لها اﻷسبقية على القوانين الوطنية. |
Le Comité accueille avec satisfaction la décision par laquelle la Cour constitutionnelle a reconnu la suprématie du Pacte sur la législation nationale en déclarant invalide l’application rétroactive d’une loi pénale, conformément à l’article 15 du Pacte. | UN | ٢٤١ - وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية، الذي يعترف بسمو العهد على القانون المحلي من خلال إعلانه وفقا للمادة ٥١ من العهد، عدم قانونية تطبيق قانون جنائي بأثر رجعي. |
De telles conférences apparaissent comme un préalable utile à toute discussion parlementaire sur la législation nationale concernant le droit à l'alimentation. | UN | ويتبين أن المؤتمرات من هذا القبيل هي مقدمة مفيدة لكل مناقشة برلمانية بشأن التشريعات الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء. |
Les instruments juridiques internationaux que la République a ratifiés font partie intégrante du système législatif du pays et ont priorité sur la législation nationale. | UN | وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها جزءا لا يتجزأ من نظام طاجيكستان القانوني ولها الغلبة على القانون الوطني. |
Afin de faciliter les travaux futurs sur les Roms, M. Sik Yuen a demandé aux participants de fournir des documents jurisprudentiels, notamment des décisions rendues par les plus hautes instances judiciaires ainsi que des informations sur la législation nationale relative à la protection des droits des Roms. | UN | ولتسهيل القيام بالدراسة وبالعمل مستقبلاً بشأن الروما، ناشد المشاركين تقديم السوابق القضائية، أي قرارات محاكم أعلى درجة والمعلومات عن التشريعات الوطنية فيما يتصل بحماية حقوق الروما. |
C'est ainsi que sa base de données sur la mise en œuvre nationale du droit international humanitaire, qui contient des informations sur la législation nationale et la jurisprudence de 194 États, a été mise à jour et modernisée en 2013. | UN | فعلى سبيل المثال، جرى في عام 2013 استكمال وتحديث قاعدة بيانات التنفيذ الوطنية بشأن القانون الإنساني الدولي التي تتضمن معلومات مستقاة من 194 دولة عن التشريعات الوطنية والاجتهادات القضائية فيها. |
Le Gouvernement kazakh a publié récemment un rapport détaillé sur la législation nationale et l'application de la loi sur le respect des normes internationales des droits de l'homme. | UN | 38 - وواصلت القول إن حكومة بلدها قد أصدرت مؤخرا تقريرا شاملا عن التشريعات الوطنية وممارسة إنفاذ القانون فيما يتعلق بالامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les autorités compétentes évaluaient actuellement les éventuelles répercussions de sa ratification sur la législation nationale. | UN | وقالت إن السلطات المختصة تعكف حالياً على تقييم آثار هذا التصديق الممكنة على التشريعات الوطنية. |
Il a également salué la primauté des traités sur la législation nationale. | UN | كما أشاد العراق بغلبة المعاهدات على التشريعات الوطنية. |
Toutefois, lorsque la République slovaque est liée par un accord international, celui-ci l'emporte sur la législation nationale. | UN | غير أنه إذا كان هناك اتفاق دولي مُلزم لجمهورية سلوفاكيا، فلهذا الاتفاق الأولوية على التشريع الوطني. |
Ainsi, la Constitution établit le principe de la primauté des dispositions de droit international sur la législation nationale. | UN | وبذلك، يقرر الدستور مبدأ أولوية أحكام المعاهدات الدولية على التشريع الوطني. |
Il demande s'il y a eu des cas de femmes qui ont essayé effectivement de faire valoir leurs droits et si les droits consacrés par la Convention prévalent dans les tribunaux sur la législation nationale. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك أي قضايا طالبت فيها المرأة بالفعل بحقوقها وما إذا كانت الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية لها الأسبقية على القوانين الوطنية في المحاكم. |
Il se demande donc si les dispositions du Pacte, en particulier, sont directement applicables à la Bosnie-Herzégovine et si elles l'emportent sur la législation nationale en cas de conflit. | UN | وتساءل بالتالي عما إذا كانت تلك الأحكام الواردة في العهد قابلة للتطبيق بصورة خاصة تطبيقاً مباشراً في البوسنة والهرسك، وما إذا كانت لها الأسبقية على القانون المحلي في حالة وجود تضارب بينهما. |
Il donne des renseignements sur la législation nationale et les lois internationales qui s'appliquent en ce qui concerne les droits des femmes autochtones. | UN | ويشمل كذلك معلومات بشأن التشريعات الوطنية والقوانين الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بحقوق نساء الشعوب الأصلية. |
Un amendement de 2004 à la Constitution consacre la primauté de la Convention sur la législation nationale. | UN | ومُنح قانون حقوق الطفل الأسبقية على القانون الوطني عن طريق إدخال تعديل على الدستور في عام 2004. |
Elle peut aussi prononcer des sanctions, formuler des avis et des recommandations sur la législation nationale en vue de son amélioration. | UN | ويمكن للوكالة أيضا أن تصدر جزاءات وتصوغ آراء وتوصيات بشأن التشريع الوطني بغية تحسينه. |
De plus, il importe qu'aucun doute ne subsiste pour personne quant au fait que les instruments internationaux ont la préséance sur la législation nationale togolaise. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون من الواضح تماما بأن للمعاهدات الدولية الأسبقية على التشريع المحلي لتوغو. |
Elle voudrait savoir à quel moment le gouvernement envisage d'amender la Constitution pour y inclure le principe d'égalité et de la suprématie de la Convention sur la législation nationale. | UN | وسألت متى تنوي الحكومة تعديل الدستور لكي تضمنه مبدأ المساواة وأسبقية الاتفاقية على التشريعات المحلية. |
Les dispositions des traités internationaux avaient été incorporées dans la législation roumaine; ces dispositions se situaient à un rang inférieur à celui de la Constitution, mais elles prévalaient sur la législation nationale. | UN | وقد أدرجت أحكام المعاهدات الدولية في صلب القانون الروماني؛ وهذه اﻷحكام أدنى درجة من الدستور ولكن لها اﻷسبقية على القانون الداخلي. |
Les informations demandées dans ces rapports comprennent aussi bien des informations sur la législation nationale que des données détaillées et extrêmement techniques au niveau national. | UN | وتتراوح الطلبات بين معلومات عن التشريع الوطني وبيانات ذات تقنية مرتفعة وتفصيلية على الصعيد الوطني. |
Il conviendrait également d'informer les détenus sur la Convention ainsi que sur la législation nationale et sur les règlements et directives en matière de torture qui sont applicables à la police et au personnel pénitentiaire. | UN | كما يتعين إعلام المحتجزين بأحكام الاتفاقية والتشريع الوطني وبالقواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتعذيب والصادرة لقوات الشرطة والعاملين في السجون. |
Ils se sont appuyés pour ce faire sur la législation nationale et sur les informations communiquées par d'autres États sur une base bilatérale. | UN | واستندت هذه الإجراءات إلى تشريعات وطنية ومعلومات جرى تقاسمها بين الدول من خلال قنوات ثنائية. |
Le Comité note avec satisfaction qu'en vertu de l'article 116 de la Constitution, tout instrument auquel le Mali est partie prime sur la législation nationale dès sa publication, mais n'en reste pas moins préoccupé par la situation concernant l'application de la Convention. | UN | 185 - وإذ تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن المادة 116 من الدستور تنص على أن أي معاهدة تكون مالي طرفا فيها لها الأولوية بالنسبة للقوانين الوطنية مُنذ اللحظة التي تنشر فيها تلك المعاهدات، فإنها يساورها القلق إزاء حالة تنفيذ الاتفاقية. |