Il convient de rappeler que l'article 132 de la Constitution algérienne reconnaît la primauté des conventions ratifiées par l'Algérie sur la loi interne. | UN | وجدير بالذكر أن المادة 132 من الدستور الجزائري تقر بسمو المعاهدات التي تصادق عليها الجزائر على القانون الداخلي. |
Ainsi, le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe constitutionnel selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | وهكذا قام المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ ٠٢ آب/أغسطس ٩٨٩١، بإقرار المبدأ الدستوري الذي يقضي بأن للمعاهدات الدولية المصدقة أسبقية على القانون الداخلي. |
Puisque le Pacte prime sur la loi interne dans la Fédération de Russie, ce sont les dispositions de l'article 10 qui doivent servir de normes et, si ces normes ne peuvent être respectées, il faut que les détenus sortent de prison. | UN | وما دام العهد يعلو على القانون الداخلي في الاتحاد الروسي، فإن نصوص المادة ٠١ هي التي يجب أن تستخدم كمعايير، وإذا كان لا يمكن الالتزام بهذه المعايير، يجب أن يخرج المساجين من السجن. |
43. Le droit syrien a donc adopté le principe de la primauté donnée à l'application des dispositions du traité international sur la loi interne lorsqu'il y a conflit entre les deux. | UN | 43- فالقانون السوري أقر بمبدأ ترجيح تطبيق أحكام المعاهدة الدولية على القانون الداخلي عند وجود تعارض بينهما. |
La reconnaissance de la supériorité du traité sur la loi interne. | UN | اﻹقرار بأسبقية المعاهدات على القانون المحلي. |
Ainsi, le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe constitutionnel selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | وعليه، أكد المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ 20 آب/أغسطس 1989، المبدأ الدستوري الذي مفاده أن المعاهدات الدولية المصادق عليها لها الأسبقية على القانون الداخلي. |
C'est ainsi que le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe consacré dans la Constitution selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | فقد أكد المجلس الدستوري في قراره الصادر بتاريخ 20 آب/أغسطس 1989 المبدأ الدستوري الذي مؤداه أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تعلو على القانون الداخلي. |
C'est ainsi que le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe consacré dans la Constitution selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | فقد أكد المجلس الدستوري في قراره الصادر بتاريخ 20 آب/أغسطس 1989 المبدأ الدستوري الذي ينص على أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تعلو على القانون الداخلي. |
Ainsi, le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe constitutionnel selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. | UN | فقد أكد المجلس الدستوري في قراره الصادر بتاريخ 20 آب/أغسطس 1989 المبدأ الدستوري الذي ينص على أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تعلو على القانون الداخلي. |
Le tribunal de première instance de Rabat ayant rendu en 1986 une ordonnance dans ce sens, un grand débat doctrinal a eu lieu dans le pays à la suite duquel cette même juridiction est complètement revenue sur sa jurisprudence dans le sens de la reconnaissance - à propos de la légalité de la contrainte par corps pour non-exécution d'une obligation civile - de la suprématie de l'instrument international sur la loi interne. | UN | ولما كانت محكمة الدرجة اﻷولى في الرباط قد أصدرت في عام ١٩٨٦ أمرا بهذا المعنى، فقد دارت مناقشة فقهية كبيرة في البلد عدلت بعدها نفس هذه المحكمة تماما عن حكم قضائها بمعنى الاعتراف - فيما يتعلق بشرعية اﻹكراه البدني على عدم تنفيذ التزام مدني - بسيادة الصك الدولي على القانون الداخلي. |
63. Se référant à la pratique, M. Lididi signale que, dans une affaire judiciaire impliquant une personne qui n'avait pas honoré une dette contractuelle, le tribunal saisi a affirmé que la convention internationale l'emportait sur la loi interne et que les mesures de contrainte physique que l'on voulait imposer au plaignant n'étaient pas justes. | UN | ٦٣- وباﻹشارة إلى الحالة القائمة بالفعل، أفاد السيد لديدي بأن في دعوى قضائية تعلّقت بشخص لم يف بدين تعاقدي، أكدت المحكمة التي عرضت عليها القضية أن الاتفاقية الدولية لها الغلبة على القانون الداخلي وأن تدابير الاكراه البدني التي أريد فرضها على صاحب الشكوى لم تكن عادلة. |
62. M. LIDIDI (Maroc) précise quelle est la place du Pacte au regard du droit interne marocain et quelle est la position qu'adoptent les tribunaux marocains sur la question de savoir si une convention internationale doit avoir la primauté sur la loi interne lorsque les dispositions de cette dernière ne sont pas conformes aux dispositions de ladite Convention. | UN | ٦٢- السيد لديدي )المغرب( أوضح مكانة العهد بالنسبة للقانون الداخلي في المغرب وموقف المحاكم المغربية من مسألة سيادة الاتفاقية الدولية على القانون الداخلي في الحالات التي لا تتمشى فيها أحكام هذا القانون مع أحكام العهد. |
A cela s'ajoute le principe de droit international " pacta sunt servanda " respecté par le Maroc, lequel a adhéré à la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui affirme que la convention internationale doit prévaloir sur la loi interne. | UN | يضاف إلى ذلك مبدأ القانون الدولي " المعاهدة شريعة المتعاهدين) " " pacta sunt servanda( الذي يحترمه المغرب الذي انضم إلى اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، التي تؤكد سيادة الاتفاقية الدولية على القانون الداخلي. |
Il se réjouit de l'adoption d'une nouvelle Constitution protégeant expressément les droits fondamentaux de l'individu, y compris les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques, et assurant la primauté des accords internationaux sur la loi interne en cas de conflit. | UN | وهي ترحب باعتماد دستور جديد ينص بصراحة على حماية الحقوق الأساسية للفرد، بما في ذلك حقوق الأشخاص المنتمين إلى مجموعات عرقية، وضمان الصدارة للاتفاقات الدولية على القانون المحلي في حالات النزاع. |