Nombre de principes communs fondamentaux peuvent fournir aux donateurs des indications sur la meilleure manière d'assurer et de soutenir la pérennité des systèmes de sécurité sociale dans les États bénéficiaires. | UN | ويمكن وضع عدد من المبادئ الأساسية المشتركة لتوجيه الجهات المانحة بشأن أفضل السبل الكفيلة بدعم نظم الضمان الاجتماعي واستدامتها في الأجل الطويل في الدول المتلقية. |
6. Dans le domaine humanitaire, un accord a été réalisé sur la meilleure manière : | UN | ٦ - وفيما يتعلق بالمسائل اﻹنسانية، تم التوصل إلى اتفاق بشأن أفضل السبل ﻟ : |
Des différences subsistent bien entendu sur la meilleure manière de réaliser cet accroissement, mais cela était prévisible étant donné qu'il s'agit d'une question présentant un intérêt national important pour beaucoup. | UN | بطبيعة الحال، لا تزال هناك اختلافات بشأن أفضل الطرق لتحقيق التوسيع، لكن هذه لا بد أن تُتوقع بشأن أي موضوع يمس المصلحة الوطنية العليا بالنسبة للكثيرين. |
Aussi nous réjouissons-nous du débat actuel sur la meilleure manière d'assurer une interaction plus importante et plus structurée entre les Nations Unies et les parlements nationaux. | UN | ونرحب لذلك بالمناقشة الحالية بشأن أفضل طريقة لإقامة تفاعل هادف ومنظم بدرجة أكبر بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية. |
Nous estimons que le rôle le plus important, peut-être le plus décisif de l'Organisation des Nations Unies, est de fournir un forum aux nations grandes et petites, leur permettant de discuter, de débattre et de parvenir à des accords sur la meilleure manière de régler les problèmes économiques, sociaux, culturels et humanitaires. | UN | ونعتقد أن أهم دور لﻷمم المتحدة هو أن توفر محفلا للدول، صغيرها وكبيرها، للمناقشة والمجادلة والتوصل إلى الاتفاق حول أفضل الطرق لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من المشاكل اﻹنسانية. |
Elle aide à faciliter l'adoption de la législation la plus efficace dans les pays où les mutilations génitales féminines se pratiquent toujours en fournissant des normes et des recommandations, notamment en facilitant les échanges d'informations sur la meilleure manière de procéder. | UN | ويساعد مثل هذا القرار على تمهيد الطريق نحو إصدار تشريعات بالغة الفاعلية في البلدان التي تُرتكب فيها هذه الممارسة، وذلك من خلال معايير وتوصيات تشمل تيسير تبادل المعلومات عن أفضل السبل للقضاء عليها. |
Qu'il me soit permis de présenter quelques observations sur la meilleure manière dont nous pourrions procéder dans la discussion de la question dont nous sommes saisis. | UN | اسمحوا لي أن أتقدم ببعض الاعتبارات بشأن أفضل سبل المضي قدما بمناقشة البند المعروض علينا. |
Le but du présent rapport est donc de solliciter l'avis de la Sous-Commission sur la meilleure manière de donner suite à la demande qu'elle a formulée dans sa résolution 1994/39. | UN | وينبغي، لهذا السبب، أن ينظر إلى التقرير الحالي بوصفه جهداً للحصول على آراء اللجنة الفرعية بشأن أفضل السبل ﻹخراج الطلب الوارد في قرارها ٤٩٩١/٩٣ إلى حيز التنفيذ. |
Ces services ont été lancés en 2006, pour répondre à la demande croissante des organismes des Nations Unies, des gouvernements et des acteurs non étatiques désireux d'obtenir des conseils sur la meilleure manière d'élaborer et de mettre en œuvre les partenariats public-privé. | UN | وقد بدأت هذه الخدمات في عام 2006 استجابة للطلب المتزايد من منظومة الأمم المتحدة والحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول لإسداء المشورة بشأن أفضل السبل لإنشاء وتنفيذ الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Peu après sa nomination, et en coopération avec le Projet BrookingsBern sur le déplacement interne, il a entamé un processus de recherches et de consultations sur la meilleure manière d'aider les gouvernements dans leurs efforts pour incorporer les Principes directeurs dans leur droit interne. | UN | وقد شرع الممثل، بُعيْد تعيينه وبالتعاون مع المشروع المشترك بين معهد بروكنغز وجامعة بيرن المتعلق بالتشرد الداخلي، في عملية بحث وتشاور بشأن أفضل السبل لدعم الحكومات في ما تبذله من جهود لإدراج المبادئ التوجيهية في قوانينها الداخلية. |
C'est la raison pour laquelle il encourage un glissement du débat sur la collecte ou non des données ventilées par ethnicité vers une discussion sur la meilleure manière de récolter ces données. | UN | ولهذا السبب، فإنه يشجع التحول من المناقشة بشأن ما إذا كان يتعين جمع بيانات مصنفة عرقيا أم لا، إلى مناقشة بشأن أفضل السبل لجمع تلك البيانات. |
Son rôle est de faire en sorte que les questions relatives aux droits de l'homme et à la bonne gouvernance dans la région de la CEMAC sont traitées d'une manière unifiée et que des recommandations sont faites à l'intention des États sur la meilleure manière de promouvoir ces valeurs. | UN | ويتمثل دور المفوض في كفالة أن يتم تناول المسائل المتصلة بحقوق الإنسان والحكم الرشيد في منطقة الجماعة بطريقة موحدة وأن تقدَّم التوصيات إلى الدول بشأن أفضل السبل الرامية لتعزيز هذه القيم. |
L'UNESCO a invité le Comité directeur pour les organisations non gouvernementales à faire des propositions sur la meilleure manière de mobiliser les réseaux d'organisations non gouvernementales qui s'occupent d'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، دعت اليونسكو اللجنة التوجيهية للمنظمات غير الحكومية إلى التقدم بمقترحات بشأن أفضل الطرق لتعبئة شبكات المنظمات غير الحكومية المعنية بالتعليم. |
La nature de l'assistance à apporter est généralement déterminée à l'issue d'une mission d'évaluation des besoins et de consultations sur la meilleure manière de renforcer les capacités du système judiciaire. | UN | ويتم تحديد طابع أي مساعدة تقدم، عادة، عن طريق بعثات تقدير الاحتياجات والمشاورات بشأن أفضل الطرق التي يمكن بها تعزيز قدرات جهاز القضاء. |
Des suggestions ont été faites sur la meilleure manière d'organiser l'examen des diverses options, notamment en étudiant l'impact probable de chacune d'entre elles sur le montant global du financement et sur le montant des contributions. | UN | وقدموا اقتراحات بشأن أفضل طريقة يمكن بها تنظيم عملية دراسة الخيارات، بما في ذلك النظر في التأثير المحتمل لكل خيار على المستوى العام للتمويل ومستوى المساهمات. |
Eu égard aux préoccupations générales, elle estime que les consultations qu'elle a entamées devraient continuer encore une année afin qu'elle soit en mesure de formuler des recommandations sur la meilleure manière de poursuivre les négociations officielles. | UN | وبسبب انتشار القلق على نطاق واسع، ترى الرئيسة أن من اللازم مواصلة مشاوراتها اﻷولية لمدة عام آخر لتمكينها من وضع توصيات بشأن أفضل طريقة للمضي قدماً في المفاوضات الرسمية. |
Par exemple, on ne s'accorde pas sur la meilleure manière de lutter contre la traite des femmes, sur la question de savoir si la prostitution constitue une violence à leur égard et dans l'affirmative quand, ainsi que sur le départ à faire entre la liberté de choix d'une femme et son statut de victime. | UN | فثمة خلافات، مثلاً، حول أفضل الطرق لمكافحة الاتِّجار بالمرأة، وحول ما إذا كان البغاء يشكل عنفاً ضد المرأة ومتى يكون ذلك، وأين نضع الخط الفاصل بين حرية المرأة في الاختيار وبين كونها ضحية. |
Le HautCommissariat a fourni des informations comparatives sur la meilleure manière de créer une institution nationale des droits de l'homme, y compris via son insertion dans la Constitution. | UN | وقدمت المفوضية معلومات مقارنة عن أفضل السبل لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك عن طريق تكريس هذه المؤسسة في الدستور. |
ii) Présenter des avis à la Commission sur la meilleure manière d'aider les États membres à promouvoir le développement industriel, y compris la mise en oeuvre de programmes de restructuration industrielle; | UN | ' ٢` تقديم المشورة للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بشأن أفضل سبل مساعدة الدول اﻷعضاء على تيسير تنميتها الصناعية، بما في ذلك دعم هذه الدول لبرامج إعادة التشكيل الصناعي؛ |
Tout en reconnaissant qu'il y avait des divergences sur la meilleure manière de lutter contre l'impunité dans ce contexte, les membres du Conseil étaient unanimes sur la nécessité de mener ce combat. | UN | ورغم ما أقره أعضاء المجلس بأن هناك آراءً متباينة بشأن الطريقة المثلى لمكافحة الإفلات من العقاب في هذا السياق، لكنهم كانوا جميعا على اتفاق راسخ بشأن أهمية تلك المكافحة. |
Le Rapporteur réalise une étude sur la meilleure manière de produire des informations sur la violence à l'égard des femmes, informations qui seront partagées avec la communauté internationale lorsque l'étude sera prête. | UN | وقالت إنها تجري دراسة عن أفضل الطرق لتنسيق العنف ضد المرأة، وسوف تتقاسم هذه الدراسة مع المجتمع الدولي عندما تكون جاهزة. |
Nous espérons toutefois que cette action stimulera sérieusement les négociations à Genève durant la cinquième Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques sur la meilleure manière pour le Groupe spécial de s'acquitter dès que possible de son mandat. | UN | ونحن نأمل مع ذلك أن يحفز هذا العمل على مفاوضات جادة في جنيف خلال المؤتمر الخامس لاستعراض اتفاقية الأسلحة البيولوجية حول أفضل طريقة يمكن بها أن يتم إنجاز ولاية الفريق المخصص في أقرب وقت ممكن. |
À l'issue de cet examen, le Bureau de la déontologie contactera les intéressés pour leur réclamer les informations qui pourraient manquer et, si nécessaire, les conseiller sur la meilleure manière de résoudre un conflit d'intérêt potentiel ou réel, au mieux des intérêts de l'UNICEF et dans leur intérêt propre. | UN | وبناء على نتيجة الاستعراض، سيتصل مكتب الأخلاقيات بكل واحد من الموظفين المعنيين بشأن المعلومات المفقودة وبغرض تقديم المشورة، حسب الاقتضاء، بشأن أفضل الطرائق لمعالجة التضارب الفعلي أو المحتمل في المصالح، على نحو يخدم مصلحة اليونيسيف والموظف على أفضل وجه. |
Le Comité a dit comprendre la situation de l'Argentine, et diverses vues et observations sur la meilleure manière de répondre à la demande du pays ont été exprimées. | UN | 82 - وأعربت اللجنة عن تعاطفها مع الحالة التي تعيشها الأرجنتين وتم الإعراب عن مجموعة شتى من الآراء والشواغل عن أفضل وسيلة لتلبية طلبها. |