"sur la menace" - Traduction Français en Arabe

    • على التهديد
        
    • بشأن الخطر
        
    • بشأن التهديد
        
    • إلى الخطر
        
    • إلى التهديد
        
    • بشأن خطر
        
    • عن التهديد
        
    • على الخطر
        
    • بشأن التهديدات
        
    • المتعلقة بالخطر
        
    • عن التهديدات
        
    • عن الخطر
        
    • عن خطر
        
    • على تهديد
        
    • مسألة خطر
        
    La Déclaration de Bangkok a mis l'accent sur la menace grave posée par les mines terrestres pour la sécurité humaine et leurs effets humanitaires dévastateurs. UN وقد سلط إعلان بانكوك الضوء على التهديد الخطير الذي تمثله الألغام على الأمن البشري وما تنطوي عليه من آثار إنسانية مدمرة.
    La paix mondiale doit être fondée sur la confiance et le respect mutuels et non sur la menace d'un anéantissement mutuel. UN ولا بد أن يرتكز السلام العالمي على الثقة والاحترام المتبادلين، وليس على التهديد بالإبادة المتبادلة.
    ENQUÊTE sur la menace QUE LES MUNITIONS ET SOUSMUNITIONS UN استقصاء بشأن الخطر الذي تشكله من الناحية الإنسانية الذخائرُ والذخائر الصغيرة التي تحولت إلى متفجرات من
    Au Cambodge, des jeunes bénévoles de la Croix-Rouge sensibilisent l'opinion sur la menace meurtrière des mines. UN وفي كمبوديا، يساعد متطوعو الصليب الأحمر الشباب على زيادة الوعي بشأن التهديد المميت الذي تشكله الألغام الأرضية.
    Il convient de mettre l’accent sur la menace que représente pour l’ensemble de la communauté internationale le problème de la drogue. UN ٣٥ - وأردف قائلا إنه تجدر اﻹشارة إلى الخطر الذي تمثله مشكلة المخدرات علـى المجتمـع الدولـي بأكملـه.
    Dans ce contexte, j'aimerais attirer l'attention de la Conférence du désarmement aujourd'hui sur la menace que représente la production planifiée de missiles balistiques et leur déploiement imminent contre le Pakistan. UN وفي هذا السياق، أود استرعاء اهتمام مؤتمر نزع السلاح إلى التهديد الوشيك الذي يفرضه الانتاج المخطط والوزع الوشيك لقذائف تسيارية ضد باكستان.
    Le thème du débat aujourd'hui ne porte pas seulement sur la menace mais aussi sur la réalité de la propagation et de l'utilisation des armes dites < < classiques > > . UN واليوم لا ينصب تركيز المناقشة الموضوعية على التهديد فقط بل كذلك على حقيقة انتشار واستعمال ما يسمى بالأسلحة التقليدية.
    Il est inhumain et contraire à toute morale de s'accrocher au concept de dissuasion, qui compte sur la menace de destruction et de souffrance pour les populations civiles. UN وأكد أن التشبّث بمفهوم الردع الذي يعتمد على التهديد بإحراق السكان المدنيين والتنكيل بهم موقف لا إنساني وإفلاس أخلاقي.
    Il a également appelé l'attention sur la menace que le terrorisme représentait pour la paix et la stabilité en Afghanistan et dans la région. UN وشدد الممثل الدائم أيضاً على التهديد الذي يشكله الإرهاب للسلام والاستقرار في أفغانستان والمنطقة.
    D'autres ont insisté sur la menace que représentent le Hezbollah et les incursions des forces armées syriennes au-delà de la frontière. UN وركز أعضاء آخرون على التهديد الذي يشكله حزب الله وتوغلات القوات المسلحة السورية عبر الحدود.
    Sauf, bien sûr, si vous êtes un dans un orage, et que vous portez un parapluie de métal, mais le truc c'est que nous devons nous concentrer sur la menace qui est juste en face de nous. Open Subtitles إلا إذا كنت بعاصفة رعدية، وتحمل مظلّة معدنيّة، ولكن القصد أنه علينا التركيز على التهديد الظاهر أمامنا.
    :: Échanger des vues sur la menace posée par l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) et les efforts actuellement déployés pour régler ce problème. UN تبادل الآراء بشأن الخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة والجهود الجارية لتسوية هذه المشكلة.
    :: Échanger des vues sur la menace posée par l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) et les efforts actuellement déployés pour régler ce problème. UN تبادل الآراء بشأن الخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة والجهود الجارية لتسوية هذه المشكلة.
    Or, tel n'est pas le cas, comme l'ont montré les débats animés qui ont eu lieu récemment sur la menace ou l'emploi de la force. UN ولكن الحال لم يكن كذلك، كما ظهر في المناقشات الساخنة التي جرت مؤخرا بشأن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها.
    Le Ghana saisit donc cette occasion pour réaffirmer son soutien à la proposition faite par le Secrétaire général de convoquer une grande conférence internationale sur la menace nucléaire. UN ولذا، فإن غانا تغتنم هذه الفرصة لتؤكد من جديد على تأييدها لاقتراح الأمين العام عقد مؤتمر دولي رئيسي بشأن التهديد النووي.
    À notre avis, les organisations et les membres non gouvernementaux de la société civile ont un rôle vital et important à jouer dans la promotion du désarmement, en mettant notamment l'accent sur la menace permanente que font peser les armes nucléaires. UN ونرى أن للمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني دورا حيويا في تشجيع نزع السلاح، وخاصة في لفت الانتباه إلى الخطر الدائم الذي تشكله الأسلحة النووية.
    L'OSCE a appelé l'attention des États participants et des organisations internationales sur la menace que les missiles tirés à l'épaule et les systèmes antiaériens portables constituent pour l'aviation civile. UN ولفـتـت المنظمة نظر الدول الأعضاء والمنظمات الدولية إلى التهديد الذي تشكله القذائف الكتفية أو نظم الدفاع الجوي المحمولة على الطيران المدني.
    Décision sur la menace du trafic de drogue en Afrique UN مقرر بشأن خطر الاتجار بالمخدرات في أفريقيا
    L'UNODC prépare actuellement une étude sur la menace pour la sécurité que représente le trafic dans la bande sahélienne, étude qui sera réalisée dans le courant de 2010. UN ويقوم المكتب حاليا بالإعداد لدراسة عن التهديد الذي يشكِّله الاتجار في شريط بلدان الساحل، من المزمع إجراؤها خلال عام 2010.
    Il insiste ensuite sur la menace que représente pour l'avenir d'un enfant un casier judiciaire non vierge. UN وشدّد، بعد ذلك، على الخطر الذي يمثله أي سجل عدلي غير خال من السوابق بالنسبة لمستقبل الطفل.
    L'Équipe chargée de la coordination des interventions liées à la lutte contre le terrorisme politique est chargée d'échanger des informations sur la menace terroriste et les personnes soupçonnées de se livrer à des activités terroristes. UN ومهمة فرقة العمل المعنية بتنسيق الأنشطة التنفيذية المتعلقة بمكافحة الإرهاب السياسي هو تبادل المعلومات بشأن التهديدات الإرهابية والأشخاص المشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية.
    b) Plus grand usage par les États Membres des informations sur les questions liées aux armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, y compris les nouvelles tendances et l'évolution dans ce domaine ainsi que sur la menace potentielle d'utilisation d'armes de destruction massive et de matières connexes dans le cadre d'actes terroristes UN (ب) تعزيز استخدام الدول الأعضاء للمعلومات المتعلقة بالقضايا المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، بما في ذلك الاتجاهات والتطورات الجديدة، فضلا عن المعلومات المتعلقة بالخطر المحتمل لاستخدام أسلحة الدمار الشامل والمواد ذات الصلة في أعمال إرهابية
    Les premières missions de l'Équipe dans cinq pays lui ont permis de recenser les problèmes liés à l'application du régime des sanctions et d'expliquer celui-ci en détail, ainsi que de recueillir plus d'informations sur la menace terroriste. UN 87 - والزيارات الأولى التي أجراها الفريق مكنته من تحديد المسائل المتصلة بالتنفيذ وشرح نظام الجزاءات بالتفصيل، فضلا عن جمع المزيد من المعلومات عن التهديدات.
    Bien que le nombre de cas soit relativement petit comparé à celui de nombreux autres pays, on n'insistera jamais assez sur la menace potentielle qui plane sur nous. UN وعلى الرغم من أن عدد الحالات قد يكون صغيرا نسبيا مقارنة بالعديد من البلدان الأخرى، إلا أنـه لا يسعنا أن نغالـي في كلامنا عن الخطر الكامن الذي يهددنا.
    " Les mines terrestres " , vidéo de sept minutes sur la menace que constituent les mines terrestres, en anglais UN " اﻷلغام اﻷرضية " ، شريط فيديو مدته ٧ دقائق عن خطر اﻷلغام الارضية صدر باﻹنكليزية
    Bien que cette résolution mette l'accent sur la menace à la paix et à la sécurité internationales posée par les changements climatiques, ce problème revêt aussi clairement une dimension humaine. UN ورغم أن القرار ركز على تهديد تغير المناخ للسلم والأمن الدوليين فالقضية لها بعد إنساني واضح أيضا.
    Plusieurs orateurs sont revenus sur la menace, évoquée par M. Wolfensohn dans son intervention initiale,.d'un " fossé numérique " entre ceux qui avaient accès à Internet et ceux qui n'y avaient pas accès. UN وأثار عدة متحدثين مسألة خطر وجود " حاجز رقمي " بين الذين يتمتعون بشبكة الإنترنت والذين لا يستطيعون الوصول إليها، وهو الأمر الذي أشار إليه السيد ولفنسون في كلمته الأولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus