Nous insistons également sur la nécessité de continuer à développer et à mettre en œuvre les programmes nationaux prioritaires et avons hâte que les programmes restants soient présentés. | UN | كما نشدد على ضرورة مواصلة وضع وتنفيذ البرامج ذات الأولوية الوطنية ونتطلع إلى تقديم البرامج المتبقية. |
Je voudrais notamment insister sur la nécessité de continuer à progresser sur la question des sanctions. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة مواصلة إحراز تقدم بشأن مسألة الجزاءات. |
En outre, le HautCommissaire par intérim a insisté sur la nécessité de continuer à renforcer les systèmes nationaux de protection des droits de l'homme. | UN | كما شدد المفوض السامي بالإنابة، بالإضافة إلى ذلك، على ضرورة مواصلة تدعيم النظم الوطنية لحماية حقوق الإنسان. |
Formuler des recommandations à la Conférence des Parties sur la nécessité de continuer à utiliser le DDT pour lutter contre les vecteurs pathogènes et sur toute mesure nécessaire pour réduire la dépendance à ce produit, à la lumière des analyses entreprises conformément aux | UN | (و) التقدم بتوصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن استمرار الحاجة إلى الـ دي. دي. تي في مكافحة ناقلات الأمراض، وبشأن أي إجراءات تعتبر ضرورية لتقليل الاعتماد على الـ دي. دي. |
À ce propos, il a demandé à être informé des progrès à l'avenir et recommandé que l'Assemblée générale appelle l'attention du Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat, sur la nécessité de continuer à mieux traiter cette question. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة إبلاغها بما يحرز من تقدم في المستقبل، وأوصت بأن توجه الجمعية العامة انتباه الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، إلى ضرورة الاستمرار في تحسين معالجة هذه المسألة. |
Elle a souligné qu'il importait de faire preuve de rigueur en matière de suivi et d'évaluation et a insisté sur la nécessité de continuer à investir dans des systèmes de données fiables et dans les activités de collecte et d'analyse des données. | UN | وأكدت أهمية وجود رصد دقيق وثقافة للتقييم وشددت على الحاجة إلى مواصلة الاستثمار في نُظم البيانات الموثوق بها وجمع البيانات وتحليلها. |
Le secrétariat prenait également très au sérieux les observations qui avaient été faites sur la nécessité de continuer à faire de l'Afrique une priorité régionale absolue et de participer pleinement à l'Initiative spéciale du système des Nations Unies en faveur de l'Afrique. | UN | ثم قالت إن اﻷمانة تنظر بجدية كبيرة إلى التعليقات بشأن ضرورة اﻹبقاء على أفريقيا بوصفها أولويتها اﻹقليمية العليا، والمشاركة مشاركة كاملة في مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على مستوى المنظومة بشأن أفريقيا. |
Au Libéria, depuis que des sanctions ont été imposées, en mai 2001, j'ai aussi insisté sur la nécessité de continuer à rechercher avec ce pays les moyens d'instaurer une paix durable dans la sous-région. | UN | ومنذ فرض الجزاءات في أيار/مايو 2001، ظللت أؤكد أيضا على أهمية الاستمرار في التواصل مع ليبريا سعيا إلى تحقيق سلام دائم في تلك المنطقة دون الإقليمية. |
Le Fonds insiste sur la nécessité de continuer à investir dans l'avenir des enfants en période faste ou non, comme en période de rigueur budgétaire ou de libéralisation économique. | UN | وتشدد اليونيسيف على ضرورة مواصلة الاستثمار في اﻷطفال في السرﱠاء والضرﱠاء وأثناء الحد من الانفاق والتحرر الاقتصادي. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a insisté sur la nécessité de continuer à chercher des solutions diplomatiques à la crise. | UN | وشدد مجلس الأمن على ضرورة مواصلة البحث عن حلول دبلوماسية لهذه الأزمة. |
Le Secrétaire général adjoint a insisté sur la nécessité de continuer à rechercher des solutions diplomatiques à la crise. | UN | وشدد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام على ضرورة مواصلة البحث عن حلول دبلوماسية لهذه الأزمة. |
7. Dans le même ordre d'idées, nous insistons sur la nécessité de continuer à tisser des liens entre nos pays, afin d'améliorer notre base de connaissances et de renforcer l'action que nous menons en réponse aux problèmes qui se posent à nous en adoptant des mesures réalistes, ambitieuses, fermes et concrètes; | UN | 7 - ومن هذا المنطلق، فإننا نؤكد على ضرورة مواصلة تطوير الجسور بين بلداننا من أجل تحسين قاعدة المعرفة لدينا والاستجابة للتحديات المشتركة عن طريق اتخاذ إجراءات مجدية وطموحة وصارمة ومحددة. |
S'agissant du maintien de l'ordre, le Gouverneur a mis l'accent sur la nécessité de continuer à renforcer et améliorer les services de police en recrutant de nouveaux agents et en élargissant leur formation professionnelle. | UN | 44 - وفيما يتصل بمجال إنفاذ القانون، شدد الحاكم على ضرورة مواصلة تطوير وتعزيز قوة الشرطة من خلال تعيين ضباط جدد، والتوسع في تدريبهم المهني. |
Insistant sur la nécessité de continuer à tâcher de parvenir à une approche globale, coordonnée et intégrée du problème de la traite des personnes et des autres formes contemporaines d'esclavage, et notamment de mettre au point et faire appliquer des mesures efficaces pour prévenir ces pratiques, poursuivre ceux qui s'y livrent et en protéger les victimes, ainsi que de renforcer celles qui existent, | UN | وإذ تشدد على ضرورة مواصلة العمل على إيجاد نهج شامل ومنسق وكلي للتصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص وغيره من أشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك وضع وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة لملاحقة المتجرين ومنع الاتجار بالأشخاص وغيره من أشكال الرق المعاصرة وحماية ضحاياها، |
Formuler des recommandations à la Conférence des Parties sur la nécessité de continuer à utiliser le DDT pour lutter contre les vecteurs pathogènes et sur toute mesure nécessaire pour réduire la dépendance à ce produit, à la lumière des analyses entreprises conformément aux | UN | (و) التقدم بتوصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن استمرار الحاجة إلى الـ دي. دي. تي في مكافحة ناقلات الأمراض، وبشأن أي إجراءات ضرورية لتقليل الاعتماد على الـ دي. دي. |
e) Organisation d'une réunion d'experts pour examiner les informations disponibles et présenter un rapport à la Conférence des Parties sur la nécessité de continuer à recourir au DDT aux fins de la lutte contre les vecteurs pathogènes; | UN | (ﻫ) عقد اجتماع للخبراء لبحث المعلومات المتاحة وتقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف بشأن استمرار الحاجة إلى استخدام الـ دي.دي.تي في مكافحة ناقلات الأمراض؛ |
À ce propos, il a demandé à être informé des progrès à l'avenir et recommandé que l'Assemblée générale appelle l'attention du Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat, sur la nécessité de continuer à mieux traiter cette question. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة إبلاغها بما يحرز من تقدم في المستقبل، وأوصت بأن توجه الجمعية العامة انتباه الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، إلى ضرورة الاستمرار في تحسين معالجة هذه المسألة. |
5. Plusieurs représentants ont évoqué les changements positifs vers le démantèlement de l'apartheid en Afrique du Sud, mais ont attiré l'attention de la Commission sur la nécessité de continuer à prendre des mesures pour améliorer la situation des femmes et des enfants vivant sous le régime d'apartheid. | UN | ٥ - أشار عدة ممثلين إلى التغييرات الايجابية في ازالة حواجز الفصل العنصري في جنوب افريقيا، غير أنهم استرعوا انتباه اللجنة إلى ضرورة الاستمرار في تحسين حالة النساء واﻷطفال الذين يعيشون في ظل الفصل العنصري. |
Dans la déclaration qu'il a faite à l'issue de son élection, le PrésidentRapporteur a insisté sur la nécessité de continuer à faire avancer la notion de droit au développement du stade de la conceptualisation à celui de la mise en œuvre. | UN | وأكد السيد سلامة في بيانه عقب انتخابه، على الحاجة إلى مواصلة الانتقال من مناقشة القضايا المفاهيمية إلى مناقشة القضايا التشغيلية في إعمال الحق في التنمية. |
Un orateur a insisté sur la nécessité de continuer à œuvrer à l'application de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir (résolution 40/34 de l'Assemblée générale, annexe). | UN | وألقى أحد المتكلمين الضوء على الحاجة إلى مواصلة العمل من أجل تنفيذ إعلان المبادئ الأساسية لتوفير العدالة لضحايا الجريمة وإساءة استعمال السلطة (قرار الجمعية العامة 40/34، المرفق). |
Le secrétariat prenait également très au sérieux les observations qui avaient été faites sur la nécessité de continuer à faire de l'Afrique une priorité régionale absolue et de participer pleinement à l'Initiative spéciale du système des Nations Unies en faveur de l'Afrique. | UN | ثم قالت إن اﻷمانة تنظر بجدية كبيرة إلى التعليقات بشأن ضرورة اﻹبقاء على أفريقيا بوصفها أولويتها اﻹقليمية العليا، والمشاركة مشاركة كاملة في مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على مستوى المنظومة بشأن أفريقيا. |
5. À propos de la politique de publication, les délégations ont souligné l'utilité des publications de la CNUCED comme source d'analyses de premier ordre et de recommandations sur les grandes orientations et elles ont insisté sur la nécessité de continuer à améliorer la pertinence, la qualité et la ponctualité de ces publications. | UN | 5- وفيما يتعلق بسياسة المنشورات، أكدت الوفود أهمية منشورات الأونكتاد كمصدر للتحليلات الرائدة والتوصيات المتعلقة بالسياسة العامة، وشددت على أهمية الاستمرار في تعزيز أهمية هذه المنشورات ونوعيتها وحسن توقيتها. |
Le rapport insiste sur la nécessité de continuer à recenser les mesures efficaces et préconise une modification des politiques, une évolution des législations et une réforme des pratiques en vue d'améliorer les mesures de prévention du crime. | UN | ويؤكِّد التقريرُ على ضرورة الاستمرار في استبانة تدابير فعَّالة، ويدعو إلى تحوُّل في السياسات وتطوير للتشريعات وإصلاحات في الممارسات تُصمَّم خصِّيصا لكي يُسترشَد بها في تدابير منع الجريمة. |
L’accent est mis sur la nécessité de continuer à appuyer les efforts déployés par les pays en vue de renforcer leurs capacités en matière de collecte, de coordination et d’analyse des données, et d’établir des réseaux électroniques d’échange d’informations aux niveaux national, régional et international. | UN | وجرى توجيه الانتباه إلى الحاجة إلى مواصلة تقديم الدعم إلى البلدان لتنمية القدرات في مجالات جمع البيانات، وتنسيقها وتحليلها، وفي بناء الشبكات الالكترونية لتبادل المعلومات على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية. |