Toutefois, il s'est dégagé un accord général sur la nécessité de poursuivre les consultations engagées sur la question du réexamen de l'ordre du jour pendant la prochaine session annuelle. | UN | غير أنه اتفق بوجه عام على ضرورة مواصلة المشاورات بشأن مسألة استعراض جدول اﻷعمال في الدورة السنوية القادمة. |
Toutefois, il s'est dégagé un accord général sur la nécessité de poursuivre les consultations engagées sur la question du réexamen de l'ordre du jour pendant la prochaine session annuelle. | UN | غير أنه اتفق بوجه عام على ضرورة مواصلة المشاورات بشأن مسألة استعراض جدول اﻷعمال في الدورة السنوية القادمة. |
En conclusion, je veux insister sur la nécessité de poursuivre un dialogue constructif entre les membres de la Conférence lors des séances plénières. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد ثانية على ضرورة مواصلة الحوار العملي الطابع فيما بين أعضاء المؤتمر, أثناء انعقاد جلساته العامة. |
À cet égard, les dirigeants tadjiks se sont félicités des efforts déployés par le HCR et ont insisté sur la nécessité de poursuivre les programmes de rapatriement. | UN | وأشادوا في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وأكدوا على الحاجة إلى مواصلة برامج اعادة التوطين. |
Nous insistons sur la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des engagements souscrits précédemment. | UN | ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في السابق. |
Répondant aux observations de deux délégations sur la nécessité de poursuivre la lutte contre la polio, le Commissaire européen a déclaré que l'élimination de la polio et l'enregistrement des enfants montraient qu'il fallait consacrer les ressources nécessaires pour atteindre les objectifs visés, indépendamment du nombre de personnes à aider. | UN | 9 - وردا على تعليقات أبداها وفدان بشأن الحاجة إلى مواصلة العمل في ما يتعلق بالقضاء على شلل الأطفال، قال المفوض إن القضاء على شلل الأطفال وتسجيل الأطفال يوفران مثالين جيدين للحاجة إلى إنفاق موارد كافية لبلوغ الأهداف، مهماكان عدد السكان الذين يلزم الوصول إليهم صغيرا أو كبيرا. |
Il demande à être informé des progrès qui seront réalisés à cet égard et recommande que l'Assemblée générale appelle l'attention du Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil, sur la nécessité de poursuivre sur cette voie. | UN | وطلبت اللجنة أن يجري إبلاغها عن التقدم المحرز في هذا الصدد في المستقبل، وأوصت بأن توجِّه الجمعية العامة انتباه الأمين العام، بصفته رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين، إلى ضرورة الاستمرار في معالجة هذه المسألة. |
- Réformer la justice et le secteur de la sécurité. Tous les participants se sont entendus sur la nécessité de poursuivre les efforts entrepris au niveau national pour renforcer le système judiciaire et favoriser l'administration équitable de la justice. | UN | - إصلاح قطاعي القضاء والأمن - اتفق جميع المشاركين في الاجتماع على ضرورة متابعة الجهود الوطنية لتمتين النظام القضائي وإدارة شؤون العدالة بصورة منصفة. |
Il insiste sur la nécessité de poursuivre l'action diplomatique afin de trouver une solution globale négociée qui garantirait que le programme nucléaire iranien sera exclusivement pacifique, conformément aux résolutions du Conseil; | UN | ويؤكد مجلس الأمن على أهمية مواصلة الجهود الدبلوماسية لإيجاد حل تفاوضي شامل يكفل أن يكون برنامج إيران النووي ذا طابع سلمي على وجه الحصر، وفقاً لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
C'est dans cet esprit que ma délégation souscrit aux propositions du Secrétaire général sur la nécessité de poursuivre le renforcement du concept de consolidation de la paix après les conflits, qui permettrait le relèvement des sociétés et des États détruits par les guerres. | UN | وبهذه الروح يؤيد وفدي مقترحات اﻷمين العام فيما يتعلق بضرورة مواصلة تعزيز مفهوم بناء السلام بعد انتهاء الصراع لضمان انتعاش المجتمعات والدول التي دمرتها الحروب. |
Il reconnaît la situation particulière de chaque pays et insiste sur la nécessité de poursuivre le dialogue. | UN | واعترف بالحاله الخاصة بكل بلد، وأكد على ضرورة مواصلة الحوار. |
Les organisations participantes se sont accordées sur la nécessité de poursuivre et d'intensifier les efforts conjointement déployés afin d'aider les Somalis à parvenir à la réconciliation nationale aussi rapidement que possible. | UN | واتفقت المنظمات المشاركة على ضرورة مواصلة تكثيف الجهود المشتركة لمساعدة الصوماليين في تحقيق المصالحة الوطنية في أقرب وقت ممكن. |
S'agissant des États où les disparitions forcées sont courantes, ses observations finales ont porté principalement sur la nécessité de poursuivre les enquêtes, de respecter le droit à la vérité, de fournir des réparations adéquates avec toutes les garanties de non récidive. | UN | وبالنسبة للدول التي تشيع فيها حالات الاختفاء القسري، فإن ملاحظاته الختامية ركَّزت على ضرورة مواصلة التحقيقات واحترام القانون والحقيقة وتقديم التعويض الكافي وكفالة الضمانات بعدم التكرار. |
Certaines délégations ont insisté sur la nécessité de poursuivre la formation et la sensibilisation du grand public à l'importance de l'abolition de la peine de mort. | UN | 43- وشدد بعض أعضاء الوفود على ضرورة مواصلة تثقيف وتوعية الجمهور بأهمية إلغاء عقوبة الإعدام. |
D'aucuns ont insisté sur la nécessité de poursuivre le dialogue constructif entre le Gouvernement soudanais et le CICR pour régler les questions en suspens. | UN | وشدد بعض أعضاء المجلس على ضرورة مواصلة الحوار البناء بين حكومة السودان واللجنة الدولية للصليب الأحمر بهدف تسوية المسائل المعلقة. |
Toutefois, des violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité en 2010 et 2011 ont appelé l'attention sur la nécessité de poursuivre sur la voie de la professionnalisation des forces et de renforcer le contrôle civil. | UN | إلا أن تورط أفراد من هذه القوات في انتهاكات لحقوق الإنسان عامي 2010 و 2011 سلّط الضوء على ضرورة مواصلة تأهيلها المهني وتعزيز الرقابة المدنية عليها. |
Certaines délégations ont estimé que l'Organisation des Nations Unies devait soutenir la définition de principes régissant l'exploitation minière tandis que d'autres ont insisté sur la nécessité de poursuivre l'élaboration d'un cadre de politique générale. | UN | وأعرب بعض الوفود عن ضرورة قيام الأمم المتحدة بدعم نهج يقوم على المبادئ في مجال التعدين، في حين أكد آخرون على ضرورة مواصلة العمل على تطوير إطار شامل للسياسات. |
En insistant sur la nécessité de poursuivre et d'améliorer la consultation des fournisseurs de contingents, nous restons conscients du fait que la décision politique finale revient au Conseil de sécurité. | UN | ومع التأكيد على الحاجة إلى مواصلة عملية التشاور مع المساهمين بقوات وتحسين هذه العملية، فما زلنا على وعي تام بأن القرارات السياسية النهائية ترجع إلى مجلس اﻷمن ذاته. |
À l'inverse, la réunion avait insisté très clairement sur la nécessité de poursuivre les efforts à de nombreux niveaux pour améliorer le système des traités, en particulier l'application au niveau national. | UN | وشددت اللجنة عوضا عن ذلك على الحاجة إلى مواصلة الجهود على العديد من الصعد لتعزيز منظومة المعاهدات ولا سيما تنفيذها على الصعيد الوطني. |
Nous insistons sur la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des engagements souscrits précédemment. | UN | ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات المقطوعة سابقا. |
Nous insistons sur la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des engagements souscrits précédemment. | UN | ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في السابق. |
Répondant aux observations de deux délégations sur la nécessité de poursuivre la lutte contre la polio, le Commissaire européen a déclaré que l'élimination de la polio et l'enregistrement des enfants montraient qu'il fallait consacrer les ressources nécessaires pour atteindre les objectifs visés, indépendamment du nombre de personnes à aider. | UN | 9 - وردا على تعليقات أبداها وفدان بشأن الحاجة إلى مواصلة العمل في ما يتعلق بالقضاء على شلل الأطفال، قال المفوض إن القضاء على شلل الأطفال وتسجيل الأطفال يوفران مثالين جيدين للحاجة إلى إنفاق موارد كافية لبلوغ الأهداف، مهما كان عدد السكان الذين يلزم الوصول إليهم صغيرا أو كبيرا. |
Il demande à être informé des progrès qui seront réalisés à cet égard et recommande que l'Assemblée générale appelle l'attention du Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil, sur la nécessité de poursuivre sur cette voie. | UN | وطلبت اللجنة أن يجري إبلاغها عن التقدم المحرز في هذا الصدد في المستقبل، وأوصت بأن توجِّه الجمعية العامة انتباه الأمين العام، بصفته رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين، إلى ضرورة الاستمرار في معالجة هذه المسألة. |
- Réformer la justice et le secteur de la sécurité. Tous les participants se sont entendus sur la nécessité de poursuivre les efforts entrepris au niveau national pour renforcer le système judiciaire et favoriser l'administration équitable de la justice. | UN | - إصلاح قطاعي القضاء والأمن - اتفق جميع المشاركين في الاجتماع على ضرورة متابعة الجهود الوطنية لتمتين النظام القضائي وإدارة شؤون العدالة بصورة منصفة. |
16. Insiste sur la nécessité de poursuivre l'étude de cette question et décide, en attendant la validation des charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service et leur vérification par le Comité des commissaires aux comptes, de l'aborder de nouveau à titre prioritaire à sa soixante-troisième session. | UN | 16 - تشدد على أهمية مواصلة معالجة هذه المسألة وتقرر، إلى حين التحقق من الالتزامات المستحقة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ومراجعتها من قبل مجلس مراجعي الحسابات، والعودة إليها على سبيل الأولوية، في دورتها الثالثة والستين. |
Le Comité a pris acte de l'intervention du Président sur la nécessité de poursuivre la rationalisation de ses activités en examinant son rôle et ses responsabilités. | UN | 73 - وأحاطت اللجنة علما بمداخلة الرئيس فيما يتعلق بضرورة مواصلة ترشيد أنشطتها من خلال دراسة دورها ومسؤولياتها. |