"sur la nécessité de promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • على ضرورة تعزيز
        
    • على الحاجة إلى تعزيز
        
    • على ضرورة النهوض
        
    • على أهمية تعزيز
        
    • بشأن ضرورة تعزيز
        
    • بشأن الحاجة إلى تعزيز
        
    • على ضرورة المضي قدما
        
    Par conséquent, nous insistons sur la nécessité de promouvoir et d'améliorer la qualité et la pertinence de l'enseignement et de l'apprentissage et, à cet effet : UN ولذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعزيز وتحسين نوعية وملاءمة التدريس والتعلم بوسائل منها:
    Par conséquent, nous insistons sur la nécessité de promouvoir et d'améliorer la qualité et la pertinence de l'enseignement et de l'apprentissage et, à cet effet : UN ولذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعزيز وتحسين نوعية وملاءمة التدريس والتعلم بوسائل منها:
    Il a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition et a encouragé ses interlocuteurs à utiliser leurs bons offices à cette fin. UN وأكد على ضرورة تعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية وشجع محاوريه على استخدام نفوذهم لبلوغ تلك الغاية.
    Les participants ont noté que depuis dix ans la plupart des sociétés transnationales mettaient l'accent sur la responsabilité sociale des entreprises ainsi que sur la nécessité de promouvoir une utilisation rationnelle des métaux et de chercher de nouvelles sources de matières premières de remplacement. UN ولاحظ المندوبون أن معظم الشركات عبر الوطنية شددت في العقد الأخير على المسؤولية الاجتماعية للشركات وكذلك على الحاجة إلى تعزيز فعالية استخدام الفلزات والبحث عن مصادر مواد جديدة وبديلة.
    Les participants ont aussi insisté sur la nécessité de promouvoir la coopération régionale pour l'exécution de projets et de programmes intéressant plusieurs pays. UN وشدَّدَ المشاركون أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التعاون الإقليمي في تنفيذ المشاريع والبرامج التي تنال اهتماماً مشتركاً من جانب مختلف البلدان.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a insisté, à juste titre, sur la nécessité de promouvoir la diplomatie préventive. UN إن الأمين العام أصر وعن حق تماماً على ضرورة النهوض بالدبلوماسية الوقائية.
    Un représentant a insisté sur la nécessité de promouvoir et de préserver les valeurs culturelles parmi les jeunes. UN وأكد أحدهم على أهمية تعزيز وصون القيم الثقافية لدى الشباب.
    1. Appuie les consultations entamées à la cinquante-deuxième session de la Commission des droits de l'homme sur la nécessité de promouvoir la coopération internationale grâce à un dialogue franc et constructif fondé sur le respect mutuel et l'égalité des États; UN ١ - تؤيد المشاورات التي بدأ إجراؤها أثناء الدورة الثانية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان بشأن ضرورة تعزيز التعاون الدولي عن طريق الحوار الصادق والبناء على أساس الاحترام المتبادل فيما بين الدول وتساويها؛
    La Conférence a fait progresser l'unité de vues sur la nécessité de promouvoir l'égalité et l'équité entre les sexes afin de parvenir à la santé génésique pour tous ainsi qu'à un accroissement viable de la population. UN وتوصل المؤتمر إلى توافق لﻵراء بشأن الحاجة إلى تعزيز المساواة والعدالة بين الجنسين بغية تحقيق الصحة الانجابية لجميع الناس وكذلك تحقيق النمو السكاني المستدام.
    L'accent est également mis sur la nécessité de promouvoir une gouvernance politique et économique démocratique. Le mécanisme comprend les éléments suivants : UN كما تم التأكيد على ضرورة تعزيز الإدارة السياسية والاقتصادية الديمقراطية: ويشمل هيكل السلم والأمن العناصر التالية:
    Il évoque également les risques et périls croissants auxquels le personnel des Nations Unies et le personnel associé sont exposés sur le terrain et insiste sur la nécessité de promouvoir l'universalité de la Convention. UN ويشير أيضا إلى المخاطر المتزايدة التي تواجه هؤلاء الموظفين في الميدان ويؤكد على ضرورة تعزيز عالمية الاتفاقية.
    Bien que j'insiste sur la nécessité de promouvoir la coopération multilatérale, je n'en néglige pas pour autant les possibilités qu'offrent les relations bilatérales. UN وبينما أؤكد على ضرورة تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف فإنني لا أقلل من امكانية واحتمالات تعزيز العلاقات الثنائية.
    À l'occasion de l'examen quinquennal des progrès réalisés dans l'application du Programme d'action, l'accent a été mis à nouveau sur la nécessité de promouvoir les droits des populations autochtones et de protéger les migrants, les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays. UN وفي مناسبة الاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات للتقدم المحرز في تطبيق برنامج العمل، جرى التركيز من جديد على ضرورة تعزيز حقوق السكان الأصليـــين وحماية المهاجرين واللاجئين والمشردين في بلدانهم.
    25. Depuis 1992 la CNUCED met l'accent dans ses déclarations officielles sur la nécessité de promouvoir le développement des ressources humaines. UN ٥٢- منذ عام ٢٩٩١، ركز اﻷونكتاد في إعلاناته الرسمية على ضرورة تعزيز تنمية الموارد البشرية.
    Il a aussi axé l'attention sur la nécessité de promouvoir la coopération internationale dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et, dans ce contexte, sur le rôle que jouait l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN كما ركزت الاهتمام على ضرورة تعزيز التعاون الدولي على استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، وفي هذا السياق، على الدور الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La recommandation n° 193 (2002) de l'OIT met l'accent sur la nécessité de promouvoir le potentiel commercial des coopératives afin qu'elles puissent contribuer au développement durable et à la création d'emplois décents. UN وتشدد توصية منظمة العمل الدولية رقم 193 لعام 2002 على الحاجة إلى تعزيز الإمكانات التجارية للتعاونيات حتى تتمكن من المساهمة في تحقيق التنمية المستدامة وتوفير فرص العمل اللائق.
    16. Madagascar a recommandé que le Onzième Congrès mette l'accent sur la nécessité de promouvoir une étroite collaboration entre les forces de sécurité et la police judiciaire des États. UN 16- وأوصت مدغشقر بأن يركز المؤتمر الاهتمام على الحاجة إلى تعزيز التعاون الوثيق بين قوى الأمن والشرطة القضائية في الدول.
    22. Un certain nombre de Parties ont insisté sur la nécessité de promouvoir le transfert de technologies aux fins de la réduction des émissions de GES et de l'adaptation. UN 22- شدد عدد من الأطراف على الحاجة إلى تعزيز نقل التكنولوجيا في مجاليْ التخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة والتكيف.
    Toutes les Parties ont insisté sur la nécessité de promouvoir une approche interdisciplinaire et de considérer les possibilités de synergie avec les activités des autres programmes et organisations des Nations Unies. UN وسلطت جميع الأطراف المقدمة للتقارير الأضواء على ضرورة النهوض بنهج متعدد التخصصات، والنظر في أوجه التآزر الممكنة مع عمل البرامج والمنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    À cet égard, le Conseil insiste sur la nécessité de promouvoir l'état de droit en renforçant les institutions haïtiennes. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس على أهمية تعزيز سيادة القانون في سياق توطيد المؤسسات الهايتية.
    60. Elle devrait également encourager l'élaboration dans chaque pays d'une stratégie de l'information qui permette de sensibiliser l'opinion publique et toutes les composantes de la société civile sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN ٠٦- ويتعين عليها أيضا أن تشجع على إعداد استراتيجية إعلامية في كل بلد تمكن من توعية الرأي العام وجميع عناصر المجتمع المدني بشأن ضرورة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Les membres de la mission ont relevé que toutes les parties prenantes maliennes s'accordaient sur la nécessité de promouvoir la réconciliation nationale et le principe de la responsabilité et ont réitéré l'appel lancé par le Conseil de sécurité pour que l'on s'attaque aux causes profondes des crises qui secouent le Mali de manière récurrente. UN وأحاطت البعثة علما بالتوافق في الآراء بين جميع الجهات المعنية في مالي بشأن الحاجة إلى تعزيز المصالحة الوطنية والمساءلة، وأكدت من جديد الدعوة التي وجهها مجلس الأمن إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتكررة التي أثرت على مالي.
    21. Insister sur la nécessité de promouvoir les processus généraux de maîtrise des armements et de désarmement et plaider pour que des progrès soient encore accomplis sur tous les aspects du désarmement afin de renforcer la sécurité au niveau mondial; UN 21 - يشدد على ضرورة المضي قدما في عمليات تنفيذ الحد من الأسلحة ونزع السلاح العام، ويدعو إلى إحراز مزيد من التقدم بشأن جميع جوانب نزع السلاح بهدف تعزيز الأمن العالمي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus