Elle doit établir les bases d'une réflexion profonde et consensuelle sur la pertinence et l'efficacité de l'ONU. | UN | وينبغي أن تضع أسسا لتصور بعيد الأثر ويقوم على توافق الآراء بشأن أهمية وفعالية الأمم المتحدة. |
La commémoration du bicentenaire de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves devrait aussi nous rappeler qu'un consensus international sur la pertinence de cet événement ne suffit pas. | UN | وينبغي للذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي أن تذكِّرنا أيضاً بأن توافق آراء في جميع أرجاء العالم بشأن أهمية هذا الموعد غير كافٍ. |
Dans le cadre de son mandat, la Commission de statistique peut, le cas échéant, fournir des conseils sur la pertinence des statistiques. | UN | ووفقا لاختصاصات اللجنة الإحصائية، يمكن للجنة أن تقدم مشورة بشأن مدى ملاءمة استخدام إحصائيات معينة، عند الاقتضاء. |
Enfin, alors que le descriptif émet de nombreuses réserves sur la pertinence des critères au regard de la situation des Maldives et qu'il recense les conséquences graves que la radiation aurait sur les exportations, sur la charge de la dette et sur le renforcement des capacités institutionnelles, le résumé n'en rend compte qu'imparfaitement. | UN | يضاف إلى ذلك أنه في حين يجد الموجز كثيراً من المحاذير في مدى ملاءمة تطبيق المعايير على ملديف وفي حين أنه يحدد أيضاً ما سيترتب على التخريج من أثر خطير في الصادرات وعبء المديونية وبناء القدرات المؤسسية فإن هذه القضايا لم يعبَّر عنها تعبيراً كافياً في ملخص الاستنتاجات. |
Une année aussi où des questions sur la pertinence de l'ONU et des appels à une refonte de la gouvernance internationale se sont fait entendre. | UN | وكانت أيضا سنة زاد فيها التساؤل عن أهمية الأمم المتحدة والمطالبة بعملية إصلاح شاملة للحوكمة الدولية. |
La Commission continue d'enquêter sur la pertinence de cet aspect de l'attentat. | UN | وتواصل اللجنة تحقيقها في أهمية هذا الجانب بالذات من الجريمة. |
Elle continuera de remettre aux organes intergouvernementaux des rapports sur la pertinence, l'utilité, l'efficacité et la productivité de l'Organisation, afin de faciliter leurs décisions. | UN | وستواصل تقديم تقارير إلى الهيئات الحكومية الدولية عن مدى أهمية المنظمة، وفائدتها، وكفاءتها، وفعاليتها لكي تيسر عليها عملية اتخاذ القرارات. |
Il précise que suite à des discussions animées avec toutes les parties concernées, on a pu aboutir à un accord de principe sur la pertinence de la clause de cessation quant à la situation des réfugiés éthiopiens d'avant 1991. | UN | كما بين أنه عقب مناقشات مطولة جرت مع جميع الأطراف المعنية، أصبح يوجد الآن اتفاق من حيث المبدأ بشأن أهمية شرط إنهاء المسؤولية بالنسبة إلى اللاجئين الأثيوبيين قبل عام 1991. |
La Commission est invitée à communiquer ses observations sur la pertinence et l'utilité de ces activités et sur les différentes formules proposées pour les célébrations futures de la Journée mondiale de la statistique. | UN | واللجنة مدعوة لإبداء تعليقاتها بشأن أهمية وفعالية الأنشطة والخيارات المقترحة للاحتفال باليوم العالمي للإحصاءات في المستقبل. |
Enfin, il doit préparer une mise à jour du rapport de 2008 de son prédécesseur sur la pertinence de l'éducation dans un contexte d'urgence, en se basant sur les travaux et les partenariats qu'il a développés. | UN | وأخيراً، سوف يقوم بإعداد تحديث لتقرير سلفه الذي صدر سنة 2008 بشأن أهمية التعليم في إطار حالات الطوارئ، استناداً إلى الأعمال والشراكات التي وضعها. |
iii) Opinion des États Membres sur la pertinence de l'examen triennal des activités opérationnelles de développement et des activités connexes; | UN | `3 ' التغذية المرتدة من الدول الأعضاء بشأن مدى ملاءمة استعراض الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية والأنشطة المتصلة بها؛ الذي يجري كل ثلاث سنوات؛ |
Toutefois, les observations présentées par des États membres sur la pertinence et l'utilité des activités de recherche et d'analyse de la CNUCED pour l'élaboration des politiques aideront beaucoup le secrétariat à poursuivre ses efforts d'amélioration. | UN | بيد أن تعقيبات الدول الأعضاء بشأن مدى ملاءمة بحوث الأونكتاد وتحليلاته وفائدتها بالنسبة لصياغة السياسات هي أمر لا بد منه لمساعدة الأمانة في جهودها الخاصة بالتحسين المستمر. |
Toutefois, les observations présentées par des États membres sur la pertinence et l'utilité des activités de recherche et d'analyse de la CNUCED pour l'élaboration des politiques aideront beaucoup le secrétariat à poursuivre ses efforts d'amélioration. | UN | بيد أن تعقيبات الدول الأعضاء بشأن مدى ملاءمة بحوث الأونكتاد وتحليلاته وفائدتها بالنسبة لصياغة السياسات هي أمر لا بد منه لمساعدة الأمانة في جهودها الخاصة بالتحسين المستمر. |
La Commission devra continuer à réfléchir sur la pertinence des critères de référence, des indicateurs et des engagements pris et de les ajuster en fonction de l'expérience acquise. | UN | ويتعين على اللجنة أن تواصل التفكير في مدى ملاءمة المعايير والمؤشرات، والالتزامات المقررة، وأن تتواءم معها كلما اكتسبت الخبرة. |
Un document sur la pertinence de la perspective interculturelle a été adopté par l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | واعتمد فريق الأمم المتحدة القطري وثيقة عن أهمية المنظور المتعدد الثقافات في هذا الشأن. |
D'autres délégations ont émis des doutes sur la pertinence de ces critères. | UN | وشككت وفود أخرى في أهمية هذه المعايير. |
Elle continuera de remettre aux organes intergouvernementaux des rapports sur la pertinence, l'utilité, l'efficacité et la productivité de l'Organisation, afin de faciliter leurs décisions. | UN | وستواصل تقديم تقارير إلى الهيئات الحكومية الدولية عن مدى أهمية المنظمة، وفائدتها، وكفاءتها، وفعاليتها لكي تيسر عليها عملية اتخاذ القرارات. التحقيقات |
Retour d'information des participants sur la pertinence et la qualité des activités menées. | UN | :: الإفادة المرتجعة من المشاركين بشأن جدوى الأنشطة المضطلع بها ونوعيتها. |
Il fournit des informations indépendantes et impartiales sur la pertinence, l'efficience, l'efficacité, la viabilité et les résultats des activités de l'ONUDC. | UN | كما تقدم الوحدة معلومات مستقلة ومحايدة عن جدوى عمليات المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة وكفاءتها وفعاليتها واستدامتها وأثرها. |
Elle doit également mettre l'accent sur la pertinence et la validité des objectifs de désarmement énoncés lors des première, deuxième et troisième décennies du désarmement et renforcer les principes et normes négociés au niveau multilatéral dans tous les domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | كما ينبغي للإعلان أن يؤكد على وجاهة وصحة أهداف نزع السلاح التي حددها العقد الأول والثاني والثالث لنـزع السلاح وأن يرسخ المبادئ والقواعد المتفق عليها في المفاوضات المتعددة الأطراف في جميع مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les experts souhaitant utiliser ces sources d'information devront en aviser l'État en question, qui pourra présenter des observations sur la pertinence de l'information recueillie; | UN | وينبغي للخبراء الذين يرغبون في استخدام مصادر المعلومات تلك أن يخطروا الدولة الخاضعة للاستعراض التي يمكنها آنئذ أن تقدّم ملاحظات بشأن صلة ما جُمع من معلومات بالموضوع؛ |
8. Lorsqu’elle se prononce sur la pertinence ou l’admissibilité d’éléments de preuve réunis par un État, la Cour ne se prononce pas sur l’application de la législation nationale de cet État. | UN | ٨ - عند تقرير مدى صلة أو مقبولية اﻷدلة التي تجمعها الدولة، لا يكون للمحكمة أن تفصل في تطبيق القانون الوطني للدولة. |
Il y a de cela quelques années, un certain nombre de gouvernements s'interrogeaient sur la pertinence de la Convention de 1951 relative au statut de réfugié dans notre monde contemporain. | UN | ومنذ بضعة أعوام خلت ليس إلا، كان الشك يساور عدد من الحكومات في ما إذا كانت اتفاقية اللاجئين لعام 1951 لا تزال تتسم بأهمية. |
Nous avons conscience que les points de vue varient sur la pertinence et l'utilité de ces débats. | UN | ونحن نعرف أن الآراء تختلف كثيرا حول ما إذا كانت تلك المناقشات ذات صلة بالواقع ومجدية. |
Il répète sa question sur la pertinence de la procédure devant le tribunal constitutionnel, demandant en particulier si une femme dont les droits ont été violés doit engager une procédure devant le tribunal constitutionnel en plus de la procédure devant les tribunaux ordinaires. | UN | وكرر سؤاله عن مدى صلة المحاكم الدستورية بالواقع، فسأل بصفة خاصة إذا كانت النساء اللاتي يتم انتهاك حقوقهن يجب عليهن أن يلجأن إلى المحكمة الدستورية بالإضافة إلى المحاكم العادية. |
Comme on l'a vu plus haut, certaines missions ont émis des doutes sur la pertinence des qualifications de certains candidats. | UN | وكما جرت الاشارة الإشارة أعلاه، طرحت بعض البعثات تساؤلات عن علاقة مؤهلات بعض المرشحين بمتطلبات العمل. |