"sur la plupart des" - Traduction Français en Arabe

    • على معظم
        
    • في معظم
        
    • بشأن معظم
        
    • عن معظم
        
    • تتناول معظم
        
    • حول معظم
        
    • فيما يتعلق بمعظم
        
    • بشأن غالبية
        
    • على أغلب
        
    • في غالبية
        
    • أعمدة تتعلق بمعظم
        
    • فوق معظم
        
    Les experts ont progressé vers un accord sur la plupart des questions susceptibles d'entrer dans le champ d'application d'un futur protocole sur ce type de munitions. UN وقد بلغ الخبراء شأواً بعيداً في الاتفاق على معظم المسائل التي سيجري تناولها في بروتوكول يبرم في المستقبل.
    Une taxe à la valeur ajoutée est prélevée sur la plupart des produits et services à un taux de 10 %, inclus dans le prix au détail. UN الضرائب ضريبة القيمة المضافة مفروضة على معظم السلع والخدمات ونسبتها 10 في المائة، وهي محسوبة في سعر البيع بالتجزئة.
    Il a constaté que, sur la plupart des points, le HCR s'était employé à y donner suite, mais que certaines n'avaient pas encore été appliquées. UN ولاحظ أن المفوضية قد استجابت في معظم المناحي بصورة إيجابية للتوصيات، وإن لم تنفذ بعضها بعد.
    Il a constaté que, sur la plupart des points, le HCR s'était employé à y donner suite, mais que certaines n'avaient pas encore été appliquées. UN ولاحظ أن المفوضية قد استجابت في معظم المناحي بصورة إيجابية للتوصيات، وإن لم تنفذ بعضها بعد.
    La position de mon gouvernement sur la plupart des aspects de l'élargissement du Conseil a déjà été présentée en détail au sein du Groupe de travail à composition non limitée. UN وقد أعلن موقف حكومتي بشأن معظم جوانب مسألة زيادة العضوية بالتفصيل في الفريق العامل المفتوح العضوية.
    La Section des médias établit et publie, le jour même, des communiqués de presse en anglais et en français sur la plupart des séances publiques tenues au Siège de l'ONU. UN يعد قسم التغطية اﻹعلامية ويصدر في اليوم نفسه نشرات صحفية بالانكليزية والفرنسية عن معظم الجلسات العلنية التي تعقد بمقر اﻷمم المتحدة.
    La gestion de la performance a une incidence sur la plupart des catégories de problèmes et une importance considérable pour chaque fonctionnaire et pour les administrateurs et l'Organisation dans son ensemble : il s'agit d'une responsabilité que tous partagent. UN ولإدارة الأداء تداعيات على معظم فئات المسائل ولها تأثير كبير على فرادى الموظفين وعلى المديرين والمنظمة ككل.
    Dans ce contexte, il faut craindre que ce problème ait des répercussions sur la plupart des sept programmes régionaux, si ce n'est la totalité d'entre eux. UN ونظرا لهذه العوامل، من المرجح أن تؤثر هذه المسألة على معظم البرامج الإقليمية السبعة إن لم يكن كلها.
    Il y a eu accord sur la plupart des questions, quelques-unes restant en suspens. UN وجرى الاتفاق على معظم القضايا ذات الصلة فيما لا يزال بعضها اﻵخر معلقا.
    Pour reprendre la conclusion de mon prédécesseur, l'Ambassadeur d'Argentine, il semble qu'il existe un consensus sur la plupart des éléments constitutifs d'un programme de travail global. UN وكما استنتج سلفي الموقر السفير ممثل الأرجنتين. يبدو أن هناك اتفاقاً على معظم عناصر برنامج شامل للعمل.
    L'APR maintient son contrôle sur la plupart des mines de colombotantalite où les gisements sont importants, où la teneur en tantale est élevée et où les aérodromes locaux sont accessibles. UN وبقى الجيش الوطني الرواندي مسيطرا على معظم مواقع الكولتان الغني بهذه الرواسب التي تحوي نسبة عالية من التنتالوم، التي يمكن الوصول منها إلى مدارج الطيران المحلية.
    Ainsi, la qualité de l'eau extraite des puits ou forages posait un problème critique sur la plupart des sites visités en Zambie et à Madagascar. UN فعلى سبيل المثال، كانت نوعية مياه الآبار أو مياه الآبار المحفورة قضية بارزة في معظم المواقع التي تمت زيارتها في زامبيا ومدغشقر.
    sur la plupart des îles, il est tout à fait impossible de se déplacer vers des sites plus élevés. UN ومن غير المستطاع في معظم الجزر الانتقال إلى مستويات أعلى.
    Elle se félicite des mesures qu'il a prises pour enquêter sur la plupart des cas, ainsi que des mesures de protection qu'il a appliquées dans certains cas. UN كما ترحب بالتدابير التي اتخذتها الحكومة للتحقيق في معظم القضايا، وبتدابير الحماية التي اتخذتها في بعض الحالات.
    Les débats du Groupe de travail à composition non limitée ont servi à montrer la cristallisation manifeste des vues d'une majorité écrasante sur la plupart des questions. UN والمناقشات في الفريق العامل المفتوح العضوية كشفت عن تبلور واضح في اﻵراء بين أغلبيتين ساحقتين بشأن معظم هذه القضايا.
    Toutefois, l'esprit de conciliation qui a prévalu a permis de réaliser un consensus sur la plupart des projets qui doivent être soumis à l'examen du Conseil. UN بيد أن روح التعاون التي سادت في المشاورات سمحت بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن معظم مشاريع المقررات المزمع تقديمها لكي ينظر فيها المجلس.
    Comme vous l'aurez compris à la lecture de mon rapport, mon point de vue diffère du vôtre sur la plupart des questions abordées dans votre lettre et son annexe. UN إني أختلف معكم في الرأي بشأن معظم المسائل الواردة في رسالتكم ومرفقها كما تستنتجون ذلك من تقريري.
    22. On ne dispose que d'informations éparses sur la plupart des districts du sud-est et du Haut Lofa. UN ٢٢ - ويتوفر قدر ضئيل جدا من المعلومات عن معظم المقاطعات في الجنوب الشرقي وفي لوفا العليا.
    La Section des communiqués de presse établit des communiqués de presse en anglais et en français sur la plupart des séances publiques tenues au Siège de l'ONU, qu'elle publie le jour même de la séance. UN يعد قسم تغطية الجلسات ويصدر في اليوم نفسه نشرات صحفية بالانكليزية والفرنسية عن معظم الجلسات العلنية التي تعقد بمقر اﻷمم المتحدة.
    Un tel groupe informel, composé de représentants des missions permanentes auprès de l'ONUDI à Vienne, s'est réuni avant les sessions précédentes et a établi un rapport contenant des recommandations sur la plupart des points de l'ordre du jour ainsi que sur les questions d'organisation. UN وكان فريق التشاور غير الرسمي حينذاك، المؤلَّف من ممثلي البعثات الدائمة لدى اليونيدو في فيينا، يجتمع قبل انعقاد المؤتمرات السابقة ويعدّ تقريرا إلى المؤتمر يتضمّن توصيات تتناول معظم بنود جدول الأعمال وكذلك المسائل التنظيمية.
    À quelques exceptions près, l'expression d'opinions très diverses sur la plupart des sujets semble désormais tolérée. UN ويبدو الآن أن هناك تسامحاً مع دائرة واسعة من الآراء حول معظم المواضيع، مع بعض الاستثناءات.
    1.1 Le secrétariat provisoire manquant de données sur la plupart des projets, il lui a fallu dans un premier temps recueillir des informations. UN ١-١ نظرا لقلة المعلومات المتوفرة لدى اﻷمانة المؤقتة فيما يتعلق بمعظم هذه المشاريع، تعين بدء مرحلة لنقل المعلومات.
    Toutefois, il convient également de noter qu'il n'est pas encore dégagé de consensus sur la plupart des questions de fond suscitées par le sujet. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الإشارة إلى استمرار تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن غالبية المسائل المتصلة بالأبعاد الجوهرية للموضوع.
    Si tu y penses, à part mon divorce, nous sommes d'accord sur la plupart des choses. Open Subtitles إذا فكرتي في الموضوع ما عدا انفصالي عن زوجتي نتوافق على أغلب الأشياء
    Le Vice-Premier Ministre, M. Tariq Aziz, le Ministre du pétrole, le général Amir Muhammed Rashid Al-Ubeidi et le secrétaire du Président, M. Abed Hamid Mohmood, étaient présents sur la plupart des sites, ainsi que le général Hussam Amin, Directeur de l'Office national de contrôle. UN فقد كان نائب رئيس الوزراء، طارق عزيز، ووزير النفط، الفريق عامر محمد رشيد العبيدي، والدكتور عبد الحميد محمود، سكرتير الرئيس حاضرين في غالبية المواقع، مع العميد حسام أمين مدير مديرية المراقبة الوطنية.
    Revue française d'administration publique : Chroniques de 1986 à 1999 sur la plupart des domaines intéressant l'administration et les politiques publiques UN من عام 1986 إلى عام 1999، عملت كاتبة أعمدة تتعلق بمعظم المجالات ذات الصلة بالإدارة والسياسة العامتين في المجلة الفرنسية للإدارة العامة
    Il y avait également, sur la plupart des matelas, un livre de prière, et, parfois, une fleur. UN وكان يوجد أيضا فوق معظم الحشايا كتاب صلوات، فضلا عن زهرة أحيانا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus