Elle aura de graves effets sur la production alimentaire dans les principaux deltas qui servent de greniers dans nombre de pays. | UN | وسيكون لها آثار خطيرة على إنتاج الأغذية في مناطق دلتا الأنهار الرئيسية، التي تؤدي دور سلة الأغذية في كثير من البلدان. |
Les institutions multilatérales devraient analyser l'impact du prix du pétrole, notamment sur la production alimentaire et le secteur des transports. | UN | وينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف تحليل أثر الزيادات في أسعار النفط، خاصة أنها تؤثر على إنتاج الأغذية والنقل. |
Les services d'approvisionnement sont particulièrement touchés par les changements climatiques et la dégradation des terres, qui ont des effets sur la production alimentaire, les moyens de subsistance et le bien-être humain. | UN | وتتأثر عملية تقديم الخدمات بشدة بتغير المناخ وبتدهور الأراضي، لما لذلك من آثار على إنتاج الأغذية وسبل العيش والرفاه الإنساني. |
Ils serviront également à gérer les inondations et à évaluer l'étendue et le degré de la désertification et de la déforestation, ainsi que leur impact sur la production alimentaire et l'industrie de l'élevage. | UN | وستستخدم تلك البيانات أيضا لإدارة كوارث الفيضانات، وتقييم مدى ومعدل التصحر وإزالة الأحراج و أثرهما على الإنتاج الغذائي والحيواني. |
Cette situation a des effets considérables sur la production alimentaire, en hypothéquant les modes de subsistance des communautés rurales et la sécurité alimentaire des citadins. | UN | أمّا آثاره في إنتاج الأغذية فهي هائلة وتهدّد سبل المعيشة في المجتمعات الريفية والأمن الغذائي لسكان المدن. |
La crise alimentaire actuelle fait qu'il est encore plus urgent de réaliser une étude approfondie des effets des changements climatiques sur la production alimentaire. | UN | والأزمة المالية الراهنة تطرح كذلك ضرورة القيام بدراسة كاملة لآثار تغير المناخ على إنتاج الغذاء. |
34. Le Sommet mondial de l'alimentation, qui se tiendra en novembre 1996, sera saisi de deux rapports techniques qui traitent d'environnement et de sécurité alimentaire, l'un portant sur la production alimentaire et son impact sur l'environnement et l'autre sur les leçons tirées de la révolution verte — vers une nouvelle révolution verte. | UN | ٣٤ - وسيعرض على مؤتمر القمة العالمي المعني باﻷغذية، المقرر عقده في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، تقريران تقنيان يعالجان القضايا البيئية في سياق اﻷمن الغذائي: اﻷول عن إنتاج اﻷغذية واﻷثر البيئي، والثاني عن الدروس المستفادة من الثورة الخضراء - نحو ثورة خضراء جديدة. |
De plus, le changement climatique a des effets catastrophiques sur la production alimentaire et déclenche des hausses de prix qui entraînent une crise alimentaire calamiteuse en Afrique orientale et dans d'autres régions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تغير المناخ تترتب عليه آثار كارثية فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وأسعارها نجمت عنه أزمة غذائية مدمرة في شرق أفريقيا وما وراءها. |
Toutefois, en raison des déplacements de populations et de l'insécurité qui se poursuivent, les semailles ont été réduites dans les États touchés par la crise, ce qui aura des incidences sur la production alimentaire globale et entraînera une accélération de l'épuisement des stocks. | UN | ومع ذلك، ونظرا لاستمرار التشرد وانعدام الأمن، انخفضت الزراعة في الولايات المتضررة من الأزمة، الأمر الذي سيؤثر على إنتاج الأغذية عموما، ويؤدي إلى نضوب المخزون بسرعة أكبر. |
Les menaces que les changements climatiques font peser sur la production alimentaire, les ressources en eau et les conditions de vie dans les zones côtières sont, quant à elles, liées à un long processus d'intensification de la production industrielle et de l'activité humaine. | UN | وترتبط التهديدات التي يشكلها تغير المناخ على إنتاج الأغذية والموارد المائية وتوفير سبل العيش في المناطق الساحلية بعملية طويلة قوامها تكثيف الإنتاج الصناعي والنشاط البشري. |
Parmi les questions nouvelles à aborder en 2006, les plus importantes concernent la mariculture et l'impact des changements climatiques sur la production alimentaire. | UN | ومن بين القضايا الناشئة التي أبرزها الكتاب السنوي لعام 2006 يتجلى موضوع تربية الأصناف البحرية وتأثير تغير المناخ على إنتاج الأغذية. |
Par conséquent, les Philippines demandent instamment à l'ONUDI d'examiner les répercussions de son programme relatif aux biocombustibles sur la production alimentaire et d'aider les pays en développement à obtenir un meilleur accès aux technologies de deuxième et de troisième générations pour la production de biocarburants. | UN | وقالت إنه لهذا السبب، يحث بلدها اليونيدو على البحث في تأثير برنامجها للوقود الأحيائي على إنتاج الأغذية وعلى مساعدة البلدان النامية في زيادة فرص الحصول على مكاسب الجيلين الثاني والثالث من تكنولوجيا إنتاج الوقود الأحيائي. |
Constatant que l'accroissement de la population mondiale et la consommation croissante de pesticides qui en résultait faisaient pression sur la production alimentaire, il a appelé l'attention sur des problèmes tels que l'absence de règlements appropriés et le fait que les règlements en vigueur n'étaient pas toujours appliqués, ainsi que la vente dans les pays en développement de pesticides interdits dans les pays développés. | UN | وبصدد إشارته إلى الضغوط على إنتاج الأغذية الناتجة عن تزايد عدد سكان العالم، وما يترتب على ذلك من الارتفاع المُتوَقَع في استخدام مبيدات الآفات، فقد وجه الانتباه إلى بعض المشاكل مثل نقص اللوائح المناسبة، والإنفاذ المناسب، وبيع مبيدات الآفات المحظورة لدى الدول المتقدمة في البلدان النامية. |
En ce qui concerne le droit à l'alimentation, par exemple, la difficulté d'appliquer ce droit est liée aux problèmes structurels tels que les subventions, qui ont un effet négatif sur la production alimentaire dans les pays pauvres du monde et, par conséquent, contribuent au problème de la faim. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، على سبيل المثال فإن الصعوبة في تنفيذ هذا الحق تتصل بمشاكل هيكلية مثل الإعانات المالية التي ترتب أثرا سلبيا على إنتاج الأغذية في البلدان الفقيرة في العالم ومن ثم تسهم في الفقر. |
Étant donné que l'évolution des conditions climatiques a des effets préjudiciables sur la production alimentaire et l'ensemble de l'économie rurale, l'orateur invite les États à prendre sans attendre des mesures efficaces afin de mitiger les changements climatiques et de réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ونظراً لأن أنماط الطقس المتغيرة تؤثر بصورة سلبية على إنتاج الأغذية وعلى الاقتصاد الريفي بأكمله، فإنه يدعو الدول إلى القيام بعمل فعال وفوري للتخفيف من آثار تغير المناخ وتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
En ce qui concerne le Paraguay, la production de combustibles de substitution n'a pas d'incidence sur la production alimentaire et n'entraîne pas un appauvrissement plus marqué de la population. Au contraire, elle a des effets bénéfiques sur le développement économique du pays et améliore les conditions sociales. | UN | 25 - وأوضح أن إنتاج المحروقات البديلة لا يؤثر في حالة باراغواي على إنتاج الأغذية ولا يفضي إلى مزيد من إفقار سكانها بل على العكس ينجم عنه آثار طيبة بالنسبة للتنمية الاقتصادية للبلاد مع تحسين الظروف الاجتماعية. |
Les politiques de mondialisation économique menées par les institutions financières et commerciales en vertu d'accords tels que l'Accord de libre-échange nord-américain, d'autres institutions internationales telles que la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'Organisation mondiale du commerce insistent toutes sur la production alimentaire destinée à l'exportation plutôt que sur la consommation locale. | UN | 54 - وتشدد سياسات العولمة الاقتصادية التي تنفذها المؤسسات المالية والتجارية، والاتفاقات من قبيل اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، والمؤسسات العالمية الأخرى مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية، كلها على إنتاج الأغذية للتصدير بدلا من إنتاجها للاستهلاك المحلي. |
Les inondations ont entraîné des pertes de récoltes considérables qui ont eu des répercussions sur la production alimentaire régionale et mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، أسفرت الفيضانات الشديدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضاً عن خسائر في الإنتاج في القطاع الزراعي، مما أثر على الإنتاج الغذائي إقليمياً وعالمياً. |
Le représentant a décrit le changement climatique comme un élément déstabilisateur majeur du fait de l'impact de la pénurie d'eau sur la sécurité alimentaire et de celui des inondations sur la production alimentaire. | UN | ووصف الممثل تغير المناخ بأنه عنصر رئيسي " معرقل " بسبب تأثير ندرة المياه على الأمن الغذائي والفيضان والإغراق على الإنتاج الغذائي. |
c) Pénurie d'eau : L'aggravation de la pénurie d'eau, conjuguée à l'accroissement de la population aura des incidences très négatives sur la production alimentaire et les conditions de vie, en particulier dans les zones climatiques couvertes par la Convention. | UN | (ج) قلة المياه: ستترتب على زيادة قلة المياه في إطار من النمو الديموغرافي آثار سلبية جسيمة على الإنتاج الغذائي والظروف المعيشية، وذلك في المناطق المناخية المشمولة بالاتفاقية في المقام الأول. |
C'est ainsi que la mauvaise gestion des terres cultivables peut aggraver l'érosion et les tempêtes de poussière, ce qui accentue les effets de la sécheresse sur la production alimentaire. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يؤدي سوء إدارة الأراضي المزروعة إلى زيادة التحات وعواصف الغبار، مما يفاقم أثار الجفاف في إنتاج الأغذية. |
126. L'éventualité de sécheresses en 1997-1998 à la suite de la réapparition du phénomène d'El Niño dans la région du Pacifique équatorial est fort inquiétante car elle ne manquerait pas d'avoir un impact très négatif sur la production alimentaire et l'approvisionnement en eau et la gestion des ressources hydrauliques. | UN | ١٢٦ - واختتم حديثه قائـلا إن مـن دواعي انشغال اللجنة أيضا احتمال التعرض للجفاف في الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨ بسبب عودة ظاهرة إلنينيو في المنطقة الاستوائية من المحيط الهادئ، اﻷمر الذي سيترتب عليه آثار وخيمة على إنتاج الغذاء واﻹمداد بالمياه وإدارتها. |
On s'attend à une aggravation des incidences néfastes des changements climatiques sur la production alimentaire, les infrastructures et les moyens de subsistance d'une large part de la population. | UN | 24- ومن المُسقط أنه ستترتب على تغيُّر المناخ آثار سلبية متزايدة فيما يتعلق بإنتاج الأغذية والهياكل الأساسية وسُبل كسب أعداد كبيرة من الأشخاص لرزقهم. |
93.64 Mettre en œuvre des programmes de repas scolaires reposant sur la production alimentaire locale (Brésil); | UN | 93-64- تنفيذ برامج لتقديم وجبات غذائية في المدارس وربطها بالإنتاج الغذائي المحلي (البرازيل)؛ |