Avec l'adoption de la loi sur la protection contre la violence familiale, il est permis d'espérer que les choses vont changer. | UN | ومن المؤمل أن تتغير الحالة بعد اعتماد القانون المتعلق بالحماية من العنف الأسري. |
La loi sur la protection contre la violence dans la famille | UN | القانون المتعلق بالحماية من العنف العائلي |
Les auteurs soutiennent que les mesures prévues par la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale ne sont pas suffisamment efficaces pour assurer une véritable protection des femmes. | UN | وأنهما تدعيان بأن التدابير المنصوص عليها في القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف العائلي ليست فعالة بما يكفي لحماية النساء بفعالية حقيقية. |
Une politique sur la protection contre la violence, les exactions et l'exploitation des groupes vulnérables, notamment des femmes, des enfants et des personnes déplacées, est élaborée et mise en œuvre. | UN | يتم وضع وتعزيز سياسات بشأن الحماية من العنف والإيذاء واستغلال الفئات الضعيفة، بمن فيهم النساء والأطفال والمشردون داخليا |
Un dialogue est en cours avec la société civile en vue de l'élaboration d'une loi sur la protection contre la violence au sein de la famille. | UN | والحوار جارٍ مع المجتمع المدني لوضع قانون بشأن الحماية من العنف المنزلي. |
Préciser également si la loi no 6 de 2008 sur la protection contre la violence intrafamiliale incrimine cette forme de violence. | UN | ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كان القانون رقم 6 لعام 2008 للحماية من العنف الأسري يُصنّف العنف المنزلي في فئة الجرائم. |
20. Le Comité note avec préoccupation que la nouvelle loi sur la protection contre la violence au foyer de janvier 2009 n'érige pas explicitement en infraction pénale cette violence ou ne contient pas les dispositions voulues pour assurer que ceux qui s'en rendent coupables soient poursuivis. | UN | 20- رغم أن قانون الحماية من العنف الأسري الجديد اعتُمد في كانون الثاني/ يناير 2009، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون لا يجرم صراحة العنف المنزلي ولا ينص صراحة على مقاضاة مرتكبي هذا الشكل من العنف. |
Les programmes et les dispositions législatives axés sur la protection contre la violence en place dans un certain nombre de pays ont été récemment étendus à la lutte contre la maltraitance dans le cadre familial. | UN | ٢٦ - وقد تم في الآونة الأخيرة توسيع نطاق البرامج والتشريعات القائمة التي تركز على الحماية من العنف للتصدي لمشكلة إساءة المعاملة في الأوساط العائلية في عدد من البلدان. |
Les auteurs soutiennent que les mesures prévues par la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale ne sont pas suffisamment efficaces pour assurer une véritable protection des femmes. | UN | وأنهما تدعيان بأن التدابير المنصوص عليها في القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف العائلي ليست فعالة بما يكفي لحماية النساء بفعالية حقيقية. |
47. La loi sur la protection contre la violence dans la famille a été adoptée en 2005. | UN | 47- وأشار إلى اعتماد القانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي في عام 2005. |
L'État partie devrait allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre effective de la loi sur la protection contre la violence familiale et de la Stratégie nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes et veiller à ce que les victimes de ce type de violence aient accès à un nombre suffisant de refuges sûrs et disposant d'un financement adéquat ainsi qu'à une assistance juridique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تخصص موارد كافية تضمن التنفيذ الفعلي للقانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي والاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة، وينبغي لها أن تضمن توفير عددٍ كافٍ من الملاجئ الآمنة والممولة تمويلاً مناسباً وتوفير المساعدة القانونية كذلك لضحايا هذا العنف. |
Le projet de loi sur la protection contre la violence domestique est toujours examiné par le Parlement, notamment en ce qui concerne ses aspects conceptuels, après son approbation par le Gouvernement en avril 2008. | UN | ومشروع القانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي لا يزال قيد المراجعة البرلمانية، وخصوصا جوانبه المفهومية، إثر الموافقة من قِبل الحكومة في نيسان/ أبريل 2008. |
La loi fédérale sur la protection contre la violence familiale vise à lutter de manière efficace, mais proportionnée, contre ce type de violence, à la fois par des mesures prévues par le droit pénal et le droit civil, des interventions policières et des mesures de soutien. | UN | ويرمي القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة إلى إتاحة وسيلة جد فعالة ولكن متناسبة في نفس الوقت لمكافحة العنف العائلي باتباع جملة من التدابير الجنائية والمتعلقة بالقانون المدني، وأعمال الشرطة، وتدابير الدعم. |
L'État partie indique que la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale et son décret d'application sont des éléments fondamentaux que les juges et les procureurs doivent connaître. | UN | 8-10 وأشارت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه على مستوى الممارسة يعتبران عنصرين رئيسيين في تدريب القضاة والمدعين العامين. |
Une politique sur la protection contre la violence, les exactions et l'exploitation des groupes vulnérables, notamment des femmes, des enfants et des personnes déplacées, est élaborée et mise en œuvre. | UN | يتم وضع وتعزيز سياسة عامة بشأن الحماية من العنف والإيذاء واستغلال الفئات الضعيفة، بمن فيهم النساء والأطفال والمشردون داخليا |
Des modifications et des ajouts à d'autres actes juridiques à caractère normatif ont été nécessaires pour l'élaboration d'un nouveau projet de loi sur la protection contre la violence familiale visant à créer un système permettant aux divers organes d'interagir dans le domaine des relations familiales. | UN | ولزم إدخال تعديلات وإضافات على قوانين تنظيمية أخرى في سياق وضع مشروع قانون جديد بشأن الحماية من العنف المنزلي يهدف إلى إنشاء نظام تتواصل في إطاره الهيئات المختلفة في مجال العلاقات الأسرية. |
En outre, le Gouvernement du Monténégro a approuvé le texte d'un projet de loi sur la protection contre la violence au foyer qui définit la façon de protéger les membres de la famille et qui contient des dispositions pour lutter contre la violence au foyer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أقرت حكومة الجبل الأسود مشروع قانون بشأن الحماية من العنف المنزلي يحدد طريقة حماية أفراد الأسرة وغير ذلك من المسائل الوثيقة الصلة بالحماية من العنف العائلي. |
Pour mieux assurer la protection juridique des victimes de la violence familiale, quels que soient leur âge et leur sexe, le Parlement croate a adopté au début de cette année une loi sur la protection contre la violence familiale. | UN | ولضمان حماية قانونية أفضل لضحايا العنف العائلي، بغض النظر عن سنهم ونوع جنسهم، اعتمد البرلمان الكرواتي في وقت سابق من هذا العام قانونا بشأن الحماية من العنف العائلي. |
Elle a salué la politique nationale et le plan d'action national pour l'égalité des sexes adoptés en juin 2006 ainsi que la loi de 2001 sur la protection contre la violence au foyer, qui comporte des dispositions spécifiques sur diverses formes de violence contre les enfants. | UN | وأثنت على السياسات الوطنية وخطة العمل للمساواة بين الجنسين المعتمدة في حزيران/يونيه 2006 وكذلك قانون عام 2001 بشأن الحماية من العنف المنزلي، الذي يتضمن أحكاما محددة تشمل مختلف أشكال العنف ضد الأطفال. |
Réponse : Un nouveau projet de loi sur la protection contre la violence familiale a été élaboré à l'initiative du Ministère du développement social en collaboration avec des experts en la matière. | UN | الرد: جرت صياغة مشروع قانون جديد للحماية من العنف المنزلي بمبادرة من وزارة التنمية الاجتماعية، بالاشتراك مع عدد من الخبراء. |
Toutefois, la loi (amendée) sur la protection contre la violence au foyer (loi n° 23 de 2007) n'a pas encore été promulguée. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن قانون الحماية من العنف المنزلي (القانون التعديلي) (القانون رقم 23 لعام 2007) لم يصدر بعد. |
Les initiatives qui ont été mises en place sont principalement axées sur la protection contre la violence et l'insécurité physique, par exemple sur la lutte contre la circulation des armes légères, l'utilisation de mines antipersonnel et le recrutement d'enfants soldats. | UN | فالمبادرات التي طرحت تركز بشكل رئيسي على الحماية من العنف وانعدام الأمن الشخصي، وذلك على سبيل المثال بالتصدي لتداول الأسلحة الخفيفة، واستخدام الألغام المضادة للأفراد وتجنيد الأطفال(). |
Le Comité note également qu'un groupe de travail a été créé en vue de définir un cadre conceptuel de la protection contre la violence dans les ménages, qui servirait de base pour la rédaction d'une loi sur la protection contre la violence dans les ménages. | UN | وتحيط اللجنة علما أيضا بإنشاء فريق عامل لصياغة الإطار المفاهيمي للحماية من العنف العائلي كأساس لصياغة قانون خاص معني بالحماية من العنف العائلي. |
Il a approuvé la création d'une Commission sur la protection contre la violence et a déclaré qu'il souhaitait collaborer avec cette commission à la réalisation de l'étude sociologique en cours sur la violence. | UN | ورحب بإنشاء لجنة معنية بالحماية من العنف في ليختنشتاين، وأشار إلى أنه يرغب في التعاون مع هذه اللجنة في إطار الدراسة الاستقصائية الاجتماعية التي يضطلع بها بشأن العنف. |