Ce n'est qu'en agissant avec détermination que l'on rendra possible la mise en oeuvre des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur la question de Chypre. Français Page | UN | ولن يتيسر إلا من خلال إجراء حازم كهذا، فتح الطريق لتنفيذ القرارات العديدة لمجلس اﻷمن والجمعية العامة بشأن مسألة قبرص. |
Naturellement, la déformation des faits continue sur la question de Chypre. | UN | وبطبيعة الحال لا يزال تشويه الحقائق مستمرا بشأن مسألة قبرص. |
Le 24 juillet, le Conseil a tenu des consultations sur la question de Chypre. | UN | ٣٤٨ - وفي 24 تموز/يوليه، عقد المجلس مشاورات بشأن مسألة قبرص. |
Il est de notre responsabilité de coopérer sur la question de Chypre et d'aider à une solution. | UN | إننا نتحمل مسؤولية التعاون بشأن قبرص وتسهيل مهمة التوصل إلى حل لهذه العملية. |
Ces actes vont totalement à l’encontre du droit international, de la Charte des Nations Unies et des décisions pertinentes de l’Organisation sur la question de Chypre. | UN | وهذه اﻷعمال تمثل تجاهلا تاما للقانون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات المنظمة ذات الصلة بمسألة قبرص. |
Ces agressions commises par le Gouvernement turc portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Chypre et violent les dispositions de la Charte des Nations Unies ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sur la question de Chypre. | UN | إن هذه اﻷعمال العدوانية التي قامت بها الحكومة التركية تنتهك سيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية وتتنافى مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك مع قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن المتعلقة بمسألة قبرص. |
Comme indiqué dans mes lettres précédentes, cette intrusion non autorisée dans la région d'information de vol de Nicosie et dans l'espace aérien de la République de Chypre viole les règlements internationaux de la circulation aérienne et contrevient aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre. | UN | وكما ذكرت في رسائلي السابقة، فإن عمليات الاقتحام التركية هذه غير المأذون بها لمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران وللمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص تشكل انتهاكا للقواعد الدولية لحركة المرور الجوية وتخالف في الوقت نفسه قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص. |
Le Conseil a à maintes reprise fait, sur la question de Chypre, des déclarations qui n'étaient pas conformes aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وأصدر المجلس مراراً بيانات بشأن مسألة قبرص لا تتوافق مع قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن المتصلة بالموضوع. |
63. Les ministres ont réaffirmé toutes les positions et déclarations antérieures du Mouvement des pays non alignés sur la question de Chypre et se sont déclarés profondément préoccupés par l'absence de progrès dans la recherche d'une solution juste et viable. | UN | ٦٣ - أكد الوزراء من جديد جميع المواقف واﻹعلانات السابقة الصادرة عن حركة بلدان عدم الانحياز بشأن مسألة قبرص معربين عن قلقهم العميق إزاء عدم إحراز أي تقدم في سبيل التماس حل عادل وعملي لها. |
Ces actes d'agression du Gouvernement turc violent la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et sont contraires à la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sur la question de Chypre. | UN | فهذه اﻷعمال العدوانية من جانب الحكومة التركية تنتهك سيادة جمهورية قبرص وسلامتها الاقليمية وتنافي ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك قرارات الجمعية العامة وقرارات مجلس اﻷمن بشأن مسألة قبرص. |
La fréquence et l'intensité des violations et le nombre des appareils concernés montrent assez que la Turquie méconnaît délibérément le droit international, les dispositions de la Charte des Nations Unies et toutes les décisions pertinentes de l'Organisation sur la question de Chypre. | UN | وإن تواتر هذه العمليات وكثافتها والعدد الكبير من الطائرات التي شاركت في ارتكاب الانتهاكات المذكورة تعتبر مؤشرا آخر على استخفاف تركيا العدواني بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وكل المقررات ذات الصلة الصادرة عن المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
La toute dernière salve de lettres émanant de la partie chypriote grecque relève de sa campagne actuelle de désinformation flagrante sur la question de Chypre. | UN | ويأتي الفيض اﻷخير من الرسائل الموجهة من الجانب القبرصي اليوناني كجزء من حملته المكثفة المستمرة من التحريف الصارخ للمعلومات بشأن مسألة قبرص. |
La fréquence et la gravité des violations susvisées rappellent une fois de plus que la Turquie fait fi de façon outrageante du droit international, de la Charte des Nations Unies et de toutes les décisions pertinentes de l'Organisation sur la question de Chypre. | UN | وأن تواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي، يذكران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وجميع القرارات ذات الصلة بالمنظمة بشأن مسألة قبرص. |
La fréquence et la gravité de ces violations de l’espace aérien montrent une fois encore de façon choquante le mépris dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions pertinentes prises par l’Organisation sur la question de Chypre. | UN | فتواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي، يذكران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وجميع القرارات ذات الصلة بالمنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Déclarant que l'Assemblée générale n'avait rien fait pour donner suite aux diverses résolutions sur la question de Chypre qu'elle avait adoptées au cours des 21 dernières années, Mangakis a ajouté : | UN | وقال مانغاكيس إن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، التي اعتمدت قرارات عديدة بشأن قبرص على مدار ٢١ عاما، لم تفعل شيئا لتنفيذ تلك القرارات. واستطرد يقول ما يلي: |
Par ailleurs, il convient de rappeler au représentant chypriote grec qu'aucune des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre ne qualifie d'< < invasion > > l'intervention turque légitime et justifiée de 1974, laquelle a été menée conformément à l'article 4 du Traité de garantie de 1960. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تذكير ممثل القبارصة اليونانيين بأن أيا من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى سنة 1974، وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، بأنه ' ' غزو``. |
Il y a eu au fil des ans de nombreuses occasions manquées de mettre à profit les bons offices offerts par les Nations Unies sur la question de Chypre. | UN | 130 - في جهود المساعي الحميدة التي بذلتها الأمم المتحدة بشأن قبرص على مر السنوات كانت هناك فرص كثيرة لم تُغتنم. |
Ces actes font complètement fi du droit international, de la Charte des Nations Unies et des décisions pertinentes de l'Organisation sur la question de Chypre. | UN | وهذه اﻷفعال تضرب عرض الحائط بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بمسألة قبرص. |
La fréquence et l'intensité des violations de l'espace aérien confirment encore une fois le profond mépris que la Turquie voue au droit international, à la Charte des Nations Unies et à toutes les décisions pertinentes de l'Organisation sur la question de Chypre. | UN | إن تواتر انتهاكات المجال الجوي وزيادة أعدادها، تذكر مرة أخرى بتجاهل تركيا الوقح للقانون الدولي ولميثاق اﻷمم المتحدة وجميع قرارات المنظمة المتعلقة بمسألة قبرص. |
Comme je l'ai indiqué dans mes lettres précédentes, ces intrusions non autorisées dans la région d'information de vol de Nicosie et dans l'espace aérien de la République de Chypre sont des violations des règlements internationaux de la circulation aérienne et contreviennent en même temps aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre. | UN | وكما ورد في رسائلي السابقة، فإن هذه التوغلات التركية غير المأذون بها داخل منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، تنتهك القواعد الدولية للمرور الجوي وتخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص. |
La Turquie peut donner la preuve de sa volonté de parvenir à une solution durable sur la question de Chypre en retirant ses forces d'occupation de l'île, ce qui relancerait tout à la fois le processus de négociation et ses propres perspectives européennes. | UN | ويمكن لتركيا أن تثبت التزامها بحل دائم لمسألة قبرص عن طريق سحب قوات الاحتلال لديها من الجزيرة، وبالتالي تعزز عملية المفاوضات ومنظورها الأوروبي. |
Pourtant, nos valeurs partagées sont soumises à rude épreuve sur la question de Chypre. | UN | ومع ذلك، فإن قيمنا المتشاطرة قد وضعت على المحك فيما يتعلق بمسألة قبرص. |
170. En février 2006, le Président Papadopoulos a rencontré le Secrétaire général de l'ONU à Paris, où ils ont discuté de la reprise des négociations sur la question de Chypre. | UN | 170- وفي شباط/فبراير 2006، عقد الرئيس بابادوبلوس اجتماعاً مع الأمين العام للأمم المتحدة في باريس حيث تناول الاثنان مسألة استئناف المفاوضات بشأن المشكلة القبرصية. |
Au cours des consultations officieuses tenues le 9 février, le Secrétaire général a présenté au Conseil un exposé sur la question de Chypre. | UN | في 9 شباط/فبراير، وفي سياق مشاورات غير رسمية، قدم الأمين العام إلى مجلس الأمن إحاطة عن مسألة قبرص. |
Or, par sa position, le Parlement européen a montré qu'il était loin d'assumer une position impartiale et constructive sur la question de Chypre. | UN | فبهذا الموقف، أثبت البرلمان الأوروبي أنه بعيد كل البعد عن لزوم موقف محايد وبناء في مسألة قبرص. |