"sur la responsabilité qui incombe" - Traduction Français en Arabe

    • على مسؤولية
        
    • على المسؤولية
        
    La réunion, à laquelle ont participé des experts et des universitaires de la région, a principalement porté sur la responsabilité qui incombe aux États de faire preuve de la diligence requise pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes. UN وركز الاجتماع على مسؤولية الدولة في توخي الحرص الواجب لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه.
    Á cet égard, nous insistons sur la responsabilité qui incombe aux pays visés de respecter pleinement les dispositions de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ونشدد في هذا الصدد على مسؤولية البلدان التي تفرض عليها عقوبات في تنفيذ أحكام جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة تنفيذا كاملا.
    Nous aimerions insister sur la responsabilité qui incombe aux États de prévenir, combattre et éliminer la prolifération des missiles balistiques. UN ونود أن نؤكد على مسؤولية الدول عن منع انتشار القذائف التسيارية ومحاربته والقضاء عليه.
    Après quoi, on reproduirait la teneur du paragraphe 51, en insistant sur la responsabilité qui incombe dans ce domaine au Centre pour les droits de l'homme. UN وبعد ذلك، ينقل مضمون الفقرة ١٥، مع اﻹصرار على مسؤولية مركز حقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    Les opérations de maintien de la paix visant la protection des civils doivent s'acquitter des tâches qui leur sont confiées sans empiéter sur la responsabilité qui incombe au premier chef au pays hôte à cet égard. UN وعلى عمليات حفظ السلام التي تتعلق بحماية المدنيين أن تضطلع بولاياتها دون التعدي على المسؤولية الأساسية للبلد المضيف في هذا الصدد.
    iv) insister sur la responsabilité qui incombe aux commandants de transmettre le " message éducatif " directement à leurs subordonnés, pour ce qui est en particulier de l'égalité de tous et des droits des minorités; UN `4` بالتأكيد على مسؤولية القادة في نقل الرسالة التربوية مباشرة إلى مرءوسيهم، وخصوصا المساواة بين جميع الأشخاص وحقوق الأقليات؛
    Un accent particulier a été mis sur la responsabilité qui incombe aux hauts fonctionnaires de promouvoir un milieu de travail harmonieux et ouvert dans lequel le personnel ait les moyens de faire part de ses préoccupations sans craindre de subir des représailles. UN وانصبّ تركيز خاص على مسؤولية كبار القادة فيما يتصل بتعزيز بيئة عمل تتسم بالتواؤم والانفتاح، وفي إطارها يتم تمكين الأفراد من التعبير عن شواغلهم دون خشية من الانتقام.
    Cette émission vise principalement à sensibiliser les auditeurs aux principes des droits de l'homme et met l'accent sur la responsabilité qui incombe à l'État de défendre les droits fondamentaux de tous et de combattre l'impunité. UN ويركز البرنامج على التوعية بمبادئ حقوق الإنسان ويسلّط الضوء على مسؤولية الدولة في حماية حقوق الإنسان للجميع ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Dans le même ordre d'idée, il convient d'insister sur la responsabilité qui incombe auxdites puissances de fournir au Comité spécial des informations suffisantes sur l'évolution de la situation politique, économique et juridique dans ces territoires. UN وبالمثل، لا بد من التشديد على مسؤولية القوى القائمة بالإدارة عن تزويد اللجنة الخاصة بالمعلومات الكافية عن الأوضاع السياسية والاقتصادية والقانونية في الأقاليم.
    Troisièmement, l'accent serait mis sur la responsabilité qui incombe à la communauté internationale de faire en sorte que les auteurs de crimes de guerre soient traduits en justice et rendent compte de leurs actes, soit devant un tribunal national, soit devant une cour relevant du système des Nations Unies. UN ثالثا، جرى التأكيد على مسؤولية المجتمع الدولي عن اتخاذ إجراء قانوني ضد مقترفي الانتهاكات الخطيرة لكي يحاسبوا على أعمالهم، سواء على المستوى الوطني أو من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Le texte fait écho aux déclarations du Conseil des droits de l'homme lorsqu'il insiste sur la responsabilité qui incombe aux États de protéger les droits de l'homme des migrants, notamment le droit d'un enfant migrant à l'éducation, indépendamment de la structure du gouvernement. UN وتكيّف النص مع اللغة التي طورها مجلس حقوق الإنسان مؤكدا على مسؤولية الدول عن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، لا سيما حق الأطفال المهاجرين في التعليم، بغض النظر عن تركيبة الحكومة.
    Outre cette proposition de taxe, le Comité a insisté sur la responsabilité qui incombe aux pays en développement d'élaborer des systèmes d'imposition justes qui favorisent une redistribution équitable des richesses. UN وبالإضافة إلى اقتراح اللجنة المتعلق بالضرائب، فقد أكدت اللجنة على مسؤولية البلدان النامية في وضع نظم ضريبية عادلة تعزز إعادة التوزيع المنصف للثروة.
    La stratégie des approches sectorielles, la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement et le Programme d'action d'Accra mettent l'accent sur la responsabilité qui incombe aux gouvernements de planifier, de mettre en œuvre et d'incorporer l'aide publique extérieure à leurs programmes nationaux de santé. UN وتركز استراتيجية " النهج القطاعي الشامل " وإعلان باريس وبرنامج عمل أكرا على مسؤولية الحكومات عن التخطيط للمعونات الخارجية الرسمية وتنفيذها وإدراجها ضمن برامجها الصحية الوطنية.
    De plus, le Conseil a insisté sur la responsabilité qui incombe aux États de s'acquitter de leur obligation d'enquêter et de traduire en justice les personnes soupçonnées de crime de guerre, de crime contre l'humanité, de génocide ou d'une autre violation grave du droit humanitaire international. UN وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أيا من جرائم الحرب، أو الجرائم ضد الإنسانية، أو الإبادة الجماعية، أو وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وملاحقتهم قضائيا.
    Il rappelle que tous les États sont tenus de respecter le droit international humanitaire, y compris les quatre Conventions de Genève, et insiste sur la responsabilité qui incombe aux États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de violations graves du droit humanitaire. UN ويشير مجلس الأمن إلى التزامات جميع الدول، بضمان احترام القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك اتفاقيات جنيف الأربع، ويؤكد على مسؤولية الدول عن وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب، ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني.
    Abordant la question des activités économiques et autres préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes qui revêt une importance capitale, l'intervenant insiste sur la responsabilité qui incombe à la communauté internationale en la matière et sur la nécessité de réaffirmer une fois de plus les principes confirmés dans de multiples résolutions de l'Assemblée générale. UN 32 - وانتقل إلى القضية البالغة الأهمية المتعلقة بالأنشطة الاقتصادية وغيرها من الأنشطة التي تضر بمصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فشدد على مسؤولية المجتمع الدولي في هذا الصدد، وعلى ضرورة التأكيد من جديد على المبادئ التي تكرر التأكيد عليها في العديد من قرارات الجمعية العامة.
    Son rapport historique, intitulé < < La responsabilité de protéger > > , a déplacé les paramètres du débat, le faisant passer de divergences de vues sur l'intervention vers un accord sur la responsabilité qui incombe à l'État de protéger les citoyens. UN وتقريرها الشهير المعنون " مسؤولية الحماية " قد حول معايير الحوار من الانقسام بشأن التدخل إلى الاتفاق على مسؤولية الدولة عن حماية شعبها.
    2. Le Groupe de Vienne insiste sur la responsabilité qui incombe à tous les États parties de veiller à ce que leurs exportations dans le domaine nucléaire vers des États non dotés d'armes nucléaires ne contribuent pas à la mise au point de telles armes ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN 2- وتشدد مجموعة فيينا على مسؤولية جميع الدول الأطراف، وتحثها على ضمان ألا تساعد صادراتها ذات الصلة بالأنشطة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على استحداث أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى.
    * Nouveau tirage pour raisons techniques. Le Groupe insiste sur la responsabilité qui incombe à tous les États parties de veiller à ce que leurs exportations dans le domaine nucléaire vers des États non dotés d'armes nucléaires ne contribuent pas à la mise au point de telles armes ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN 2 - وتشدد المجموعة على مسؤولية جميع الدول الأطراف، وتحثها على ضمان ألا تساعد صادراتها ذات الصلة بالأنشطة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على استحداث أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى.
    M. Soludo a mis l'accent sur la responsabilité qui incombe aux gouvernements et aux banques centrales des pays en développement et a conclu que l'appropriation jouait un rôle important dans le développement. UN وشدد السيد سولودو على المسؤولية الذاتية لحكومات البلدان النامية ومصارفها المركزية وخلص قائلاً إنه إذا ما أريد تحقيق التنمية فللملكية دور مهم.
    Il faut une fois de plus insister sur la responsabilité qui incombe historiquement aux pays avancés et sur le fait qu''ils doivent assumer leurs responsabilités et aider les pays en développement à s''adapter aux changements climatiques. UN ويجب التأكيد من جديد على المسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة النمو وضرورة أن تنهض بمسؤوليتها وتساعد البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus