Il est essentiel pour les mécanismes gouvernementaux de responsabilisation de disposer d'un suivi participatif des ressources financières et des effets sur la santé des enfants. | UN | ومما يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لآليات مساءلة الدولة المشاركة في تتبع مسار الموارد المالية والأثر على صحة الأطفال. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'imposer des restrictions à la commercialisation d'aliments préjudiciables pour la santé et qui ont des incidences négatives sur la santé des enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بفرض قيود على تسويق الأغذية غير الصحية التي لها تأثير سلبي على صحة الأطفال. |
Les examens d'entrée ont aussi un effet délétère sur la santé des enfants, en raison du stress important qu'ils génèrent. | UN | وقالت إن اختبارات الالتحاق أيضاً ذات تأثير ضار على صحة الأطفال بسبب مستوى الإجهاد المرتفع. |
Il a été proposé de faire en sorte que le Groupe de travail collecte des informations sur la santé des enfants d'ascendance africaine. | UN | واقتُرح أن يقوم الفريق العامل بجمع معلومات عن صحة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي. |
Tous les types d'interventions ont un impact considérable sur la pauvreté et la plupart d'entre elles ont eu une forte incidence sur la santé des enfants. | UN | فلكل نوع من أنواع التدخلات تأثير قوي على الفقر، ولمعظمها تأثير قوي على صحة الطفل. |
Ces réductions de la nourriture ont, sur la santé des enfants, des conséquences négatives susceptibles de durer longtemps. | UN | وقد تمتد العواقب الضارة لهذه التنازلات على صحة الأطفال لفترات طويلة في المستقبل. |
De 15 heures à 16 h 30 : Réunion-débat : Réduire l'impact du paludisme sur la santé des enfants | UN | من الساعة 00/15 إلى 30/16: فريق مناقشة موضوع " التخفيف من أثر الملاريا على صحة الأطفال " |
Dans le cas des partenariats concernant les établissements humains, on trouve parmi les activités spécifiques la mise au point d'indicateurs de surveillance des effets des facteurs de risques environnementaux sur la santé des enfants. | UN | وفي حالة شراكات المستوطنات البشرية، ثمة أنشطة محددة تشمل استحداث مؤشرات لرصد آثار عوامل الخطر البيئي على صحة الأطفال. |
Les mesures visant à empêcher les effets néfastes des produits chimiques sur la santé des enfants, des femmes enceintes, des populations en âge de procréer, des personnes âgées, des pauvres et des autres groupes vulnérables sont inadéquates. | UN | كما أن التدابير لمنع التأثيرات الضارة الناتجة عن المواد الكيميائية على صحة الأطفال والحوامل والسكان الذين في سن الإنجاب، وكبار السن والفقراء والمجموعة المعرضة الأخرى هي تدابير غير كافية. |
Le suivi participatif des ressources financières et des effets sur la santé des enfants est indispensable pour ces mécanismes. | UN | ويعدّ تتبع الموارد المالية القائم على المشاركة وتأثيرها على صحة الأطفال مسألة أساسية لإعمال آليات المساءلة الحكومية. |
67. Le Comité s'inquiète de la dégradation croissante de l'environnement dans l'État partie, qui a des effets nocifs sur la santé des enfants. | UN | 67- واللجة قلقة إزاء ازدياد مشاكل التدهور البيئي في الدولة الطرف، لما لها من أثر ضار على صحة الأطفال. |
67. Le Comité s'inquiète de la dégradation croissante de l'environnement dans l'État partie, qui a des effets nocifs sur la santé des enfants. | UN | 67- واللجة قلقة إزاء ازدياد مشاكل التدهور البيئي في الدولة الطرف، لما لها من أثر ضار على صحة الأطفال. |
Il travaille également à la mise au point d'un module de formation à l'intention des professionnels de la santé visant à faire connaître les effets des DEEE sur la santé des enfants. | UN | كما تعمل الشبكة في وضع نماذج تدريبية لاستثارة الوعي بين المهنيين في مجال الصحة بشأن تأثيرات النفايات الإلكترونية على صحة الأطفال. |
Il joue un rôle de pionnier dans la réduction des émissions toxiques dans l'atmosphère; il a décidé d'utiliser de l'essence sans plomb en 2001 et possède des stations de surveillance de la pollution afin de limiter autant que possible les effets de ces émissions sur la santé des enfants en particulier. | UN | وللسلطنة دور رائد في التقليل من الانبعاث السامة في الهواء، فكان قرار إخلاء البنزين من الرصاص في عام 2001، كما يوجد محطات رصد للتلوث للتقليل من تأثير الانبعاثات على صحة الأطفال خاصة. |
Outre les soins donnés par la mère, il y a d'autres facteurs, comme l'environnement social et l'environnement physique, qui influent sur la santé des enfants, spécialement dans la situation économique qui prévaut actuellement et dont les enfants souffrent. | UN | فإلى جانب رعاية الأم، توجد عوامل أخرى تؤثر أيضاً على صحة الأطفال مثل البيئة الاجتماعية والمحيط المادي، ولا سيما في ظل الظروف الاقتصادية الحالية المجتمعة للطفل. |
En outre, le Comité demande instamment à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation aux effets négatifs que les courses de chameaux ont sur la santé des enfants. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بأنشطة للتوعية بشأن الأثر السلبي لسباقات الهجن عن صحة الأطفال. |
Compte tenu de la réaction enregistrée à la Commission des droits de l'homme, le rapport devait avant tout démontrer les méfaits sur la santé des enfants et des femmes de l'excision de façon claire, tout en évitant de porter un jugement pouvant être considéré comme offensif. | UN | 22- ونظرا لما لوحظ من رد فعل في لجنة حقوق الإنسان، كان على التقرير أولاً وقبل كل شيء إظهار مضار الختان على صحة الطفل والمرأة بوضوح، وفي الوقت ذاته تفادي إصدار حكم قد يبدو هجومياً. |
En outre, négligence et absence d'informations de base sur la santé des enfants nuisent à la fourniture de soins médicaux (violation de l'article 24); | UN | إضافة إلى الإهمال وسوء العناية الصحية وغياب المعلومات الأساسية المتعلقة بصحة الأطفال. (خرق للمادة 24). |
52. Le Comité accueille avec satisfaction les stratégies et les programmes nationaux concernant le droit à la santé, notamment les programmes de vaccination et les recherches sur la santé des enfants. | UN | 52- ترحب اللجنة بالبرامج والاستراتيجيات الوطنية في مجال الحق في الصحة، بما في ذلك برامج التحصين والبحوث التي تُجرى بشأن صحة الأطفال. |
Le Comité a conscience que les activités et les opérations menées par l'industrie pharmaceutique peuvent avoir une incidence importante sur la santé des enfants. | UN | وتدرك اللجنة إمكانية أن تؤثر أنشطة القطاع الصيدلاني وعملياته تأثيراً عميقاً في صحة الأطفال. |
80. Le Comité est préoccupé par la faible proportion de mères allaitant leur enfant dans l'Etat partie et par la méconnaissance des incidences positives de cette pratique sur la santé des enfants. | UN | ٠٨- ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض معدل الرضاعة الطبيعية في الدولة الطرف وعدم وجود وعي بتأثيرها الايجابي في صحة الطفل. |
227. S'agissant des questions relatives à la santé, au bien-être et au niveau de vie des enfants au Royaume-Uni, le Comité recommande l'adoption de mesures supplémentaires pour résoudre, à titre prioritaire, les problèmes ayant des incidences sur la santé des enfants de différents groupes socio-économiques et des enfants appartenant à des minorités ethniques ainsi que le problème des sans-abri dont souffrent les enfants et leur famille. | UN | ٧٢٢- وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بصحة اﻷطفال ورفاهيتهم ومستوى معيشتهم في المملكة المتحدة، توصي اللجنة باتخاذ تدابير اضافية للتصدي، على سبيل اﻷولوية، للمشاكل التي تؤثر على الوضع الصحي لﻷطفال المنتمين إلى مختلف الفئات الاجتماعية الاقتصادية واﻷطفال المنتمين إلى اﻷقليات العرقية، ولمشاكل التشرد التي تؤثر على اﻷطفال وأسرهم. |
Les deux groupes comptent également des membres qui n’appartiennent pas au système des Nations Unies : le Conseil de la population et le Centre international de recherche sur les femmes pour ce qui est du Groupe sur la population et les femmes; Emory University et John Hopkins University pour le Groupe sur la santé des enfants. | UN | ويشارك في كل فريق من أفرقة اﻹطار البرنامجي مشتركان من المشتركين الخارجيين هما: مجلس السكان والمركز الدولي للبحوث المتعلقة بالمرأة بالنسبة لفريق اﻹطار البرنامجي المعني بالسكان والمرأة؛ وجامعة إيموري وجامعة جون هوتكنز بالنسبة لفريق اﻹطار البرنامجي المعني بصحة اﻷطفال. |