"sur la scène politique" - Traduction Français en Arabe

    • على الساحة السياسية
        
    • في الساحة السياسية
        
    • على المسرح السياسي
        
    • في الحياة السياسية
        
    • في المجال السياسي
        
    • في المسرح السياسي
        
    • إلى الساحة السياسية
        
    • في الميدان السياسي
        
    • في المشهد السياسي
        
    • على المشهد السياسي
        
    • على مسرح السياسة
        
    • على الصعيد السياسي
        
    • في السياسات المتبعة في البلاد
        
    • المعترك السياسي
        
    • في البنية السياسية
        
    Par ailleurs, il suit quotidiennement la manière dont les médias couvrent les principaux événements qui se produisent sur la scène politique locale. UN وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية.
    Elle a demandé des précisions sur l'amélioration de la représentation des minorités, y compris les femmes, dans le corps législatif et ses répercussions éventuelles sur la scène politique. UN واستفسرت عن سبل تحسين تمثيل الأقليات، بما في ذلك النساء، في الجهاز التشريعي ووقْع ذلك الممكن على الساحة السياسية.
    Depuis lors, le monde a subi de profonds changements et de grandes transformations tant sur la scène politique que sur le plan d'un environnement sûr. UN وقد مر العالم في هذه اﻷثناء بتغيرات وتحولات عميقة سواء في الساحة السياسية أو في البيئة اﻷمنية.
    Par ailleurs, certains partis politiques, mouvements et groupes extrémistes avaient adopté une nouvelle stratégie pour s'assurer une place sur la scène politique et s'abstenaient de tenir ouvertement des discours racistes et xénophobes. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت بعض الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة استراتيجيات جديدة للحصول على مكان في الساحة السياسية من خلال الامتناع عن الجهر بالدعاية للخطاب العنصري وخطاب كراهية الأجانب.
    Il y a à cet égard un consensus remarquable de toutes les parties principales actives sur la scène politique de la Pologne. UN ففي هذا المضمار يوجــد توافق مرموق فــــي آراء جميع اﻷحزاب الرئيسية الناشطة على المسرح السياسي البولندي.
    On ne peut pas permettre que les femmes demeurent peu représentées sur la scène politique. UN 10 - ولا يمكن التغاضي عن التمثيل الهزيل للمرأة في الحياة السياسية.
    Dans le domaine public, un des types de discrimination les plus évidents est l'absence de représentation féminine sur la scène politique. UN وعلى الصعيد العام، يراعى أن ثمة تمييزا يعد من أبرز أنواع التمييز، وهو نقص تمثيل النساء على الساحة السياسية.
    Au cours des deux dernières décennies, de vastes changements se sont produits sur la scène politique mondiale. UN ولقد شهد العقدان الماضيان تغيرات هائلة على الساحة السياسية العالمية.
    Nous sommes d'avis que les structures de l'Organisation des Nations Unies doivent refléter les changements intervenus sur la scène politique mondiale. UN ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة.
    sur la scène politique de notre pays, il y a maintenant plus de 30 partis politiques et plus de 100 quotidiens et périodiques. UN فهناك اﻵن على الساحة السياسية في بلادنا أكثر من ثلاثين حزبا وأكثر من مائة صحيفة ومطبوعة.
    L'armée nigérienne entra sur la scène politique en mettant fin à ce régime. UN وتدخل جيش النيجر على الساحة السياسية لينهي هذا النظام.
    Si nous voulons que l'Assemblée générale soit un acteur dynamique sur la scène politique internationale, nous devons prendre le temps de réfléchir sur son mode de fonctionnement. UN وإذا كنا نود أن تصبح الجمعية العامة عنصرا نشطا في الساحة السياسية العالمية، علينا أن نتمعن في طريقة عملها.
    De plus, la pénurie d’énergie devrait s’atténuer avec la remise en service des raffineries nationales et la confiance des investisseurs devrait s’améliorer en raison de l’évolution favorable sur la scène politique. UN وباﻹضافة إلى هذا فإن أزمة الطاقة ستنفرج مع استئناف معامل التكرير المحلية لﻹنتاج وتحسن ثقة المستثمرين في ضوء التطورات اﻹيجابية التي استجدت في الساحة السياسية.
    5.2 La participation à l'élaboration des politiques de l'État et leur exécution La femme nigérienne est peu présente sur la scène politique. UN ستتسم الأعداد الحالية للنساء في الساحة السياسية في النيجر بأرقامها المحدودة.
    Ces statistiques soulignent la visibilité croissante des femmes sur la scène politique. UN وتشير هذه الإحصائيات إلى الظهور المتزايد للمرأة في الساحة السياسية.
    Le PNP, qui est désormais dans l'opposition, demeure très actif sur la scène politique. UN 10 - ولا يزال الحزب الوطني التقدمي، المعارض الآن، ناشطا للغاية على المسرح السياسي.
    L’entrée de l’ancienne organisation clandestine sur la scène politique du pays est une étape essentielle pour la consolidation du processus de paix. UN وتعد مشاركة المتمردين السابقين في الحياة السياسية الشرعية للبلد أمرا ضروريا لتعزيز عملية السلام.
    Outre ce qui précède, un appui a été fourni à Redefeto, un groupement d'organisations féminines de la société civile qui vise à autonomiser les femmes et à les faire accéder à l'égalité sur la scène politique. UN وإضافة إلى ما تقدم، قُدم الدعم إلى ريديفيتو، وهي منظمة مجتمع مدني جامعة لتجمعات نسائية معنية بتمكين المرأة وبالمساواة بين الجنسين في المجال السياسي.
    sur la scène politique, l'ONU peut naturellement jouer un rôle moteur dans la mutation démocratique mondiale. UN وتستطيع الأمم المتحدة بالطبع أن تضطلع بدور قيادي في التغيير العالمي الديمقراطي في المسرح السياسي.
    125. En août 2013, l’ancien président des FNL Agathon Rwasa est revenu sur la scène politique burundaise et a tenté de reprendre la direction de son parti. UN 125 - وفي آب/أغسطس 2013، عاد زعيم قوات التحرير الوطنية السابق أغاتون رواسا إلى الساحة السياسية البوروندية وحاول استعادة الزعامة في حزبه.
    Cela traduit une reconnaissance accrue de l'apport des femmes sur la scène politique. UN وهو الأمر الذي يدل على زيادة الاعتراف بمساهمة المرأة في الميدان السياسي.
    34. Les femmes font progressivement leur entrée sur la scène politique sierra-léonaise. UN 34- تشهد المشاركة النسائية في المشهد السياسي السيراليوني انتعاشاً.
    Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. UN بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية.
    Ce n'est nullement un hasard si l'on a vu apparaître sur la scène politique afghane le mouvement réactionnaire des < < Taliban > > qui a transformé ce pays en un repaire de terroristes de tous poils et en un asile pour les narcotrafiquants. UN ولم يكن ظهور حركة الطالبان الرجعية على مسرح السياسة الأفغانية، وتحول ذلك البلد إلى وكر للإرهابيين على اختلاف سحنهم، وإلى معقل لتجارة المخدرات، محض صدفة على الإطلاق.
    Il faut que les femmes interviennent davantage sur la scène politique avant même la fin du conflit. UN ويجب البدء في زيادة وجود المرأة على الصعيد السياسي حتى قبل توقف النزاع.
    La violence est cependant omniprésente sur la scène politique et la police aurait recours à la torture, aux passages à tabac et à d'autres formes de brutalités. UN ومع ذلك، فإن العنف هو سمة شائعة في السياسات المتبعة في البلاد ورجال الشرطة يلجأون حسب التقارير إلى التعذيب والضرب وغيرهما من أشكال الاعتداء.
    Ce cours avait pour but d'autonomiser les participantes pour les aider à pénétrer sur la scène politique. UN وهدفت الدورة إلى تمكين المشارِكات من دخول المعترك السياسي.
    De profonds changements ont eu lieu ces cinq dernières années sur la scène politique internationale. UN لقد حدثت تغيرات عميقة في البنية السياسية الدولية في السنوات الخمس الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus