"sur la seule base" - Traduction Français en Arabe

    • على مجرد أساس
        
    • بالاستناد فقط
        
    • على أساس واحد وهو
        
    • على أساس وحيد هو
        
    • بالاستناد حصراً
        
    • بساطة على أساس
        
    • استناداً فقط
        
    • فقط على أساس
        
    • استنادا إلى تجربة الإنفاق الفعلية المتعلقة
        
    • المدّعى عليه بناء
        
    Le Conseil d'administration a également décidé que < < la Commission ne verserait pas d'indemnité pour pertes subies sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant > > (décision 46). UN وأكد مجلس الإدارة أيضاً في المقرر 46 ما يلي: " ... ألاّ تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي " .
    Le Conseil d'administration a également décidé que < < la Commission ne verserait pas d'indemnité pour pertes subies sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant > > (décision 46). UN وأكد مجلس الإدارة أيضاً في المقرر 46 ما يلي: " ... ألاّ تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المطالب " .
    Cela étant, il n'a pas pu chiffrer les pertes subies sur la seule base des pièces produites par les requérants, et c'est pourquoi il a procédé lui—même à une enquête. UN ولكن لم يتمكن الفريق من تحديد حجم هذه الخسائر بالاستناد فقط إلى الأدلة المقدمة من أصحاب المطالبات. وبناء عليه اضطلع الفريق بدور المحقق من طرفه.
    Compte tenu des coûts actuels de la récupération et de la destruction, de tels projets ne seront pas justifiés sur la seule base de critères d'investissement climatiques. UN وتشير التكاليف الحالية للاسترجاع والتدمير إلى أن هذه المشروعات لن يكون لها مبررات بالاستناد فقط إلى معايير الاستثمار في المناخ.
    L'évaluation est alors entreprise sur la seule base d'une étude de cadrage initiale, sous réserve de l'approbation de la Plénière. UN وهذا يتضمن الاضطلاع بالتقييم على أساس واحد وهو عملية تحديد نطاق أولي بناءً على موافقة مسبقة من الاجتماع العام.
    L'ONU allait enfin, dans ce contexte, retrouver sa capacité à gérer les relations entre États sur la seule base de l'application des principes qui nous réunit dans cette salle. UN وفي هذا السياق، استطاعت اﻷمم المتحدة أخيرا أن تكتشف من جديد قدرتها على معالجة شؤون العلاقات فيما بين الدول اعتمادا على أساس وحيد هو تطبيق المبادئ التي جلبتنا إلى هنا لنجلس معا في هذه القاعة.
    b) M. Khuseynov a été condamné à mort sur la seule base de ses aveux, obtenus par des méthodes illégales pendant l'instruction. UN (ب) صدر حكم الإعدام بحق السيد خوسينوف بالاستناد حصراً إلى الاعترافات التي انتُزعت منه بأساليب غير قانونية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    Cette décision est prise sur la seule base d'un diagnostic de déficience (approche fondée sur le statut), ou lorsqu'une personne prend une décision dont on considère les conséquences comme dommageables (approche fondée sur le résultat), ou encore lorsque la capacité de décider d'une personne est jugée insuffisante (approche fonctionnelle). UN ويتقرر ذلك بكل بساطة على أساس تشخيص إعاقة ما (النهج القائم على وضع الشخص)، أو بناءً على قرار يتخذه الشخص ويُعتبر ذا نتائج سلبية (النهج القائم على النتائج)، أو عندما تُعتبر مهارات الشخص في اتخاذ القرارات ضعيفة (النهج الوظيفي).
    En conséquence, il ne serait pas autorisé d'expulser une catégorie de réfugiés sur la seule base de leur nationalité. UN وهذا يستتبع أنه لن يُسمح بطرد فئة من اللاجئين استناداً فقط إلى جنسيتهم.
    Pour le BSCI, en principe, la Commission devrait pouvoir commencer l'examen du recours sur la seule base des faits communiqués par le requérant et figurant dans le dossier administratif de celui-ci. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يمكن للمجلس، من حيث المبدأ، أن يبدأ نظره في الطعن فقط على أساس الحقائق المقدمة من مقدم الطعن وتلك الواردة في ملف الحالة الرسمي.
    Le Conseil d'administration a également décidé que < < la Commission ne verserait pas d'indemnité pour pertes subies sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant > > (décision 46). UN وأكد مجلس الإدارة أيضاً في المقرر 46 ما يلي: " ... ألاّ تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المطالب " .
    Le Conseil d'administration a également décidé que < < la Commission ne verserait pas d'indemnité pour pertes subies sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant > > (décision 46). UN وأكد أيضاً في المقرر 46 على " ... ألا تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي " .
    Le Conseil d'administration a également décidé que " la Commission ne verserait pas d'indemnité pour pertes subies sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant " . UN وأكد أيضاً على " ... ألا تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي. " (12)
    Décide que, conformément aux Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations ainsi qu'aux critères établis par le Conseil d'administration pour les réclamations des catégories " D " , " E " et " F " , la Commission ne versera pas d'indemnité pour perte subie sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant, et UN يقرر ألا تعوﱠض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي، وذلك وفقا للقواعد المؤقتة ﻹجراءات المطالبات والمعايير التي وضعها مجلس اﻹدارة لمطالبات الفئات " دال " و " هاء " و " واو " ،
    Décide que, conformément aux Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations ainsi qu'aux critères établis par le Conseil d'administration pour les réclamations des catégories " D " , " E " et " F " , la Commission ne versera pas d'indemnité pour perte subie sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant, et UN يقرر ألا تعوﱠض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي، وذلك وفقا للقواعد المؤقتة ﻹجراءات المطالبات والمعايير التي وضعها مجلس اﻹدارة لمطالبات الفئات " دال " و " هاء " و " واو " ،
    En Inde, on estime qu'il n'est pas approprié de comptabiliser une provision sur la seule base d'un plan formel et détaillé et de l'annonce de ses caractéristiques car il est impossible de considérer qu'un passif est constitué à ce stade. UN ويُرى أنه من غير المناسب إدراج مخصص احترازي بالاستناد فقط إلى خطة رسمية مفصلة والإعلان عنها لأنه لا يمكن اعتبار الخصوم متبلورة في هذه المرحلة.
    Tenter de régler ce problème sur la seule base de l’interprétation littérale du terme «consulter» de l’Article 50 ou en laissant à des institutions extérieures au système des Nations Unies la responsabilité d’aider seules les États tiers non seulement rendrait les dispositions dudit article inopérantes, mais compromettrait également la réalisation des objectifs visés par les sanctions ainsi que le principe de leur strict respect. UN أما محاولة تسوية تلك المشكلة بالاستناد فقط إلى ترجمة حرفية للفظة " التذاكر " الواردة في المادة ٥٠ أو بترك مسؤولية مساعدة الدول الثالثة لمؤسسات من خارج المنظومة هو أمر لن يعطل أحكام المادة المذكورة فحسب بل سينال، أيضا، من اﻷهداف المنشودة من وراء الجزاءات أو سيقوض مبدأ الالتزام الصارم بها.
    L'évaluation est alors entreprise sur la seule base d'une étude de cadrage initiale, sous réserve de l'approbation de la Plénière. UN وهذا يتضمن الاضطلاع بالتقييم على أساس واحد وهو عملية تحديد نطاق أولي بناءً على موافقة مسبقة من الاجتماع العام.
    Ces arrestations semblent être effectuées de façon préventive sur la seule base du " délit d'opinion pro-Aristide " . UN ويبدو أن هذه الاعتقالات تنفذ بصورة وقائية على أساس وحيد هو " جريمة إبداء رأي مؤيد ﻷريستيد " .
    b) M. Khuseynov a été condamné à mort sur la seule base de ses aveux, obtenus par des méthodes illégales pendant l'instruction. UN (ب) صدر حكم الإعدام بحق السيد خوسينوف بالاستناد حصراً إلى الاعترافات التي انتُزعت منه بأساليب غير قانونية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    Cette décision est prise sur la seule base du diagnostic de handicap (approche fondée sur le statut), ou lorsqu'une personne prend une décision dont on considère les conséquences comme dommageables (approche fondée sur le résultat), ou encore lorsque la capacité de décider d'une personne est jugée déficiente (approche fonctionnelle). UN ويُتَّخذ قرار كهذا بكل بساطة على أساس تشخيص إعاقة ما (نهج الوضع الحالي)، أو بناءً على قرار يتخذه الشخص ويُعتَبر قراراً ذا نتائج سلبية (نهج النتيجة)، أو عندما تُعتَبر مهارات الشخص في اتخاذ القرارات ضعيفة (النهج الوظيفي).
    Le même jour, le 25 septembre 2003, la cour d'appel de Casablanca a condamné M. El-Kettani à 20 ans d'emprisonnement sur la seule base des déclarations de témoins entendus par la police et qu'elle a refusé elle-même de convoquer, d'entendre et de confronter avec l'accusé. UN وفي اليوم نفسه، 25 أيلول/سبتمبر 2003، أدانت محكمة الاستئناف بالدار البيضاء السيد الكتاني بالسجن 20 سنة استناداً فقط على إفادات الشهود لدى الشرطة والذين رفضت المحكمة نفسها استدعاءهم أو الاستماع إليهم أو طلب مواجهتهم بالمتهم.
    M. Chen Shiqiu a relevé cependant, faisant allusion à un incident récent survenu à Londres, qu'un innocent avait été abattu en l'absence de tout élément de preuve et sur la seule base des observations faites par la police, et que cela constituait une atteinte à la liberté de la victime et à son droit à la vie. UN بيد أنه ذَكر، مشيراً إلى الحدث الذي وقع مؤخراً في لندن حيث قتل شخص بريء، أن إطلاق النار حصل دون دليل أو برهان وإنما فقط على أساس معاينة الشرطة، مما أفضى إلى تقييد حرية الضحية وحقها في الحياة.
    Estimations révisées sur la seule base UN التقديرات المنقحة استنادا إلى تجربة الإنفاق الفعلية المتعلقة بالوظائف
    De nombreux États ont souligné la nécessité de protéger le droit du défendeur à une procédure régulière et signalé qu'un défendeur ne pouvait être condamné sur la seule base d'éléments de preuve données en dehors de la salle d'audience. UN وأكّدت عدّة دول على ضرورة حماية حق المدّعى عليه في إجراءات مراعية للأصول، وأفادت بأنه لا يمكن إدانة المدّعى عليه بناء على شهادة أدلى بها خارج قاعة المحكمة فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus