| Nous avons entendu le rapport détaillé du Président du Comité sur la situation actuelle des Palestiniens vivant sous occupation. | UN | لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
| Cette étude contenait des données utiles sur la situation actuelle de la publication d'informations par les entreprises sur des questions non financières dans les pays émergents. | UN | وقد وفَّر الاستعراض بيانات مفيدة عن الحالة الراهنة لإبلاغ الشركات عن مواضيع غير مالية في الأسواق الناشئة. |
| Ils approuvent pleinement votre rapport et vos observations sur la situation actuelle. | UN | وهم يؤيدون تماما تقريركم وملاحظاتكم بشأن الحالة الراهنة. |
| Il n'a en particulier pas reçu d'informations suffisantes sur la situation actuelle à Malte et sur le mécanisme institutionnel en place pour combattre la traite. | UN | ذلك أن الدولة الطرف لم تزود اللجنة بما يكفي من المعلومات عن الوضع الحالي في الدولة الطرف وعن الآلية المؤسسية القائمة لمكافحة الاتجار. |
| Nous donnons plus avant quelques chiffres sur la situation actuelle relative à la santé des adolescents des deux sexes : | UN | وفيما يلي يمكن إيراد بعض الأرقام عن الوضع الراهن لصحة المراهقين من الجنسين: |
| Le Comité a cependant fait certains commentaires, énoncés en détail ci-après, sur la situation actuelle du FNUAP. | UN | ومع ذلك، أبدى المجلس بعض الملاحظات، على النحو المفصل أدناه، بشأن الوضع الراهن في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
| Aujourd'hui, je voudrais vous faire le point sur la situation actuelle qui évolue positivement dans mon pays. | UN | واليوم، أود أن أطلعكم على الحالة الراهنة التي تتطور بصورة إيجابية في بلدي. |
| Note du Secrétariat sur la situation actuelle de la coopération régionale et sous-régionale dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues | UN | مذكّرة من الأمانة عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي ودون الإقليمي على مكافحة الاتجار بالمخدّرات |
| Ma délégation voudrait remercier le Président Shi Jiuyong de son rapport approfondi sur la situation actuelle de la Cour internationale de Justice (CIJ) (A/58/4). | UN | ويود وفدي أن يشكر الرئيس شي جيويونغ على تقريره المتعمق عن الحالة الراهنة لمحكمة العدل الدولية. |
| Déclaration du Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine sur la situation actuelle entre | UN | بيان اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية عن الحالة الراهنة |
| Mme Saiga souhaite obtenir des détails supplémentaires sur la situation actuelle des femmes dans le pays. | UN | 51 - السيدة سايغا: طلبت معلومات إضافية عن الحالة الراهنة للمرأة في البلاد. |
| Participation et déclaration sur la situation actuelle des droits de l'homme à Darfour. | UN | الحضور والإدلاء ببيان عن الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في دارفور. |
| Projet de recherche sur la situation actuelle en matière d'exploitation par le travail en Mongolie | UN | إجراء أبحاث بشأن الحالة الراهنة لاستغلال العمال في منغوليا |
| De cette analyse peuvent être tirées un certain nombre de conclusions sur la situation actuelle de la Somalie. | UN | ومن هذا التحليل، يمكن استخلاص عدد من الملاحظات بشأن الحالة الراهنة في الصومال. |
| À cet égard Mme Patten demande des informations sur la situation actuelle des femmes autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت معلومات بشأن الحالة الراهنة لنساء الشعوب الأصلية. |
| Ces séminaires devraient permettre de recueillir des informations, d'établir une étude pilote sur la situation actuelle en République de Macédoine et de mettre en place une base de données sur les sévices sexuels. | UN | ومن شأن تلك الحلقات الدراسية أن تتيح جمع المعلومات، وإعداد دراسة نموذجية عن الوضع الحالي في جمهورية مقدونيا، وإرساء قاعدة بيانات ﻷفعال الاعتداء الجنسي. |
| Le Groupe de travail demandait au Gouvernement de lui fournir des renseignements détaillés sur la situation actuelle de M. Hassan et de préciser les dispositions juridiques qui justifiaient son maintien en détention. | UN | وطلب الفريق العامل من الحكومة أن ترفق بالرد معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد حسن وبيان الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه. |
| Introduction sur la situation actuelle au Moyen-Orient | UN | مقدمة عن الوضع الراهن في منطقة الشرق الأوسط: |
| Le rapport intérimaire le plus récent donne des détails sur la situation actuelle. | UN | ويوفر آخر تقرير حالة تفاصيل عن الوضع الراهن. |
| Il aimerait par conséquent un complément d'information sur la situation actuelle. | UN | ولذلك فإنه يرحب بالحصول على مزيد من المعلومات بشأن الوضع الراهن. |
| La présente section présente une vue d'ensemble sur la situation actuelle concernant les droits de l'homme et propose quelques recommandations. | UN | ويتضمن هذا الفرع نظرة عامة على الحالة الراهنة في مجال حقوق اﻹنسان مشفوعة ببعض التوصيات. |
| Elle apprécierait un complément d'information sur la situation actuelle au sein des forces armées. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات إضافية بشأن الوضع الحالي داخل القوات المسلحة. |
| Dialogue de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | ألف - الحــوار الرفيع المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن التطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي |
| M. Fitzpatrick a résumé les déclarations sur la situation actuelle au niveau national : | UN | ولخص السيد فيتزباتريك البيانات المتعلقة بالحالة الراهنة على الصعيد الوطني على النحو التالي: |
| Par ailleurs, nous adhérons au diagnostic établi dans le rapport sur la situation actuelle qui règne dans le monde. | UN | إننا نتفق مع تشخيص التقرير للحالة الراهنة في العالم. |
| et commerciales internationales Conformément aux résolutions 48/162 et 61/16 de l'Assemblée générale, le Conseil tiendra une concertation de haut niveau avec les chefs de secrétariat des institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale lors de son débat de haut niveau. | UN | وفقا لقراري الجمعية العامة 48/162 و 61/16، سيعقد المجلس، خلال الجزء الرفيع المستوى من دورته، حوارا رفيع المستوى في مجال السياسات مع الرؤساء التنفيذيين للمؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن التطورات الحالية في الاقتصاد العالمي. |
| 2. L'entretien a essentiellement porté sur la situation actuelle au Rwanda ainsi que sur les relations entre les deux pays. | UN | ٢ - وقد تركزت المحادثات على الوضع الحالي في رواندا وعلى العلاقات الثنائية بين البلدين. |
| Elles ont également recommandé de nommer un rapporteur spécial chargé d'enquêter sur la persistance de la discrimination raciale et de constituer une équipe d'experts ayant pour mission d'établir un rapport sur la situation actuelle. | UN | وأوصت أيضا بتعيين مقرر خاص لبحث التمييز العنصري المستمر وبتشكيل فريق خبراء لإعداد تقرير عن الأوضاع الراهنة. |
| À sa quarante-huitième session, le Comité a décidé de demander à l'État partie un complément d'information sur la situation actuelle du requérant et sur le mécanisme en place pour assurer un suivi systématique de la situation du requérant. | UN | وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والأربعين، طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف فيما يتعلق بالحالة الراهنة لصاحب الشكوى وكذلك بشأن الآلية المتبعة لرصد حالة صاحب الشكوى رصداً منهجياً. |
| Les membres du Groupe chargé de la sécurité ont procédé à un échange de vues sur la situation actuelle aux frontières de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud avec la Géorgie. | UN | وعقد الفريق الأمني جلسة لتبادل الآراء حول الوضع الحالي على حدود أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية مع جورجيا. |